Atos 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Niang e mem moxoro ösö, mem moxo ösöxö lo bara toxo tengen ina muxulamin ‘Malta’.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 A nangadi meringan toxo marase xöbanin e mem. Me idi toxo usumot a ia sösöt me idi toxo öga e mem kirip, möxösa, ixo baraa ma ixo sisii.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Io, Pol ixo iiögun a wöxö xaxut, ma nang ixo bulus öxaa xö ia sösöt, önga si niang a lak piöt ixo ulo su möxö ia sösöt lelewi, ma ixo kat dik a limine.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ma nang bara a nangadi meringan kö muxulamin toxo pere a si ixo taba sik kö limine, idi toxo tenge kaluluonin idi iat bara, “I wawara bara a tödi na ine ibo sesexomet a nangadi. Ma i turunon bara ine i kobo met kö rasi, lamun a god ewe nang ibo babalu wuxus a nangadi xöbo tatalien saban te idi, i kobo ömaraxen ina tödi na bara irabo to.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lamun e Pol ixo same rewe a si urungan kö ia sösöt ma kaim kö xikip pe sasaban möxönan.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Idi toxo döxömen bara irabo u-ung a limine ma bara irabo subu saxit ma irabo met. Ma lamun idi toxo xixiset kö axana bung ömat ma kaim pe laa saban ixo ot te ine, io, idi toxo dödöm puxus, me idi toxo tengen bara ine a önga god.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 A sisila möxö ina muxulamin, e Pubilius. Mabo gunon te ine te kis lörörö. Ine ixo öga e mem urungan kö gunon te ine, ma xö narun ne bung mem moxo kis ne osee xö gunon tine, me ine ixo deek ke mem.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 A tamana ine ixo maru sik ma miniset. Ine ixo malao ma ixo bala sasan bölök. Io, Pol ixo laxa muu ine ma ixo seseng ke ine. Melamu nang ixo seseng sik ixo bulus a limine lömö rine ma ixo ölanglanga ine.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nang bara laa na ixo ot, abo miniset kabise meringan kö muxulamin idi toxo wanot me Pol ixo ölanglanga idi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Idi toxo top ödeek e mem mabo oleleng ne lalaa, ma nang bara mem moxo tagur tua nuan kö mön, idi toxo tabaa e mem mabo lalaa mem moxo sasaxan ulamun.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Melamu xö narun ne texe ringan kö muxulamin, mem moxo kakaa lo xö önga mön nang ixoro xiset tewe a axana bung bara a xiki iri kawam. A mön meruso Aleksendria, mesila xö nang toxo tais puo a nine narön xasang ne god, e Kastor me Poluk.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Me mem moxo ösö ro Sirakius, io, mem moxo kis kö narun ne bung kingan.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Meringan, mem moxo wan lo me mem moxo ösö ruso Regium. Xö bung melamu a labur ixo wanot, io, ma bung melamu xönan mem moxo ösö ro Putioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ringan mem moxo pere lo a dauleng ne Kristien, me idi toxo öga lo e mem bara mem marabo kis kö pitnö ma ninöng ne bung arixe me idi. Io, mem moxo wan uruso Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abo Kristien meringan toxoro ölangen bara mem marabo wanot, me idi toxo esuo me mem kö lagunon tobo rengrengen ma ‘Misik ke Apius’. Ma dauleng toxo wanot kö lagunon tobo rengrengen me ‘Narun ne Gunon Osee’. Bara Pol ixo pere idi, ixo tengen deek ke God ma ixo kip a öxaxat meringan te idi.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ma niang bara mem moxo wanot tuso Rom, idi toxo ömaraxen lo e Pol bara ine xalik irabo kis ma önga umri rua werwere muu ine.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Kö narun ne bung melamu, Pol ixo kuwe etok abo sisila möxöbo Judeia. Nang idi toxo ot etok, ine ixo tengen tö idi, “Abo töke, e kobo pet te sasaban urungan kö nangadi re ire, bara urungan bölök köbo tatalien möxöbo untubu re ire, inexalik toxo öxös e ro Jerusalem ma toxo isik e xöbo limine idi abo Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Idi abo Rom toxo ose mumuu e bara a lasa runon e xo pet me idi toxo mamaa ra palas tewe e, möxö idi toxo pere bara kaim pe laa bara e rabo iuo xelen.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ma nang bara abo Judeia toxo mölök bara tabo palas tewe e, io, ina dinödöm niang ixo sidien e rua seseng e Kaisar, a king taxin mee Rom, rua ölangen e. Inexalik e kaim kö wewet ne wupuk kö nangadi re e mee Israel.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 E xo ose ra werwere e mum ma tinenge arixe me mum, möxösa, e xo mamaa bara mum morobo maras kö unine bara toxo kubus e ma ina uno lölös na. A unine niang toxo kubus e i bira: ire abo Israel ire te xixiset ma Mesaia.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Me idi toxo balu, “Mem kaim kö xikip pe ginigeet meruso Judeia rue nöngön. Ma kaim pe önga tönö ire abo Judeia ixo tenge saban rue nöngön.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Lamun mem me mamaa ra ölangen abo dinödöm pe nöngön, möxö mem me ösöxö bara a nangadi xö boxönö te tengen ögat ina mangana lotu u xoro laxa xönan.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Io, idi toxo kubus önga bung bara idi tabo kis baling me Pol. Ma nangadi oleleng saxit toxo wanot kö ina bung urungan kö ina xönö e Pol ixo xisixis könan. Urulo xö puxu ot kö aien, Pol ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God urungan tö idi, ma ixo rörörön lölös sua öturunon te idi meringan köbo warkurai te Moses ma xöbo ginigeet köbo propet bere Jisas ine ewe.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Pol ixo eöt ta öturunon e Jisas kö dauleng ke idi xöbo tinenge re ine, lamun a dauleng kabise toxo kumamaa bara idi tabo nunu.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Idi toxo egot kaluluonin idi iat, möxösa, idi angen ma nine dinödöm, me idi toxo taru lo ra nuan melamu bere Pol ixo tenge ot mina tinenge rua öxawam abo tinenge re ine. Me ine ixo tengen bira: “A Töxödös ne Tanono ixo tengen a turunon köbo untubu mum nang ixo tengen meringan kö ngalana e propet Aisaia bira:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Örö wan pösöt inabo nangadi na ma örobo tengen,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Io lamun ina na, e mamaa bere mum morobo ösöxö bere God ixo tile ina tinörön ne aöro urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia, me idi tabo ölangen kulen ine.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Me Pol ixo kis eöt ma nine awat kudun kö ngasiene nang ixobo iisik a tuluwok bara irabo eöt tua kinis ee. Ma ixo öga lo idi xirip ewe iang idi toxo önan ta werwere ine.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ma ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God ma ixo eusu ulamun e Jisas Krais, a Orong. Ixo pet ma balamasa ma kaim pe öng ixo panak ine.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.