Atos 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, Agripa ixo tengen te Pol, “U rö eöt ta winörö iat tö nöngön.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, e döxömen bara i deek kö e rua tinuu mesila xö wawara re nöngön nixinen, rua rengrengen abo tinenge ne ruruu wi abo apuk köbo Judeia.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 A turunon saxit e döxömen bara i deek kö e, möxösa, nöngön iat, u maras deek lamun abo tatalien te mem abo Judeia ma möxöbo agot i wanot köbo tatalien niang. Io, e seseng ne marmaris urungan te nöngön bara örobo öbala e bara arabo wöwörö ulik bang ma örobo ölangen e.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Abo Judeia xirip te ösöxö abo tatalien te e urulo ringan nang e xo bak lik. Idi te maras bara xö to xirip pe e, e xo kis singan kö xönö re e ma ringan bölök iat Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Idi toxoro ösöxö e xö axana bung ömat ma nang bara idi te mamaa, io, idi te eöt bara idi tabo tengen ösu bere e xo önga Parasi, ma abo Parasi xö ina muxu möxö lotu re mem nang a tatalien te idi a lak lölös köba.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Me e tuu xö warkurai na, möxösa, e nunu xöbo lalaa nang e God ixo kubus sik köbo untubu mem.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ina na a kunubus nang abo sangaun ma ninöng ne bung marapun te mem, idi te kis xiset arixe ma nunu, bere idi tabo kip ine nang idi tobo lolotu wösöt e God köbo bung xaken ma xö dömön. Io, king, abo Judeia te puk e lamun a unine ina kinis ne nunu möxö ina kunubus na.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 E wuwus köba bara dauleng ke mum, mum mo döxömen bere God i kebeöt ta öraru abo minet.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “E bölök e xo döxömen bara i deek bere e rabo pet te oleleng ne lalaa rua wewet ögarin a esene Jisas mee Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ma ina mangana niang e xo pet tingan Jerusalem. Abo pris tataxin toxo tabaa e ma lölös sua wewet pi a oleleng ne nangadi runon te God kö gunon ne aömokorot, ma nang toxo sexomet idi, e xo aut bölök ulamun.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Io, oleleng ne axana bung e xobo susu laxa xöbo gunon ne sineseng ke mem abo Judeia rua ömokorot idi. Me e xobo könönöin bara arabo sidien idi bara tabo tengen ögarin ine Jisas. Ma balake ixobo sösöt köba rö idi, io niang, e xobo önan urungan bölök kö boxönö lagunon nang i kis kö palaa rua ögarin idi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ma önga bung möxö inabo inuan te e, e xo önan u Damaskas arixe ma lölös ma auguran meringan köbo pris tataxin.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Io, king, lörörö xö luono xaken lömö xö ngas e xo pere a önga bibio meringan kö watmaep. Ma bibio möxö xaken i kebeöt arixe min ma ixo maras lömö re e arixe ma nangadi ewe niang idi toxo önan arixe me e.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Mem kirip mem moxo subu urungan kö pu me e xo ölangen a inöno tödi ixo kuwe e xö tinenge me Ibru bira, ‘Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e? Nöngön iat u öxadik öbaling nöngön nang nöngön u wawas kaa xö laa i aan.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Io, e xo ose, ‘Ewe nöngön, Orong?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Go, örö taru kaa ma örö tuu. E re wösö re nöngön tua tibe nöngön bere nöngön örobo pet abo tinörön te e, ma bere nöngön örobo önga tene tinenge möxöbo lalaa nang u xoro pere lamun e, mabo lalaa bölök e rabo osen te nöngön.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Me e rabo ömamanaa rewe nöngön meringan kalik a nangadi re nöngön ma meringan bölök ke idi nang kaim bara abo Judeia. E uguran nöngön urungan te idi
17 livrando-te deste povo e
18 rua sasawang abo maradi ma rua lalamus tewe idi meringan kö ködö urungan kö maras, ma meringan kalik a lölös se Satan urungan te God. Ma irabo wanot bira re idi bara God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi ma bara irabo bulus idi arixin me idi nang God ixoro iwes lo idi rö ine iat, möxösa, idi toxo nunu re e.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Io, king Agripa, e kaim kö mölmölök kua rarame abo tinenge möxö winawara meriso xö watmaep.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 E xo arun ta winörö urungan tö idi ringan Damaskas, io, meringan urungan te idi niang Jerusalem ma xö boxönö xirip Judeia ma urungan te idi niang idi kaim bölök bara abo Judeia. E xo tenge lölös urungan te idi xirip bere idi tabo dödöm puxus ma tabo talingen urungan te God, ma bere idi tabo pet abo mangana tatalien i eöt tua ömaras bara i turunon bere idi toxoro dödöm puxus.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ma ina unine iang abo Judeia idi toxo töndik e ringan kö gunon ne lotu raxin ma toxo könönöin bere idi tabo sexomet e.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ma lamun bere God ixoro top e ot nixinen, io, e tuu ra me e wöwörö ulamun e Jisas urungan kö nangadi xirip, a nangadi orong mabo nangadi tataun mon bölök. E kobo rengrengen lo re tinenge re e niang i xabise sik kö lasa abo propet me Moses idi toxo tengen bara irabo wanot.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Me idi toxo tengen bara a Mesaia irabo örasen a tiip ma irabo met me ine ewe irabo silien a tinaru xalik a minet, io niang, ine mon ewe irabo palas tinenge urungan köbo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia ulamun a marmaras niang irabo wanot urungan te idi xirip.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ma nang e Pol ixo tenge bira, Pestus ixo tenge wi ine möxö abo tinenge re ine ma ixo kup bira, “Pol, u rö baulang! A ausu raxin nang u rö kip i öbaulang nöngön.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Me Pol ixo balu ine, “Orong Pestus, e kaim bara baulang. A lasa e rengrengen i turunon ma i kobo tam xarnang bara a tinenge ne baulang.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Me king Agripa i maras sik lamun inabo lalaa na. Ma i eöt te e rua winörö re ine ma akarabo buut, möxösa, e ösöxö bara iri tame xirip inabo lalaa e wöwörö ulamun. Me ine iri tame, möxö inabo lalaa i kobo wanot ne minun.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, u nunu xöbo tinenge xöbo propet? E ösöxö bere nöngön u nunu re idi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Io, king Agripa ixo tengen te Pol, “Nang! U döxömen bara u eöt tua sasat pasaxirin lo e iat mon tua önga Kristien?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Me Pol ixo balu ine, “Niang bara örobo wanot pasaxit bara örobo alilis, e seng e God bere nöngön me idi xirip bölök na ewe idi te ölangen e nixinen, bere mum morobo wanot xarnang e, inexalik e kumamaa bara mum morobo kis kölöme xö ina kunubus lölös xarnang e.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Io, ina king ixo taru kaa, ma arixe me ine a sisila raxin möxö gapman me Bernis me idi bölök ewe idi toxo kis arixe me idiet.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Idi toxo wan talu xalik ina xönö ma niang idi toxo wöwörö nana iat te idi, idi toxo tengen, “Ina tödi na kaim kö wewet te önga sasaban, i eöt bara irabo met kelen, bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot ulamun.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Me Agripa ixo tengen te Pestus, “E xere eöt tua ömamanaa ina tödi na niang bara kaim ine xo seeseng e Kaisar ta ölangen ine.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.