Atos 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Agripa ixo tengen te Pol, “U rö eöt ta winörö iat tö nöngön.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, e döxömen bara i deek kö e rua tinuu mesila xö wawara re nöngön nixinen, rua rengrengen abo tinenge ne ruruu wi abo apuk köbo Judeia.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 A turunon saxit e döxömen bara i deek kö e, möxösa, nöngön iat, u maras deek lamun abo tatalien te mem abo Judeia ma möxöbo agot i wanot köbo tatalien niang. Io, e seseng ne marmaris urungan te nöngön bara örobo öbala e bara arabo wöwörö ulik bang ma örobo ölangen e.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Abo Judeia xirip te ösöxö abo tatalien te e urulo ringan nang e xo bak lik. Idi te maras bara xö to xirip pe e, e xo kis singan kö xönö re e ma ringan bölök iat Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Idi toxoro ösöxö e xö axana bung ömat ma nang bara idi te mamaa, io, idi te eöt bara idi tabo tengen ösu bere e xo önga Parasi, ma abo Parasi xö ina muxu möxö lotu re mem nang a tatalien te idi a lak lölös köba.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Me e tuu xö warkurai na, möxösa, e nunu xöbo lalaa nang e God ixo kubus sik köbo untubu mem.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ina na a kunubus nang abo sangaun ma ninöng ne bung marapun te mem, idi te kis xiset arixe ma nunu, bere idi tabo kip ine nang idi tobo lolotu wösöt e God köbo bung xaken ma xö dömön. Io, king, abo Judeia te puk e lamun a unine ina kinis ne nunu möxö ina kunubus na.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 E wuwus köba bara dauleng ke mum, mum mo döxömen bere God i kebeöt ta öraru abo minet.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E bölök e xo döxömen bara i deek bere e rabo pet te oleleng ne lalaa rua wewet ögarin a esene Jisas mee Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ma ina mangana niang e xo pet tingan Jerusalem. Abo pris tataxin toxo tabaa e ma lölös sua wewet pi a oleleng ne nangadi runon te God kö gunon ne aömokorot, ma nang toxo sexomet idi, e xo aut bölök ulamun.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Io, oleleng ne axana bung e xobo susu laxa xöbo gunon ne sineseng ke mem abo Judeia rua ömokorot idi. Me e xobo könönöin bara arabo sidien idi bara tabo tengen ögarin ine Jisas. Ma balake ixobo sösöt köba rö idi, io niang, e xobo önan urungan bölök kö boxönö lagunon nang i kis kö palaa rua ögarin idi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ma önga bung möxö inabo inuan te e, e xo önan u Damaskas arixe ma lölös ma auguran meringan köbo pris tataxin.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Io, king, lörörö xö luono xaken lömö xö ngas e xo pere a önga bibio meringan kö watmaep. Ma bibio möxö xaken i kebeöt arixe min ma ixo maras lömö re e arixe ma nangadi ewe niang idi toxo önan arixe me e.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Mem kirip mem moxo subu urungan kö pu me e xo ölangen a inöno tödi ixo kuwe e xö tinenge me Ibru bira, ‘Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e? Nöngön iat u öxadik öbaling nöngön nang nöngön u wawas kaa xö laa i aan.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Io, e xo ose, ‘Ewe nöngön, Orong?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Go, örö taru kaa ma örö tuu. E re wösö re nöngön tua tibe nöngön bere nöngön örobo pet abo tinörön te e, ma bere nöngön örobo önga tene tinenge möxöbo lalaa nang u xoro pere lamun e, mabo lalaa bölök e rabo osen te nöngön.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Me e rabo ömamanaa rewe nöngön meringan kalik a nangadi re nöngön ma meringan bölök ke idi nang kaim bara abo Judeia. E uguran nöngön urungan te idi
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 rua sasawang abo maradi ma rua lalamus tewe idi meringan kö ködö urungan kö maras, ma meringan kalik a lölös se Satan urungan te God. Ma irabo wanot bira re idi bara God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi ma bara irabo bulus idi arixin me idi nang God ixoro iwes lo idi rö ine iat, möxösa, idi toxo nunu re e.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Io, king Agripa, e kaim kö mölmölök kua rarame abo tinenge möxö winawara meriso xö watmaep.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 E xo arun ta winörö urungan tö idi ringan Damaskas, io, meringan urungan te idi niang Jerusalem ma xö boxönö xirip Judeia ma urungan te idi niang idi kaim bölök bara abo Judeia. E xo tenge lölös urungan te idi xirip bere idi tabo dödöm puxus ma tabo talingen urungan te God, ma bere idi tabo pet abo mangana tatalien i eöt tua ömaras bara i turunon bere idi toxoro dödöm puxus.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ma ina unine iang abo Judeia idi toxo töndik e ringan kö gunon ne lotu raxin ma toxo könönöin bere idi tabo sexomet e.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ma lamun bere God ixoro top e ot nixinen, io, e tuu ra me e wöwörö ulamun e Jisas urungan kö nangadi xirip, a nangadi orong mabo nangadi tataun mon bölök. E kobo rengrengen lo re tinenge re e niang i xabise sik kö lasa abo propet me Moses idi toxo tengen bara irabo wanot.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Me idi toxo tengen bara a Mesaia irabo örasen a tiip ma irabo met me ine ewe irabo silien a tinaru xalik a minet, io niang, ine mon ewe irabo palas tinenge urungan köbo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia ulamun a marmaras niang irabo wanot urungan te idi xirip.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ma nang e Pol ixo tenge bira, Pestus ixo tenge wi ine möxö abo tinenge re ine ma ixo kup bira, “Pol, u rö baulang! A ausu raxin nang u rö kip i öbaulang nöngön.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Me Pol ixo balu ine, “Orong Pestus, e kaim bara baulang. A lasa e rengrengen i turunon ma i kobo tam xarnang bara a tinenge ne baulang.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Me king Agripa i maras sik lamun inabo lalaa na. Ma i eöt te e rua winörö re ine ma akarabo buut, möxösa, e ösöxö bara iri tame xirip inabo lalaa e wöwörö ulamun. Me ine iri tame, möxö inabo lalaa i kobo wanot ne minun.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, u nunu xöbo tinenge xöbo propet? E ösöxö bere nöngön u nunu re idi.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Io, king Agripa ixo tengen te Pol, “Nang! U döxömen bara u eöt tua sasat pasaxirin lo e iat mon tua önga Kristien?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Me Pol ixo balu ine, “Niang bara örobo wanot pasaxit bara örobo alilis, e seng e God bere nöngön me idi xirip bölök na ewe idi te ölangen e nixinen, bere mum morobo wanot xarnang e, inexalik e kumamaa bara mum morobo kis kölöme xö ina kunubus lölös xarnang e.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Io, ina king ixo taru kaa, ma arixe me ine a sisila raxin möxö gapman me Bernis me idi bölök ewe idi toxo kis arixe me idiet.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Idi toxo wan talu xalik ina xönö ma niang idi toxo wöwörö nana iat te idi, idi toxo tengen, “Ina tödi na kaim kö wewet te önga sasaban, i eöt bara irabo met kelen, bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot ulamun.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Me Agripa ixo tengen te Pestus, “E xere eöt tua ömamanaa ina tödi na niang bara kaim ine xo seeseng e Kaisar ta ölangen ine.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.