Atos 27

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma nang idi toxo bulus a öxöno tinenge bere mem marabo wan u Itali, idi toxo isik e Pol ma dauleng meringan kö gunon ne aömokorot urungan kö limine önga umri raxin esene e Julius. Me ine a önga umri raxin möxö önga muxu ne umri, idi tobo rengrengen ine bara, ‘Abo umri re Kaisar, a king taxin mee Rom.’
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Io, mem moxo kakaa xö önga mön mee Adaramitium nang toxo tagur ta nuan urungan köbo lagunon taxin möxö provins Esia nang abo mön tobo ösö xönan. Io, mem moxo böxö su. Me Aristarkus, a tödi mee Tesalonika ringan Masedonia ixo wan arixe me mem.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Io, mem moxo ösö ringan Saidon kö bung kabise, me Julius ixo marase e Pol ma ixo ömaraxen ine bere ine irabo wan urungan köbo ais se ine rö idi ra rorop ine xöbo sasaxan te ine.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Io, meringan mem moxo böxö su baling urungan kö rasi, me mem moxo wan melamu xö xiki möxö muxulamin Saipras, möxösa, mem moxo ulo esuo ma lölös möxö xiki.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Niang bere mem moxo lies a xönö kasawa lörörö xö nine provins Silisia ma Pampilia mem moxoro ösö ringan Maira ruso provins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Io, a umri raxin ixo pere lo önga mön meringan Aleksandria nang ixo mamaa rua nuan urungan Itali ma ixo öparara öxaa e mem könan.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 A oleleng ne bung mem moxo böxböxö malus nana. Ma ixo lölös köba rö mem, lamun mem moxo eöt ta nuan örörö Nidas. Mem kaim kö eöt tua nuan ömat bira, a unine xö xiki raxin. Io, mem moxo wan melamu xö muxulamin Krit, nang bara mem moxoro uluso saxit a xönö ngusungus Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mem moxo lölös muu a tinawit möxö dalun me mem moxo wanot kö önga lagunon a esene bara Babaa ne Texesö, örörö xö lagunon Lasia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Io, a öngabo bung ixo saxit e mem pingan. A rasi ixo taru, möxö ixoro saxit a bung möxö ölölö xöbo Judeia, ma awat möxö baraa ire ot. Io, Pol ixo panak bira,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Wöxö körö, e pere bara ina nuan te ire irabo saban. Ma nang bara ire te wan kö mön, ina mön irabo saban arixe mabo xinixip möxö mön me ire bölök tabo iuo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Io, lamun ina a umri raxin kaim kö ölangen muu a tinenge re Pol. Kaim. Ine ixo tame xalik a tödi möxö ulusen a mön ma tamana mon.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Io, ma oleleng ke mem idi toxo mamaa bara mem marabo wan iat, möxösa, ina sö kaim kö eöt bere mem marabo xiset tewe a texe möxö labur tingan. Me idi toxo mamaa bara mem marabo könönöin bere mem marabo wan urungan Pinikis, io, mem marabo xiset tewe a labur tingan. Me Pinikis ine önga sö xabise ringan Krit niang i kis babaa xalik a labur.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nang ina önga xiki lik meringan kö mara en ixo urulo ra wawaxat, idi toxo döxömen bere idi te eöt ta wewet a lasa idi te mamaa, io, idi toxo sat öxaa lo a aga, idi toxo muu a gegene möxö rasi Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Io, kaim kö ömat, a önga xiki raxin ixo wanot, idi tobo rengrengen ma ‘Maramangin-Tunamat’. Ina xiki ixo wan su meringan kö muxulamin Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Io, ixo paxat ina mön, me mem kaim kö eöt bere mem marabo ulo esuo mina xiki, io, mem moxo ganim sik a xiki ixo wawaxat nanin e mem.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Io, mem moxo uluso melamu a muxulamin lik toxobo rengrengen me ‘Kauda’, me mem moxo wewewet ma xukubus ölölös a sim niang mem moxo ösat melamu xö mön.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Io, nang a duöng toxo ösat öxaa lo, idi toxo dit abo uno xö ene möxö mön taxin, bere i bele tamalus nana. Me idi toxo buut bere mem bo kos kaa xö boxönö önö lörörö löxön Libia ma mon ibo saban. Io, idi toxo sat ösu a öxöno man möxö mön me idi toxo ganim bara a xiki irabo wawaxat nanin ina mön.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Io, a xiki ma dalun taxin ixo sösöwee xöbanin e mem, io nang, idi toxo urulo ra retewe ösu abo xinixip kö bung kabise.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Xö narun ne bung melamu, idi toxo tewe ösu rewe ina man arixe mabo uno mabo lalaa xabise möxö mön niang idi toxobo rörörön arixe min.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ma xö oleleng ne bung a xaken ma tii kaim kö wöswösö, ma ina xiki raxin bölök ixo wawaxat, mem moxo döxömen bara mem kebeöt ta tino.