Atos 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 A pitnö ne bung melamu, Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo wan su u Kaisaria arixe ma dauleng ne sisila möxö bung marapun ma önga tödi nanase möxöbo warkurai, a esene e Tertulus. Io, idi toxo kip abo tinenge ne apuk lamun e Pol urungan kö tödi raxin möxö gapman.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ma nang idi toxo kuwe ölaxa e Pol, Tertulus ixo bulus abo tinenge ne apuk urungan te Pelik bira: “Mem mere örasen a kinis ömat möxö malum kölöme xö werwere muu e nöngön. Ma a dinödöm deek ke nöngön ire kip ot a oleleng ne xuxulas sua wewet ödeek a xönö re mem.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ma xö boxönö xirip möxöbo lagunon mem me tengen deek urungan te nöngön a orong Pelik, lamun a lasa u xo pet.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ma lamun e kobo mamaa bara e rabo ömölös nöngön. Io nang, e seng nöngön bara, maris, nöngön örobo ölangen ina tinenge wuruwut te mem.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Mem mere ösöxö lo bara ina tödi na ine a önga tene baba ma ibo öraru a tiip kaluluonin abo Judeia ma xöbo uk kirip möxö öxöno lagunon. Ine a önga tene sisila möxö muxu ne lotu atöxö tobo rengrengen ma ‘Nasaret’.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ma abo Judeia bölök toxo epuk bira, bara inabo lalaa i turunon.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo aut te Pol bara ine irabo wöwörö, ma ixo tengen, “E axanan bere e rabo isik a tinenge re e re nöngön möxö tinuu wi e xalik inabo apuk, möxösa, e ösöxö bara nöngön a tene pet warkurai möxö ina xönö xö oleleng ne awat.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 I kobola saxit bang a sangaun ma ninöng ne bung nang e xo wan kaa u Jerusalem rua lotu. Ma i malus se nöngön bere nöngön örobo ösöxö lo bara ina na a turunon.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ma nangadi ewe nang toxo wupuk e, idi kaim kö werwere e bara e xo eegot arixe ma öng kingan kö gunon taxin möxö lotu. Me idi kaim kö werwere bölök e bara e xo urulo a tiip kaluluonin a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng bara ringan kö xönö xabise möxö lagunon taxin.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Me idi kaim kö eöt bara idi tabo öturunon te nöngön abo apuk niang idi toxo wewet tö e.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inexalik e kebeöt ta umingen ina na: e xobo lolotu urungan te God möxöbo tubumem kölöme xö kinis ne nunu re e xö ina ‘Ngas’ na nang tobo rengrengen bara a lotu atöxö. E nunu bölök köbo warkurai kirip pe Moses ma xöbo ginigeet kö bung propet.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Me e balawapat sik ma nunu wösöt e God xarna niang bölök idi inabo nangadi, bara God irabo öraru öbaling abo tene töxödös ma abo tene sasaban kalik a minet.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Io nang, e xobo könönöin bere e rabo balaure ödeek abo tatalien te e, a dinödöm pe e i bele puk e xö wawara re God ma a nangadi.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Kaim e xo werwere e Jerusalem kö uleng ne awat. Melamu, e xo wan urungan tua isik a rorop pe e xö nangadi re e, ewe idi te sasaxan. Me e xo wan tua isik arabaa bölök kingan kö gunon taxin möxö lotu.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Io, idi toxo pere e ringan nang e xo wewet ina na. Me e xo kawöm pa wewet eörin abo lalaa möxöbo warkurai te Moses bara e xebe langlanga xalik abo tiip meringan kölöme xöbo warkurai. Ma kaim pe marakörö ixo wanot etok urungan te e me e kaim kö nilaxa bölök urungan kere önga tiip.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Inexalik nangen a dauleng ne Judeia meringan kö provins Esia, ma nang bere idi te eka wupuk e lamun tebo lalaa, i töxödös bara idi tabo kis sila re nöngön.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma bara kaim, ewe idi nang te tuu sik ka, idi tabo mana tengen a magingin saban sa nang idi toxo pere wösöt mere e, nang e xo tuu xö wawara xöbo kansel.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Idi te eöt bara idi tabo tengen mon ina önga laa e xo kup min nang e xo tuu xö wawara ridi. Me e xo tengen bira, ‘E re tuu xö warkurai xö wawara re mum nixinen, möxösa, e nunu xö tinaru baling möxö minet.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Inexalik e Pelik ixo maras deek ulik lamun abo Kristien. Io niang, ine ixo tengen köbo Judeia bere idi tabo xixiset kö önga bung kabise. Me ine ixo tengen bira, “Ma nang Lisias a sisila möxöbo umri irabo wanot, io, e rabo bulus a öxöno warkurai niang bere nöngön u pet a magingin saban bara kaim.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Io, ixo isik a tinenge lölös urungan kö umri raxin ewe ibo balbalaure e Pol bara ibo ruruu wi e Pol. Ma lamun ixo tengen bere ine i bele tuu wi xöbanin ine. Ine irabo öbala e Pol bere ine irabo langlanga ulik ma irabo öbala abo ais se ine bere idi tabo werwere muu ine xöbo sasaxan te ine.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Io, a uleng ne bung ixo saxit, Pelik ixo wanot arixe ma une re ine mee Judeia, e Darusila. Io, ixo uguran önga tödi ra lalamus e Pol ma ixo ölangen ine ixo wöwörö lamun ina mangana nunu re idi ewe idi nang tobo nunu re Krais Jisas.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ma niang e Pol ixo wöwörö lamun a tatalien töxödös ma a tatalien niang a öngöng iat irabo kure ödeek ine, ma bere God irabo uru idi xö warkurai melamu, Pelik ixo buut ma ixo tengen, “Iri eöt bang! I eöt bara örö önan im. Melamu, bara e mere ulik ne axana bung, arabo erile lamun nöngön ta binaling.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Inexalik ixo mamaa xalik bere Pol irabo kun suxume ine ma re tuluwok. Io, ixobo erile sösöxö ulamun ine ma ixobo wöwörö arixe me ine.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ma nang a nine awat ixoro saxit, Porkios Pestus ixo kulas e Pelik. Ma lamun e Pelik ixo ganim sik e Pol kölöme xö gunon ne aömokorot, möxö ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.