Atos 26
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, Agripa ixo tengen te Pol, “U rö eöt ta winörö iat tö nöngön.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, e döxömen bara i deek kö e rua tinuu mesila xö wawara re nöngön nixinen, rua rengrengen abo tinenge ne ruruu wi abo apuk köbo Judeia.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 A turunon saxit e döxömen bara i deek kö e, möxösa, nöngön iat, u maras deek lamun abo tatalien te mem abo Judeia ma möxöbo agot i wanot köbo tatalien niang. Io, e seseng ne marmaris urungan te nöngön bara örobo öbala e bara arabo wöwörö ulik bang ma örobo ölangen e.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Abo Judeia xirip te ösöxö abo tatalien te e urulo ringan nang e xo bak lik. Idi te maras bara xö to xirip pe e, e xo kis singan kö xönö re e ma ringan bölök iat Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Idi toxoro ösöxö e xö axana bung ömat ma nang bara idi te mamaa, io, idi te eöt bara idi tabo tengen ösu bere e xo önga Parasi, ma abo Parasi xö ina muxu möxö lotu re mem nang a tatalien te idi a lak lölös köba.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Me e tuu xö warkurai na, möxösa, e nunu xöbo lalaa nang e God ixo kubus sik köbo untubu mem.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ina na a kunubus nang abo sangaun ma ninöng ne bung marapun te mem, idi te kis xiset arixe ma nunu, bere idi tabo kip ine nang idi tobo lolotu wösöt e God köbo bung xaken ma xö dömön. Io, king, abo Judeia te puk e lamun a unine ina kinis ne nunu möxö ina kunubus na.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 E wuwus köba bara dauleng ke mum, mum mo döxömen bere God i kebeöt ta öraru abo minet.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “E bölök e xo döxömen bara i deek bere e rabo pet te oleleng ne lalaa rua wewet ögarin a esene Jisas mee Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ma ina mangana niang e xo pet tingan Jerusalem. Abo pris tataxin toxo tabaa e ma lölös sua wewet pi a oleleng ne nangadi runon te God kö gunon ne aömokorot, ma nang toxo sexomet idi, e xo aut bölök ulamun.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Io, oleleng ne axana bung e xobo susu laxa xöbo gunon ne sineseng ke mem abo Judeia rua ömokorot idi. Me e xobo könönöin bara arabo sidien idi bara tabo tengen ögarin ine Jisas. Ma balake ixobo sösöt köba rö idi, io niang, e xobo önan urungan bölök kö boxönö lagunon nang i kis kö palaa rua ögarin idi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ma önga bung möxö inabo inuan te e, e xo önan u Damaskas arixe ma lölös ma auguran meringan köbo pris tataxin.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Io, king, lörörö xö luono xaken lömö xö ngas e xo pere a önga bibio meringan kö watmaep. Ma bibio möxö xaken i kebeöt arixe min ma ixo maras lömö re e arixe ma nangadi ewe niang idi toxo önan arixe me e.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mem kirip mem moxo subu urungan kö pu me e xo ölangen a inöno tödi ixo kuwe e xö tinenge me Ibru bira, ‘Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e? Nöngön iat u öxadik öbaling nöngön nang nöngön u wawas kaa xö laa i aan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Io, e xo ose, ‘Ewe nöngön, Orong?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Go, örö taru kaa ma örö tuu. E re wösö re nöngön tua tibe nöngön bere nöngön örobo pet abo tinörön te e, ma bere nöngön örobo önga tene tinenge möxöbo lalaa nang u xoro pere lamun e, mabo lalaa bölök e rabo osen te nöngön.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Me e rabo ömamanaa rewe nöngön meringan kalik a nangadi re nöngön ma meringan bölök ke idi nang kaim bara abo Judeia. E uguran nöngön urungan te idi
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 rua sasawang abo maradi ma rua lalamus tewe idi meringan kö ködö urungan kö maras, ma meringan kalik a lölös se Satan urungan te God. Ma irabo wanot bira re idi bara God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi ma bara irabo bulus idi arixin me idi nang God ixoro iwes lo idi rö ine iat, möxösa, idi toxo nunu re e.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Io, king Agripa, e kaim kö mölmölök kua rarame abo tinenge möxö winawara meriso xö watmaep.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 E xo arun ta winörö urungan tö idi ringan Damaskas, io, meringan urungan te idi niang Jerusalem ma xö boxönö xirip Judeia ma urungan te idi niang idi kaim bölök bara abo Judeia. E xo tenge lölös urungan te idi xirip bere idi tabo dödöm puxus ma tabo talingen urungan te God, ma bere idi tabo pet abo mangana tatalien i eöt tua ömaras bara i turunon bere idi toxoro dödöm puxus.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ma ina unine iang abo Judeia idi toxo töndik e ringan kö gunon ne lotu raxin ma toxo könönöin bere idi tabo sexomet e.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ma lamun bere God ixoro top e ot nixinen, io, e tuu ra me e wöwörö ulamun e Jisas urungan kö nangadi xirip, a nangadi orong mabo nangadi tataun mon bölök. E kobo rengrengen lo re tinenge re e niang i xabise sik kö lasa abo propet me Moses idi toxo tengen bara irabo wanot.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Me idi toxo tengen bara a Mesaia irabo örasen a tiip ma irabo met me ine ewe irabo silien a tinaru xalik a minet, io niang, ine mon ewe irabo palas tinenge urungan köbo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia ulamun a marmaras niang irabo wanot urungan te idi xirip.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ma nang e Pol ixo tenge bira, Pestus ixo tenge wi ine möxö abo tinenge re ine ma ixo kup bira, “Pol, u rö baulang! A ausu raxin nang u rö kip i öbaulang nöngön.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Me Pol ixo balu ine, “Orong Pestus, e kaim bara baulang. A lasa e rengrengen i turunon ma i kobo tam xarnang bara a tinenge ne baulang.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Me king Agripa i maras sik lamun inabo lalaa na. Ma i eöt te e rua winörö re ine ma akarabo buut, möxösa, e ösöxö bara iri tame xirip inabo lalaa e wöwörö ulamun. Me ine iri tame, möxö inabo lalaa i kobo wanot ne minun.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, u nunu xöbo tinenge xöbo propet? E ösöxö bere nöngön u nunu re idi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Io, king Agripa ixo tengen te Pol, “Nang! U döxömen bara u eöt tua sasat pasaxirin lo e iat mon tua önga Kristien?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Me Pol ixo balu ine, “Niang bara örobo wanot pasaxit bara örobo alilis, e seng e God bere nöngön me idi xirip bölök na ewe idi te ölangen e nixinen, bere mum morobo wanot xarnang e, inexalik e kumamaa bara mum morobo kis kölöme xö ina kunubus lölös xarnang e.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Io, ina king ixo taru kaa, ma arixe me ine a sisila raxin möxö gapman me Bernis me idi bölök ewe idi toxo kis arixe me idiet.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Idi toxo wan talu xalik ina xönö ma niang idi toxo wöwörö nana iat te idi, idi toxo tengen, “Ina tödi na kaim kö wewet te önga sasaban, i eöt bara irabo met kelen, bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot ulamun.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Me Agripa ixo tengen te Pestus, “E xere eöt tua ömamanaa ina tödi na niang bara kaim ine xo seeseng e Kaisar ta ölangen ine.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.