Atos 27
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Ma nang idi toxo bulus a öxöno tinenge bere mem marabo wan u Itali, idi toxo isik e Pol ma dauleng meringan kö gunon ne aömokorot urungan kö limine önga umri raxin esene e Julius. Me ine a önga umri raxin möxö önga muxu ne umri, idi tobo rengrengen ine bara, ‘Abo umri re Kaisar, a king taxin mee Rom.’
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Io, mem moxo kakaa xö önga mön mee Adaramitium nang toxo tagur ta nuan urungan köbo lagunon taxin möxö provins Esia nang abo mön tobo ösö xönan. Io, mem moxo böxö su. Me Aristarkus, a tödi mee Tesalonika ringan Masedonia ixo wan arixe me mem.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Io, mem moxo ösö ringan Saidon kö bung kabise, me Julius ixo marase e Pol ma ixo ömaraxen ine bere ine irabo wan urungan köbo ais se ine rö idi ra rorop ine xöbo sasaxan te ine.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Io, meringan mem moxo böxö su baling urungan kö rasi, me mem moxo wan melamu xö xiki möxö muxulamin Saipras, möxösa, mem moxo ulo esuo ma lölös möxö xiki.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Niang bere mem moxo lies a xönö kasawa lörörö xö nine provins Silisia ma Pampilia mem moxoro ösö ringan Maira ruso provins Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Io, a umri raxin ixo pere lo önga mön meringan Aleksandria nang ixo mamaa rua nuan urungan Itali ma ixo öparara öxaa e mem könan.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 A oleleng ne bung mem moxo böxböxö malus nana. Ma ixo lölös köba rö mem, lamun mem moxo eöt ta nuan örörö Nidas. Mem kaim kö eöt tua nuan ömat bira, a unine xö xiki raxin. Io, mem moxo wan melamu xö muxulamin Krit, nang bara mem moxoro uluso saxit a xönö ngusungus Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mem moxo lölös muu a tinawit möxö dalun me mem moxo wanot kö önga lagunon a esene bara Babaa ne Texesö, örörö xö lagunon Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Io, a öngabo bung ixo saxit e mem pingan. A rasi ixo taru, möxö ixoro saxit a bung möxö ölölö xöbo Judeia, ma awat möxö baraa ire ot. Io, Pol ixo panak bira,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Wöxö körö, e pere bara ina nuan te ire irabo saban. Ma nang bara ire te wan kö mön, ina mön irabo saban arixe mabo xinixip möxö mön me ire bölök tabo iuo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Io, lamun ina a umri raxin kaim kö ölangen muu a tinenge re Pol. Kaim. Ine ixo tame xalik a tödi möxö ulusen a mön ma tamana mon.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Io, ma oleleng ke mem idi toxo mamaa bara mem marabo wan iat, möxösa, ina sö kaim kö eöt bere mem marabo xiset tewe a texe möxö labur tingan. Me idi toxo mamaa bara mem marabo könönöin bere mem marabo wan urungan Pinikis, io, mem marabo xiset tewe a labur tingan. Me Pinikis ine önga sö xabise ringan Krit niang i kis babaa xalik a labur.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Nang ina önga xiki lik meringan kö mara en ixo urulo ra wawaxat, idi toxo döxömen bere idi te eöt ta wewet a lasa idi te mamaa, io, idi toxo sat öxaa lo a aga, idi toxo muu a gegene möxö rasi Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Io, kaim kö ömat, a önga xiki raxin ixo wanot, idi tobo rengrengen ma ‘Maramangin-Tunamat’. Ina xiki ixo wan su meringan kö muxulamin Krit.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Io, ixo paxat ina mön, me mem kaim kö eöt bere mem marabo ulo esuo mina xiki, io, mem moxo ganim sik a xiki ixo wawaxat nanin e mem.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Io, mem moxo uluso melamu a muxulamin lik toxobo rengrengen me ‘Kauda’, me mem moxo wewewet ma xukubus ölölös a sim niang mem moxo ösat melamu xö mön.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Io, nang a duöng toxo ösat öxaa lo, idi toxo dit abo uno xö ene möxö mön taxin, bere i bele tamalus nana. Me idi toxo buut bere mem bo kos kaa xö boxönö önö lörörö löxön Libia ma mon ibo saban. Io, idi toxo sat ösu a öxöno man möxö mön me idi toxo ganim bara a xiki irabo wawaxat nanin ina mön.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Io, a xiki ma dalun taxin ixo sösöwee xöbanin e mem, io nang, idi toxo urulo ra retewe ösu abo xinixip kö bung kabise.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Xö narun ne bung melamu, idi toxo tewe ösu rewe ina man arixe mabo uno mabo lalaa xabise möxö mön niang idi toxobo rörörön arixe min.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ma xö oleleng ne bung a xaken ma tii kaim kö wöswösö, ma ina xiki raxin bölök ixo wawaxat, mem moxo döxömen bara mem kebeöt ta tino.