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Io, inabo duöng kaim idi xo enen te nien kö axana bung ömat. Io, Pol ixo tuu mesila ma ixo tengen, “Wöxö körö, mum mexebe muu a tinenge re e ra ganim ire ra inuan tewe xalik e Krit. Nang bara mum moxoro ölangen e, mum mo kebeöt ta asuo mina tiip.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ma lamun na, e seng e mum bara mum morobo balamasa, möxösa, kaim pe öng mere mum irabo met. Kaim. A mön kalik niang irabo saban.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Wöxö körö, mum morobo balamasa sik, möxösa, e nunu re God bara abo lalaa irabo wanot iat xarnang ixo tengen bienin.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Inexalik bara, a mön irabo mana ulo ösö iat kö önga muxulamin.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 A xiki raxin ixo wawaxat muu e mem nang e mem angen kö rasi Adaria xö sangaun ma nit ne bung kö dömön. Nang ixo örörö ra luono dömön, abo tene tinörön möxö mön toxo örasen bere mem moxo maa rua ösö ringan kö muxulamin.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Idi toxo pere muu a rasi bere ixo dödöngö eöt bule, me idi toxo pere bara mexe ixo ninöng ne sangaun ne sinangae uri su. Idi toxo kis ulik mon kö mön ma toxo könönöin baling a dödöngö möxö mexe, me idi toxo pere bara ixo sangaun ma pitnö ne sinangae uri su.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Io, idi toxo öriri ösu a nit ne aga meringan melamu xö mön, möxösa, idi toxo bubuut bara xalik a labur ibo paxat öxaa e mem köbo öxöno wat. Io, idi toxo seseseng bara irabo puxu pasaxit.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Abo tene tinörön möxö mön idi toxo könönöin bere idi tabo ulo meringan kö mön, io niang, idi toxo sexe ösu a sim uri xö pu xö mexe me idi toxo eömamang bere idi tabo ii ösu a dauleng ne aga meringan kö ngusuno mön.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Io, Pol ixo tengen kö umri raxin ma abo umri xabise bira, “Nang bara inabo nangadi tabo wan lo mera xö mön, io, i kebeöt bere mum morobo to.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Io nang, abo umri toxo tee xöröp a uno nang ixo töndik sik a sim, me idi toxo ganim ine ma ixo subu rewe.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Io, xö puxu bubung, Pol ixo öxaxat idi xirip bere idi tabo an. Ixo tengen bira, “Kö ina sangaun ma nit ne bung, mum moxo kis ma binuut bara a sa irabo wanot pösöt ire. Me mum moxo kis tataun, ma kaim e mum kö enen te laa.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Io, na e seng e mum bara mum morobo en te nien rue mum pa tino. Kaim pe öng mere mum irabo kip pe ulik ne iuiuo.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Niang ixoro tengen ina na, ixo kip lo a dauleng ne beret ma ixo tengen deek ke God ulamun kö wawara re idi xirip. Io, ixo pidik ma ixo araun kö enen.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Nang bere idi toxo pere bira, idi xirip toxo balawapat baling me idi bölök toxo en a dauleng ne nien.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 E mem a nine mar ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma öng ewe mem moxo önan kö mön.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ma niang idi toxoro an masii, idi toxo tewe ösu xirip abo wit urungan kö mexe rua öwawaxan a mön.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Io, nang bara ixo puxu, idi kaim kö werwere xulen ina lagunon, inexalik idi toxo pere a sö arixe ma löxön, a önö xönan. Io, idi toxo döxömen bere idi tabo könönöin tua ösö ma mon könan.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Idi toxo kuru xöröp abo uno xalik abo aga, me idi toxo ganim sik idi xö mexe ma saxit mon bölök idi toxo palas abo uno niang ibo töndik sik abo ösö nang ibo ulusen a mön uri xö mexe. Io, idi toxo sat öxaa a man kö ngusuno mön urungan kö xiki raxin ma a mön ixo urulo ra böxböxö urungan löxön.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Inexalik a mön ixo tamake xö xönö mömö xö rasi ma ixo kis lömö, ma ngusuno ixo kaim kö eöt bara irabo mamagi. Io niang, a mumune ixo tawörök lixilik köbo dalun niang ixo sösöwee.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Io, abo umri toxo epingit bere idi tabo sexomet a nangadi möxö ömokorot bere idi tekarabo arasa urungan kö marna bisbise me idi tekarabo ulo rup.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ma lamun a umri raxin ixo mamaa bere Pol irabo to iat, nang ixo kis pi idi bara ganim idi ra wewet inabo apingit te idi. Io, ixo isik a tinenge lölös bere ewe idi te eöt tua arasa, bere idi tabo kos su sila ma tabo arasa uruso löxön.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ma ixo erile bere idi xirip im a nangadi xabise, idi tabo kip lo re boxönö kewene iaa möxö mön tua arasa arixe min urungan löxön. Io, toxo pet bie me idi xirip toxo ösö deek kingan kö löxön.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.