Atos 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Agripa ixo tengen te Pol, “U rö eöt ta winörö iat tö nöngön.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, e döxömen bara i deek kö e rua tinuu mesila xö wawara re nöngön nixinen, rua rengrengen abo tinenge ne ruruu wi abo apuk köbo Judeia.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 A turunon saxit e döxömen bara i deek kö e, möxösa, nöngön iat, u maras deek lamun abo tatalien te mem abo Judeia ma möxöbo agot i wanot köbo tatalien niang. Io, e seseng ne marmaris urungan te nöngön bara örobo öbala e bara arabo wöwörö ulik bang ma örobo ölangen e.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Abo Judeia xirip te ösöxö abo tatalien te e urulo ringan nang e xo bak lik. Idi te maras bara xö to xirip pe e, e xo kis singan kö xönö re e ma ringan bölök iat Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Idi toxoro ösöxö e xö axana bung ömat ma nang bara idi te mamaa, io, idi te eöt bara idi tabo tengen ösu bere e xo önga Parasi, ma abo Parasi xö ina muxu möxö lotu re mem nang a tatalien te idi a lak lölös köba.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Me e tuu xö warkurai na, möxösa, e nunu xöbo lalaa nang e God ixo kubus sik köbo untubu mem.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ina na a kunubus nang abo sangaun ma ninöng ne bung marapun te mem, idi te kis xiset arixe ma nunu, bere idi tabo kip ine nang idi tobo lolotu wösöt e God köbo bung xaken ma xö dömön. Io, king, abo Judeia te puk e lamun a unine ina kinis ne nunu möxö ina kunubus na.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 E wuwus köba bara dauleng ke mum, mum mo döxömen bere God i kebeöt ta öraru abo minet.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E bölök e xo döxömen bara i deek bere e rabo pet te oleleng ne lalaa rua wewet ögarin a esene Jisas mee Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ma ina mangana niang e xo pet tingan Jerusalem. Abo pris tataxin toxo tabaa e ma lölös sua wewet pi a oleleng ne nangadi runon te God kö gunon ne aömokorot, ma nang toxo sexomet idi, e xo aut bölök ulamun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Io, oleleng ne axana bung e xobo susu laxa xöbo gunon ne sineseng ke mem abo Judeia rua ömokorot idi. Me e xobo könönöin bara arabo sidien idi bara tabo tengen ögarin ine Jisas. Ma balake ixobo sösöt köba rö idi, io niang, e xobo önan urungan bölök kö boxönö lagunon nang i kis kö palaa rua ögarin idi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ma önga bung möxö inabo inuan te e, e xo önan u Damaskas arixe ma lölös ma auguran meringan köbo pris tataxin.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Io, king, lörörö xö luono xaken lömö xö ngas e xo pere a önga bibio meringan kö watmaep. Ma bibio möxö xaken i kebeöt arixe min ma ixo maras lömö re e arixe ma nangadi ewe niang idi toxo önan arixe me e.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mem kirip mem moxo subu urungan kö pu me e xo ölangen a inöno tödi ixo kuwe e xö tinenge me Ibru bira, ‘Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e? Nöngön iat u öxadik öbaling nöngön nang nöngön u wawas kaa xö laa i aan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Io, e xo ose, ‘Ewe nöngön, Orong?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Go, örö taru kaa ma örö tuu. E re wösö re nöngön tua tibe nöngön bere nöngön örobo pet abo tinörön te e, ma bere nöngön örobo önga tene tinenge möxöbo lalaa nang u xoro pere lamun e, mabo lalaa bölök e rabo osen te nöngön.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Me e rabo ömamanaa rewe nöngön meringan kalik a nangadi re nöngön ma meringan bölök ke idi nang kaim bara abo Judeia. E uguran nöngön urungan te idi
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 rua sasawang abo maradi ma rua lalamus tewe idi meringan kö ködö urungan kö maras, ma meringan kalik a lölös se Satan urungan te God. Ma irabo wanot bira re idi bara God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban te idi ma bara irabo bulus idi arixin me idi nang God ixoro iwes lo idi rö ine iat, möxösa, idi toxo nunu re e.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Io, king Agripa, e kaim kö mölmölök kua rarame abo tinenge möxö winawara meriso xö watmaep.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 E xo arun ta winörö urungan tö idi ringan Damaskas, io, meringan urungan te idi niang Jerusalem ma xö boxönö xirip Judeia ma urungan te idi niang idi kaim bölök bara abo Judeia. E xo tenge lölös urungan te idi xirip bere idi tabo dödöm puxus ma tabo talingen urungan te God, ma bere idi tabo pet abo mangana tatalien i eöt tua ömaras bara i turunon bere idi toxoro dödöm puxus.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ma ina unine iang abo Judeia idi toxo töndik e ringan kö gunon ne lotu raxin ma toxo könönöin bere idi tabo sexomet e.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ma lamun bere God ixoro top e ot nixinen, io, e tuu ra me e wöwörö ulamun e Jisas urungan kö nangadi xirip, a nangadi orong mabo nangadi tataun mon bölök. E kobo rengrengen lo re tinenge re e niang i xabise sik kö lasa abo propet me Moses idi toxo tengen bara irabo wanot.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Me idi toxo tengen bara a Mesaia irabo örasen a tiip ma irabo met me ine ewe irabo silien a tinaru xalik a minet, io niang, ine mon ewe irabo palas tinenge urungan köbo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia ulamun a marmaras niang irabo wanot urungan te idi xirip.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ma nang e Pol ixo tenge bira, Pestus ixo tenge wi ine möxö abo tinenge re ine ma ixo kup bira, “Pol, u rö baulang! A ausu raxin nang u rö kip i öbaulang nöngön.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Me Pol ixo balu ine, “Orong Pestus, e kaim bara baulang. A lasa e rengrengen i turunon ma i kobo tam xarnang bara a tinenge ne baulang.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Me king Agripa i maras sik lamun inabo lalaa na. Ma i eöt te e rua winörö re ine ma akarabo buut, möxösa, e ösöxö bara iri tame xirip inabo lalaa e wöwörö ulamun. Me ine iri tame, möxö inabo lalaa i kobo wanot ne minun.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, u nunu xöbo tinenge xöbo propet? E ösöxö bere nöngön u nunu re idi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Io, king Agripa ixo tengen te Pol, “Nang! U döxömen bara u eöt tua sasat pasaxirin lo e iat mon tua önga Kristien?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Me Pol ixo balu ine, “Niang bara örobo wanot pasaxit bara örobo alilis, e seng e God bere nöngön me idi xirip bölök na ewe idi te ölangen e nixinen, bere mum morobo wanot xarnang e, inexalik e kumamaa bara mum morobo kis kölöme xö ina kunubus lölös xarnang e.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Io, ina king ixo taru kaa, ma arixe me ine a sisila raxin möxö gapman me Bernis me idi bölök ewe idi toxo kis arixe me idiet.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Idi toxo wan talu xalik ina xönö ma niang idi toxo wöwörö nana iat te idi, idi toxo tengen, “Ina tödi na kaim kö wewet te önga sasaban, i eöt bara irabo met kelen, bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot ulamun.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Me Agripa ixo tengen te Pestus, “E xere eöt tua ömamanaa ina tödi na niang bara kaim ine xo seeseng e Kaisar ta ölangen ine.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.