Atos 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 A pitnö ne bung melamu, Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo wan su u Kaisaria arixe ma dauleng ne sisila möxö bung marapun ma önga tödi nanase möxöbo warkurai, a esene e Tertulus. Io, idi toxo kip abo tinenge ne apuk lamun e Pol urungan kö tödi raxin möxö gapman.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ma nang idi toxo kuwe ölaxa e Pol, Tertulus ixo bulus abo tinenge ne apuk urungan te Pelik bira: “Mem mere örasen a kinis ömat möxö malum kölöme xö werwere muu e nöngön. Ma a dinödöm deek ke nöngön ire kip ot a oleleng ne xuxulas sua wewet ödeek a xönö re mem.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ma xö boxönö xirip möxöbo lagunon mem me tengen deek urungan te nöngön a orong Pelik, lamun a lasa u xo pet.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ma lamun e kobo mamaa bara e rabo ömölös nöngön. Io nang, e seng nöngön bara, maris, nöngön örobo ölangen ina tinenge wuruwut te mem.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Mem mere ösöxö lo bara ina tödi na ine a önga tene baba ma ibo öraru a tiip kaluluonin abo Judeia ma xöbo uk kirip möxö öxöno lagunon. Ine a önga tene sisila möxö muxu ne lotu atöxö tobo rengrengen ma ‘Nasaret’.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ma abo Judeia bölök toxo epuk bira, bara inabo lalaa i turunon.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo aut te Pol bara ine irabo wöwörö, ma ixo tengen, “E axanan bere e rabo isik a tinenge re e re nöngön möxö tinuu wi e xalik inabo apuk, möxösa, e ösöxö bara nöngön a tene pet warkurai möxö ina xönö xö oleleng ne awat.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 I kobola saxit bang a sangaun ma ninöng ne bung nang e xo wan kaa u Jerusalem rua lotu. Ma i malus se nöngön bere nöngön örobo ösöxö lo bara ina na a turunon.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma nangadi ewe nang toxo wupuk e, idi kaim kö werwere e bara e xo eegot arixe ma öng kingan kö gunon taxin möxö lotu. Me idi kaim kö werwere bölök e bara e xo urulo a tiip kaluluonin a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng bara ringan kö xönö xabise möxö lagunon taxin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Me idi kaim kö eöt bara idi tabo öturunon te nöngön abo apuk niang idi toxo wewet tö e.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Inexalik e kebeöt ta umingen ina na: e xobo lolotu urungan te God möxöbo tubumem kölöme xö kinis ne nunu re e xö ina ‘Ngas’ na nang tobo rengrengen bara a lotu atöxö. E nunu bölök köbo warkurai kirip pe Moses ma xöbo ginigeet kö bung propet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Me e balawapat sik ma nunu wösöt e God xarna niang bölök idi inabo nangadi, bara God irabo öraru öbaling abo tene töxödös ma abo tene sasaban kalik a minet.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Io nang, e xobo könönöin bere e rabo balaure ödeek abo tatalien te e, a dinödöm pe e i bele puk e xö wawara re God ma a nangadi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kaim e xo werwere e Jerusalem kö uleng ne awat. Melamu, e xo wan urungan tua isik a rorop pe e xö nangadi re e, ewe idi te sasaxan. Me e xo wan tua isik arabaa bölök kingan kö gunon taxin möxö lotu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Io, idi toxo pere e ringan nang e xo wewet ina na. Me e xo kawöm pa wewet eörin abo lalaa möxöbo warkurai te Moses bara e xebe langlanga xalik abo tiip meringan kölöme xöbo warkurai. Ma kaim pe marakörö ixo wanot etok urungan te e me e kaim kö nilaxa bölök urungan kere önga tiip.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Inexalik nangen a dauleng ne Judeia meringan kö provins Esia, ma nang bere idi te eka wupuk e lamun tebo lalaa, i töxödös bara idi tabo kis sila re nöngön.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ma bara kaim, ewe idi nang te tuu sik ka, idi tabo mana tengen a magingin saban sa nang idi toxo pere wösöt mere e, nang e xo tuu xö wawara xöbo kansel.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Idi te eöt bara idi tabo tengen mon ina önga laa e xo kup min nang e xo tuu xö wawara ridi. Me e xo tengen bira, ‘E re tuu xö warkurai xö wawara re mum nixinen, möxösa, e nunu xö tinaru baling möxö minet.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Inexalik e Pelik ixo maras deek ulik lamun abo Kristien. Io niang, ine ixo tengen köbo Judeia bere idi tabo xixiset kö önga bung kabise. Me ine ixo tengen bira, “Ma nang Lisias a sisila möxöbo umri irabo wanot, io, e rabo bulus a öxöno warkurai niang bere nöngön u pet a magingin saban bara kaim.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Io, ixo isik a tinenge lölös urungan kö umri raxin ewe ibo balbalaure e Pol bara ibo ruruu wi e Pol. Ma lamun ixo tengen bere ine i bele tuu wi xöbanin ine. Ine irabo öbala e Pol bere ine irabo langlanga ulik ma irabo öbala abo ais se ine bere idi tabo werwere muu ine xöbo sasaxan te ine.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Io, a uleng ne bung ixo saxit, Pelik ixo wanot arixe ma une re ine mee Judeia, e Darusila. Io, ixo uguran önga tödi ra lalamus e Pol ma ixo ölangen ine ixo wöwörö lamun ina mangana nunu re idi ewe idi nang tobo nunu re Krais Jisas.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ma niang e Pol ixo wöwörö lamun a tatalien töxödös ma a tatalien niang a öngöng iat irabo kure ödeek ine, ma bere God irabo uru idi xö warkurai melamu, Pelik ixo buut ma ixo tengen, “Iri eöt bang! I eöt bara örö önan im. Melamu, bara e mere ulik ne axana bung, arabo erile lamun nöngön ta binaling.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Inexalik ixo mamaa xalik bere Pol irabo kun suxume ine ma re tuluwok. Io, ixobo erile sösöxö ulamun ine ma ixobo wöwörö arixe me ine.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ma nang a nine awat ixoro saxit, Porkios Pestus ixo kulas e Pelik. Ma lamun e Pelik ixo ganim sik e Pol kölöme xö gunon ne aömokorot, möxö ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.