Atos 27
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Ma nang idi toxo bulus a öxöno tinenge bere mem marabo wan u Itali, idi toxo isik e Pol ma dauleng meringan kö gunon ne aömokorot urungan kö limine önga umri raxin esene e Julius. Me ine a önga umri raxin möxö önga muxu ne umri, idi tobo rengrengen ine bara, ‘Abo umri re Kaisar, a king taxin mee Rom.’
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Io, mem moxo kakaa xö önga mön mee Adaramitium nang toxo tagur ta nuan urungan köbo lagunon taxin möxö provins Esia nang abo mön tobo ösö xönan. Io, mem moxo böxö su. Me Aristarkus, a tödi mee Tesalonika ringan Masedonia ixo wan arixe me mem.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Io, mem moxo ösö ringan Saidon kö bung kabise, me Julius ixo marase e Pol ma ixo ömaraxen ine bere ine irabo wan urungan köbo ais se ine rö idi ra rorop ine xöbo sasaxan te ine.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Io, meringan mem moxo böxö su baling urungan kö rasi, me mem moxo wan melamu xö xiki möxö muxulamin Saipras, möxösa, mem moxo ulo esuo ma lölös möxö xiki.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Niang bere mem moxo lies a xönö kasawa lörörö xö nine provins Silisia ma Pampilia mem moxoro ösö ringan Maira ruso provins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Io, a umri raxin ixo pere lo önga mön meringan Aleksandria nang ixo mamaa rua nuan urungan Itali ma ixo öparara öxaa e mem könan.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 A oleleng ne bung mem moxo böxböxö malus nana. Ma ixo lölös köba rö mem, lamun mem moxo eöt ta nuan örörö Nidas. Mem kaim kö eöt tua nuan ömat bira, a unine xö xiki raxin. Io, mem moxo wan melamu xö muxulamin Krit, nang bara mem moxoro uluso saxit a xönö ngusungus Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mem moxo lölös muu a tinawit möxö dalun me mem moxo wanot kö önga lagunon a esene bara Babaa ne Texesö, örörö xö lagunon Lasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Io, a öngabo bung ixo saxit e mem pingan. A rasi ixo taru, möxö ixoro saxit a bung möxö ölölö xöbo Judeia, ma awat möxö baraa ire ot. Io, Pol ixo panak bira,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Wöxö körö, e pere bara ina nuan te ire irabo saban. Ma nang bara ire te wan kö mön, ina mön irabo saban arixe mabo xinixip möxö mön me ire bölök tabo iuo.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Io, lamun ina a umri raxin kaim kö ölangen muu a tinenge re Pol. Kaim. Ine ixo tame xalik a tödi möxö ulusen a mön ma tamana mon.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Io, ma oleleng ke mem idi toxo mamaa bara mem marabo wan iat, möxösa, ina sö kaim kö eöt bere mem marabo xiset tewe a texe möxö labur tingan. Me idi toxo mamaa bara mem marabo könönöin bere mem marabo wan urungan Pinikis, io, mem marabo xiset tewe a labur tingan. Me Pinikis ine önga sö xabise ringan Krit niang i kis babaa xalik a labur.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Nang ina önga xiki lik meringan kö mara en ixo urulo ra wawaxat, idi toxo döxömen bere idi te eöt ta wewet a lasa idi te mamaa, io, idi toxo sat öxaa lo a aga, idi toxo muu a gegene möxö rasi Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Io, kaim kö ömat, a önga xiki raxin ixo wanot, idi tobo rengrengen ma ‘Maramangin-Tunamat’. Ina xiki ixo wan su meringan kö muxulamin Krit.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Io, ixo paxat ina mön, me mem kaim kö eöt bere mem marabo ulo esuo mina xiki, io, mem moxo ganim sik a xiki ixo wawaxat nanin e mem.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Io, mem moxo uluso melamu a muxulamin lik toxobo rengrengen me ‘Kauda’, me mem moxo wewewet ma xukubus ölölös a sim niang mem moxo ösat melamu xö mön.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Io, nang a duöng toxo ösat öxaa lo, idi toxo dit abo uno xö ene möxö mön taxin, bere i bele tamalus nana. Me idi toxo buut bere mem bo kos kaa xö boxönö önö lörörö löxön Libia ma mon ibo saban. Io, idi toxo sat ösu a öxöno man möxö mön me idi toxo ganim bara a xiki irabo wawaxat nanin ina mön.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Io, a xiki ma dalun taxin ixo sösöwee xöbanin e mem, io nang, idi toxo urulo ra retewe ösu abo xinixip kö bung kabise.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Xö narun ne bung melamu, idi toxo tewe ösu rewe ina man arixe mabo uno mabo lalaa xabise möxö mön niang idi toxobo rörörön arixe min.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ma xö oleleng ne bung a xaken ma tii kaim kö wöswösö, ma ina xiki raxin bölök ixo wawaxat, mem moxo döxömen bara mem kebeöt ta tino.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Io, inabo duöng kaim idi xo enen te nien kö axana bung ömat. Io, Pol ixo tuu mesila ma ixo tengen, “Wöxö körö, mum mexebe muu a tinenge re e ra ganim ire ra inuan tewe xalik e Krit. Nang bara mum moxoro ölangen e, mum mo kebeöt ta asuo mina tiip.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ma lamun na, e seng e mum bara mum morobo balamasa, möxösa, kaim pe öng mere mum irabo met. Kaim. A mön kalik niang irabo saban.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 — ausente —
