Atos 24

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A pitnö ne bung melamu, Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo wan su u Kaisaria arixe ma dauleng ne sisila möxö bung marapun ma önga tödi nanase möxöbo warkurai, a esene e Tertulus. Io, idi toxo kip abo tinenge ne apuk lamun e Pol urungan kö tödi raxin möxö gapman.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ma nang idi toxo kuwe ölaxa e Pol, Tertulus ixo bulus abo tinenge ne apuk urungan te Pelik bira: “Mem mere örasen a kinis ömat möxö malum kölöme xö werwere muu e nöngön. Ma a dinödöm deek ke nöngön ire kip ot a oleleng ne xuxulas sua wewet ödeek a xönö re mem.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma xö boxönö xirip möxöbo lagunon mem me tengen deek urungan te nöngön a orong Pelik, lamun a lasa u xo pet.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ma lamun e kobo mamaa bara e rabo ömölös nöngön. Io nang, e seng nöngön bara, maris, nöngön örobo ölangen ina tinenge wuruwut te mem.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Mem mere ösöxö lo bara ina tödi na ine a önga tene baba ma ibo öraru a tiip kaluluonin abo Judeia ma xöbo uk kirip möxö öxöno lagunon. Ine a önga tene sisila möxö muxu ne lotu atöxö tobo rengrengen ma ‘Nasaret’.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ma abo Judeia bölök toxo epuk bira, bara inabo lalaa i turunon.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo aut te Pol bara ine irabo wöwörö, ma ixo tengen, “E axanan bere e rabo isik a tinenge re e re nöngön möxö tinuu wi e xalik inabo apuk, möxösa, e ösöxö bara nöngön a tene pet warkurai möxö ina xönö xö oleleng ne awat.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 I kobola saxit bang a sangaun ma ninöng ne bung nang e xo wan kaa u Jerusalem rua lotu. Ma i malus se nöngön bere nöngön örobo ösöxö lo bara ina na a turunon.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ma nangadi ewe nang toxo wupuk e, idi kaim kö werwere e bara e xo eegot arixe ma öng kingan kö gunon taxin möxö lotu. Me idi kaim kö werwere bölök e bara e xo urulo a tiip kaluluonin a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng bara ringan kö xönö xabise möxö lagunon taxin.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Me idi kaim kö eöt bara idi tabo öturunon te nöngön abo apuk niang idi toxo wewet tö e.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inexalik e kebeöt ta umingen ina na: e xobo lolotu urungan te God möxöbo tubumem kölöme xö kinis ne nunu re e xö ina ‘Ngas’ na nang tobo rengrengen bara a lotu atöxö. E nunu bölök köbo warkurai kirip pe Moses ma xöbo ginigeet kö bung propet.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Me e balawapat sik ma nunu wösöt e God xarna niang bölök idi inabo nangadi, bara God irabo öraru öbaling abo tene töxödös ma abo tene sasaban kalik a minet.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Io nang, e xobo könönöin bere e rabo balaure ödeek abo tatalien te e, a dinödöm pe e i bele puk e xö wawara re God ma a nangadi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Kaim e xo werwere e Jerusalem kö uleng ne awat. Melamu, e xo wan urungan tua isik a rorop pe e xö nangadi re e, ewe idi te sasaxan. Me e xo wan tua isik arabaa bölök kingan kö gunon taxin möxö lotu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Io, idi toxo pere e ringan nang e xo wewet ina na. Me e xo kawöm pa wewet eörin abo lalaa möxöbo warkurai te Moses bara e xebe langlanga xalik abo tiip meringan kölöme xöbo warkurai. Ma kaim pe marakörö ixo wanot etok urungan te e me e kaim kö nilaxa bölök urungan kere önga tiip.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Inexalik nangen a dauleng ne Judeia meringan kö provins Esia, ma nang bere idi te eka wupuk e lamun tebo lalaa, i töxödös bara idi tabo kis sila re nöngön.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ma bara kaim, ewe idi nang te tuu sik ka, idi tabo mana tengen a magingin saban sa nang idi toxo pere wösöt mere e, nang e xo tuu xö wawara xöbo kansel.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Idi te eöt bara idi tabo tengen mon ina önga laa e xo kup min nang e xo tuu xö wawara ridi. Me e xo tengen bira, ‘E re tuu xö warkurai xö wawara re mum nixinen, möxösa, e nunu xö tinaru baling möxö minet.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Inexalik e Pelik ixo maras deek ulik lamun abo Kristien. Io niang, ine ixo tengen köbo Judeia bere idi tabo xixiset kö önga bung kabise. Me ine ixo tengen bira, “Ma nang Lisias a sisila möxöbo umri irabo wanot, io, e rabo bulus a öxöno warkurai niang bere nöngön u pet a magingin saban bara kaim.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Io, ixo isik a tinenge lölös urungan kö umri raxin ewe ibo balbalaure e Pol bara ibo ruruu wi e Pol. Ma lamun ixo tengen bere ine i bele tuu wi xöbanin ine. Ine irabo öbala e Pol bere ine irabo langlanga ulik ma irabo öbala abo ais se ine bere idi tabo werwere muu ine xöbo sasaxan te ine.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Io, a uleng ne bung ixo saxit, Pelik ixo wanot arixe ma une re ine mee Judeia, e Darusila. Io, ixo uguran önga tödi ra lalamus e Pol ma ixo ölangen ine ixo wöwörö lamun ina mangana nunu re idi ewe idi nang tobo nunu re Krais Jisas.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ma niang e Pol ixo wöwörö lamun a tatalien töxödös ma a tatalien niang a öngöng iat irabo kure ödeek ine, ma bere God irabo uru idi xö warkurai melamu, Pelik ixo buut ma ixo tengen, “Iri eöt bang! I eöt bara örö önan im. Melamu, bara e mere ulik ne axana bung, arabo erile lamun nöngön ta binaling.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Inexalik ixo mamaa xalik bere Pol irabo kun suxume ine ma re tuluwok. Io, ixobo erile sösöxö ulamun ine ma ixobo wöwörö arixe me ine.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ma nang a nine awat ixoro saxit, Porkios Pestus ixo kulas e Pelik. Ma lamun e Pelik ixo ganim sik e Pol kölöme xö gunon ne aömokorot, möxö ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.