Atos 27
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Ma nang idi toxo bulus a öxöno tinenge bere mem marabo wan u Itali, idi toxo isik e Pol ma dauleng meringan kö gunon ne aömokorot urungan kö limine önga umri raxin esene e Julius. Me ine a önga umri raxin möxö önga muxu ne umri, idi tobo rengrengen ine bara, ‘Abo umri re Kaisar, a king taxin mee Rom.’
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Io, mem moxo kakaa xö önga mön mee Adaramitium nang toxo tagur ta nuan urungan köbo lagunon taxin möxö provins Esia nang abo mön tobo ösö xönan. Io, mem moxo böxö su. Me Aristarkus, a tödi mee Tesalonika ringan Masedonia ixo wan arixe me mem.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Io, mem moxo ösö ringan Saidon kö bung kabise, me Julius ixo marase e Pol ma ixo ömaraxen ine bere ine irabo wan urungan köbo ais se ine rö idi ra rorop ine xöbo sasaxan te ine.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Io, meringan mem moxo böxö su baling urungan kö rasi, me mem moxo wan melamu xö xiki möxö muxulamin Saipras, möxösa, mem moxo ulo esuo ma lölös möxö xiki.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Niang bere mem moxo lies a xönö kasawa lörörö xö nine provins Silisia ma Pampilia mem moxoro ösö ringan Maira ruso provins Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Io, a umri raxin ixo pere lo önga mön meringan Aleksandria nang ixo mamaa rua nuan urungan Itali ma ixo öparara öxaa e mem könan.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 A oleleng ne bung mem moxo böxböxö malus nana. Ma ixo lölös köba rö mem, lamun mem moxo eöt ta nuan örörö Nidas. Mem kaim kö eöt tua nuan ömat bira, a unine xö xiki raxin. Io, mem moxo wan melamu xö muxulamin Krit, nang bara mem moxoro uluso saxit a xönö ngusungus Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mem moxo lölös muu a tinawit möxö dalun me mem moxo wanot kö önga lagunon a esene bara Babaa ne Texesö, örörö xö lagunon Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Io, a öngabo bung ixo saxit e mem pingan. A rasi ixo taru, möxö ixoro saxit a bung möxö ölölö xöbo Judeia, ma awat möxö baraa ire ot. Io, Pol ixo panak bira,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Wöxö körö, e pere bara ina nuan te ire irabo saban. Ma nang bara ire te wan kö mön, ina mön irabo saban arixe mabo xinixip möxö mön me ire bölök tabo iuo.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Io, lamun ina a umri raxin kaim kö ölangen muu a tinenge re Pol. Kaim. Ine ixo tame xalik a tödi möxö ulusen a mön ma tamana mon.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Io, ma oleleng ke mem idi toxo mamaa bara mem marabo wan iat, möxösa, ina sö kaim kö eöt bere mem marabo xiset tewe a texe möxö labur tingan. Me idi toxo mamaa bara mem marabo könönöin bere mem marabo wan urungan Pinikis, io, mem marabo xiset tewe a labur tingan. Me Pinikis ine önga sö xabise ringan Krit niang i kis babaa xalik a labur.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nang ina önga xiki lik meringan kö mara en ixo urulo ra wawaxat, idi toxo döxömen bere idi te eöt ta wewet a lasa idi te mamaa, io, idi toxo sat öxaa lo a aga, idi toxo muu a gegene möxö rasi Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Io, kaim kö ömat, a önga xiki raxin ixo wanot, idi tobo rengrengen ma ‘Maramangin-Tunamat’. Ina xiki ixo wan su meringan kö muxulamin Krit.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Io, ixo paxat ina mön, me mem kaim kö eöt bere mem marabo ulo esuo mina xiki, io, mem moxo ganim sik a xiki ixo wawaxat nanin e mem.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Io, mem moxo uluso melamu a muxulamin lik toxobo rengrengen me ‘Kauda’, me mem moxo wewewet ma xukubus ölölös a sim niang mem moxo ösat melamu xö mön.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Io, nang a duöng toxo ösat öxaa lo, idi toxo dit abo uno xö ene möxö mön taxin, bere i bele tamalus nana. Me idi toxo buut bere mem bo kos kaa xö boxönö önö lörörö löxön Libia ma mon ibo saban. Io, idi toxo sat ösu a öxöno man möxö mön me idi toxo ganim bara a xiki irabo wawaxat nanin ina mön.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Io, a xiki ma dalun taxin ixo sösöwee xöbanin e mem, io nang, idi toxo urulo ra retewe ösu abo xinixip kö bung kabise.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Xö narun ne bung melamu, idi toxo tewe ösu rewe ina man arixe mabo uno mabo lalaa xabise möxö mön niang idi toxobo rörörön arixe min.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ma xö oleleng ne bung a xaken ma tii kaim kö wöswösö, ma ina xiki raxin bölök ixo wawaxat, mem moxo döxömen bara mem kebeöt ta tino.