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 — ausente —
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Wöxö körö, mum morobo balamasa sik, möxösa, e nunu re God bara abo lalaa irabo wanot iat xarnang ixo tengen bienin.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Inexalik bara, a mön irabo mana ulo ösö iat kö önga muxulamin.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 A xiki raxin ixo wawaxat muu e mem nang e mem angen kö rasi Adaria xö sangaun ma nit ne bung kö dömön. Nang ixo örörö ra luono dömön, abo tene tinörön möxö mön toxo örasen bere mem moxo maa rua ösö ringan kö muxulamin.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Idi toxo pere muu a rasi bere ixo dödöngö eöt bule, me idi toxo pere bara mexe ixo ninöng ne sangaun ne sinangae uri su. Idi toxo kis ulik mon kö mön ma toxo könönöin baling a dödöngö möxö mexe, me idi toxo pere bara ixo sangaun ma pitnö ne sinangae uri su.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Io, idi toxo öriri ösu a nit ne aga meringan melamu xö mön, möxösa, idi toxo bubuut bara xalik a labur ibo paxat öxaa e mem köbo öxöno wat. Io, idi toxo seseseng bara irabo puxu pasaxit.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Abo tene tinörön möxö mön idi toxo könönöin bere idi tabo ulo meringan kö mön, io niang, idi toxo sexe ösu a sim uri xö pu xö mexe me idi toxo eömamang bere idi tabo ii ösu a dauleng ne aga meringan kö ngusuno mön.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Io, Pol ixo tengen kö umri raxin ma abo umri xabise bira, “Nang bara inabo nangadi tabo wan lo mera xö mön, io, i kebeöt bere mum morobo to.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Io nang, abo umri toxo tee xöröp a uno nang ixo töndik sik a sim, me idi toxo ganim ine ma ixo subu rewe.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Io, xö puxu bubung, Pol ixo öxaxat idi xirip bere idi tabo an. Ixo tengen bira, “Kö ina sangaun ma nit ne bung, mum moxo kis ma binuut bara a sa irabo wanot pösöt ire. Me mum moxo kis tataun, ma kaim e mum kö enen te laa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Io, na e seng e mum bara mum morobo en te nien rue mum pa tino. Kaim pe öng mere mum irabo kip pe ulik ne iuiuo.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Niang ixoro tengen ina na, ixo kip lo a dauleng ne beret ma ixo tengen deek ke God ulamun kö wawara re idi xirip. Io, ixo pidik ma ixo araun kö enen.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nang bere idi toxo pere bira, idi xirip toxo balawapat baling me idi bölök toxo en a dauleng ne nien.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 E mem a nine mar ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma öng ewe mem moxo önan kö mön.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ma niang idi toxoro an masii, idi toxo tewe ösu xirip abo wit urungan kö mexe rua öwawaxan a mön.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Io, nang bara ixo puxu, idi kaim kö werwere xulen ina lagunon, inexalik idi toxo pere a sö arixe ma löxön, a önö xönan. Io, idi toxo döxömen bere idi tabo könönöin tua ösö ma mon könan.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Idi toxo kuru xöröp abo uno xalik abo aga, me idi toxo ganim sik idi xö mexe ma saxit mon bölök idi toxo palas abo uno niang ibo töndik sik abo ösö nang ibo ulusen a mön uri xö mexe. Io, idi toxo sat öxaa a man kö ngusuno mön urungan kö xiki raxin ma a mön ixo urulo ra böxböxö urungan löxön.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Inexalik a mön ixo tamake xö xönö mömö xö rasi ma ixo kis lömö, ma ngusuno ixo kaim kö eöt bara irabo mamagi. Io niang, a mumune ixo tawörök lixilik köbo dalun niang ixo sösöwee.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Io, abo umri toxo epingit bere idi tabo sexomet a nangadi möxö ömokorot bere idi tekarabo arasa urungan kö marna bisbise me idi tekarabo ulo rup.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ma lamun a umri raxin ixo mamaa bere Pol irabo to iat, nang ixo kis pi idi bara ganim idi ra wewet inabo apingit te idi. Io, ixo isik a tinenge lölös bere ewe idi te eöt tua arasa, bere idi tabo kos su sila ma tabo arasa uruso löxön.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ma ixo erile bere idi xirip im a nangadi xabise, idi tabo kip lo re boxönö kewene iaa möxö mön tua arasa arixe min urungan löxön. Io, toxo pet bie me idi xirip toxo ösö deek kingan kö löxön.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.