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Io, inabo duöng kaim idi xo enen te nien kö axana bung ömat. Io, Pol ixo tuu mesila ma ixo tengen, “Wöxö körö, mum mexebe muu a tinenge re e ra ganim ire ra inuan tewe xalik e Krit. Nang bara mum moxoro ölangen e, mum mo kebeöt ta asuo mina tiip.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ma lamun na, e seng e mum bara mum morobo balamasa, möxösa, kaim pe öng mere mum irabo met. Kaim. A mön kalik niang irabo saban.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Wöxö körö, mum morobo balamasa sik, möxösa, e nunu re God bara abo lalaa irabo wanot iat xarnang ixo tengen bienin.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Inexalik bara, a mön irabo mana ulo ösö iat kö önga muxulamin.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A xiki raxin ixo wawaxat muu e mem nang e mem angen kö rasi Adaria xö sangaun ma nit ne bung kö dömön. Nang ixo örörö ra luono dömön, abo tene tinörön möxö mön toxo örasen bere mem moxo maa rua ösö ringan kö muxulamin.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Idi toxo pere muu a rasi bere ixo dödöngö eöt bule, me idi toxo pere bara mexe ixo ninöng ne sangaun ne sinangae uri su. Idi toxo kis ulik mon kö mön ma toxo könönöin baling a dödöngö möxö mexe, me idi toxo pere bara ixo sangaun ma pitnö ne sinangae uri su.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Io, idi toxo öriri ösu a nit ne aga meringan melamu xö mön, möxösa, idi toxo bubuut bara xalik a labur ibo paxat öxaa e mem köbo öxöno wat. Io, idi toxo seseseng bara irabo puxu pasaxit.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Abo tene tinörön möxö mön idi toxo könönöin bere idi tabo ulo meringan kö mön, io niang, idi toxo sexe ösu a sim uri xö pu xö mexe me idi toxo eömamang bere idi tabo ii ösu a dauleng ne aga meringan kö ngusuno mön.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Io, Pol ixo tengen kö umri raxin ma abo umri xabise bira, “Nang bara inabo nangadi tabo wan lo mera xö mön, io, i kebeöt bere mum morobo to.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Io nang, abo umri toxo tee xöröp a uno nang ixo töndik sik a sim, me idi toxo ganim ine ma ixo subu rewe.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Io, xö puxu bubung, Pol ixo öxaxat idi xirip bere idi tabo an. Ixo tengen bira, “Kö ina sangaun ma nit ne bung, mum moxo kis ma binuut bara a sa irabo wanot pösöt ire. Me mum moxo kis tataun, ma kaim e mum kö enen te laa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Io, na e seng e mum bara mum morobo en te nien rue mum pa tino. Kaim pe öng mere mum irabo kip pe ulik ne iuiuo.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Niang ixoro tengen ina na, ixo kip lo a dauleng ne beret ma ixo tengen deek ke God ulamun kö wawara re idi xirip. Io, ixo pidik ma ixo araun kö enen.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Nang bere idi toxo pere bira, idi xirip toxo balawapat baling me idi bölök toxo en a dauleng ne nien.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 E mem a nine mar ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma öng ewe mem moxo önan kö mön.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ma niang idi toxoro an masii, idi toxo tewe ösu xirip abo wit urungan kö mexe rua öwawaxan a mön.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Io, nang bara ixo puxu, idi kaim kö werwere xulen ina lagunon, inexalik idi toxo pere a sö arixe ma löxön, a önö xönan. Io, idi toxo döxömen bere idi tabo könönöin tua ösö ma mon könan.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Idi toxo kuru xöröp abo uno xalik abo aga, me idi toxo ganim sik idi xö mexe ma saxit mon bölök idi toxo palas abo uno niang ibo töndik sik abo ösö nang ibo ulusen a mön uri xö mexe. Io, idi toxo sat öxaa a man kö ngusuno mön urungan kö xiki raxin ma a mön ixo urulo ra böxböxö urungan löxön.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Inexalik a mön ixo tamake xö xönö mömö xö rasi ma ixo kis lömö, ma ngusuno ixo kaim kö eöt bara irabo mamagi. Io niang, a mumune ixo tawörök lixilik köbo dalun niang ixo sösöwee.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Io, abo umri toxo epingit bere idi tabo sexomet a nangadi möxö ömokorot bere idi tekarabo arasa urungan kö marna bisbise me idi tekarabo ulo rup.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ma lamun a umri raxin ixo mamaa bere Pol irabo to iat, nang ixo kis pi idi bara ganim idi ra wewet inabo apingit te idi. Io, ixo isik a tinenge lölös bere ewe idi te eöt tua arasa, bere idi tabo kos su sila ma tabo arasa uruso löxön.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ma ixo erile bere idi xirip im a nangadi xabise, idi tabo kip lo re boxönö kewene iaa möxö mön tua arasa arixe min urungan löxön. Io, toxo pet bie me idi xirip toxo ösö deek kingan kö löxön.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.