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Io, inabo duöng kaim idi xo enen te nien kö axana bung ömat. Io, Pol ixo tuu mesila ma ixo tengen, “Wöxö körö, mum mexebe muu a tinenge re e ra ganim ire ra inuan tewe xalik e Krit. Nang bara mum moxoro ölangen e, mum mo kebeöt ta asuo mina tiip.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ma lamun na, e seng e mum bara mum morobo balamasa, möxösa, kaim pe öng mere mum irabo met. Kaim. A mön kalik niang irabo saban.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Wöxö körö, mum morobo balamasa sik, möxösa, e nunu re God bara abo lalaa irabo wanot iat xarnang ixo tengen bienin.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Inexalik bara, a mön irabo mana ulo ösö iat kö önga muxulamin.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 A xiki raxin ixo wawaxat muu e mem nang e mem angen kö rasi Adaria xö sangaun ma nit ne bung kö dömön. Nang ixo örörö ra luono dömön, abo tene tinörön möxö mön toxo örasen bere mem moxo maa rua ösö ringan kö muxulamin.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Idi toxo pere muu a rasi bere ixo dödöngö eöt bule, me idi toxo pere bara mexe ixo ninöng ne sangaun ne sinangae uri su. Idi toxo kis ulik mon kö mön ma toxo könönöin baling a dödöngö möxö mexe, me idi toxo pere bara ixo sangaun ma pitnö ne sinangae uri su.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Io, idi toxo öriri ösu a nit ne aga meringan melamu xö mön, möxösa, idi toxo bubuut bara xalik a labur ibo paxat öxaa e mem köbo öxöno wat. Io, idi toxo seseseng bara irabo puxu pasaxit.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Abo tene tinörön möxö mön idi toxo könönöin bere idi tabo ulo meringan kö mön, io niang, idi toxo sexe ösu a sim uri xö pu xö mexe me idi toxo eömamang bere idi tabo ii ösu a dauleng ne aga meringan kö ngusuno mön.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Io, Pol ixo tengen kö umri raxin ma abo umri xabise bira, “Nang bara inabo nangadi tabo wan lo mera xö mön, io, i kebeöt bere mum morobo to.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Io nang, abo umri toxo tee xöröp a uno nang ixo töndik sik a sim, me idi toxo ganim ine ma ixo subu rewe.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Io, xö puxu bubung, Pol ixo öxaxat idi xirip bere idi tabo an. Ixo tengen bira, “Kö ina sangaun ma nit ne bung, mum moxo kis ma binuut bara a sa irabo wanot pösöt ire. Me mum moxo kis tataun, ma kaim e mum kö enen te laa.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Io, na e seng e mum bara mum morobo en te nien rue mum pa tino. Kaim pe öng mere mum irabo kip pe ulik ne iuiuo.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Niang ixoro tengen ina na, ixo kip lo a dauleng ne beret ma ixo tengen deek ke God ulamun kö wawara re idi xirip. Io, ixo pidik ma ixo araun kö enen.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nang bere idi toxo pere bira, idi xirip toxo balawapat baling me idi bölök toxo en a dauleng ne nien.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 E mem a nine mar ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma öng ewe mem moxo önan kö mön.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ma niang idi toxoro an masii, idi toxo tewe ösu xirip abo wit urungan kö mexe rua öwawaxan a mön.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Io, nang bara ixo puxu, idi kaim kö werwere xulen ina lagunon, inexalik idi toxo pere a sö arixe ma löxön, a önö xönan. Io, idi toxo döxömen bere idi tabo könönöin tua ösö ma mon könan.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Idi toxo kuru xöröp abo uno xalik abo aga, me idi toxo ganim sik idi xö mexe ma saxit mon bölök idi toxo palas abo uno niang ibo töndik sik abo ösö nang ibo ulusen a mön uri xö mexe. Io, idi toxo sat öxaa a man kö ngusuno mön urungan kö xiki raxin ma a mön ixo urulo ra böxböxö urungan löxön.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Inexalik a mön ixo tamake xö xönö mömö xö rasi ma ixo kis lömö, ma ngusuno ixo kaim kö eöt bara irabo mamagi. Io niang, a mumune ixo tawörök lixilik köbo dalun niang ixo sösöwee.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Io, abo umri toxo epingit bere idi tabo sexomet a nangadi möxö ömokorot bere idi tekarabo arasa urungan kö marna bisbise me idi tekarabo ulo rup.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ma lamun a umri raxin ixo mamaa bere Pol irabo to iat, nang ixo kis pi idi bara ganim idi ra wewet inabo apingit te idi. Io, ixo isik a tinenge lölös bere ewe idi te eöt tua arasa, bere idi tabo kos su sila ma tabo arasa uruso löxön.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ma ixo erile bere idi xirip im a nangadi xabise, idi tabo kip lo re boxönö kewene iaa möxö mön tua arasa arixe min urungan löxön. Io, toxo pet bie me idi xirip toxo ösö deek kingan kö löxön.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.