Atos 24

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A pitnö ne bung melamu, Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo wan su u Kaisaria arixe ma dauleng ne sisila möxö bung marapun ma önga tödi nanase möxöbo warkurai, a esene e Tertulus. Io, idi toxo kip abo tinenge ne apuk lamun e Pol urungan kö tödi raxin möxö gapman.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ma nang idi toxo kuwe ölaxa e Pol, Tertulus ixo bulus abo tinenge ne apuk urungan te Pelik bira: “Mem mere örasen a kinis ömat möxö malum kölöme xö werwere muu e nöngön. Ma a dinödöm deek ke nöngön ire kip ot a oleleng ne xuxulas sua wewet ödeek a xönö re mem.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ma xö boxönö xirip möxöbo lagunon mem me tengen deek urungan te nöngön a orong Pelik, lamun a lasa u xo pet.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ma lamun e kobo mamaa bara e rabo ömölös nöngön. Io nang, e seng nöngön bara, maris, nöngön örobo ölangen ina tinenge wuruwut te mem.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Mem mere ösöxö lo bara ina tödi na ine a önga tene baba ma ibo öraru a tiip kaluluonin abo Judeia ma xöbo uk kirip möxö öxöno lagunon. Ine a önga tene sisila möxö muxu ne lotu atöxö tobo rengrengen ma ‘Nasaret’.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ma abo Judeia bölök toxo epuk bira, bara inabo lalaa i turunon.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo aut te Pol bara ine irabo wöwörö, ma ixo tengen, “E axanan bere e rabo isik a tinenge re e re nöngön möxö tinuu wi e xalik inabo apuk, möxösa, e ösöxö bara nöngön a tene pet warkurai möxö ina xönö xö oleleng ne awat.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 I kobola saxit bang a sangaun ma ninöng ne bung nang e xo wan kaa u Jerusalem rua lotu. Ma i malus se nöngön bere nöngön örobo ösöxö lo bara ina na a turunon.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ma nangadi ewe nang toxo wupuk e, idi kaim kö werwere e bara e xo eegot arixe ma öng kingan kö gunon taxin möxö lotu. Me idi kaim kö werwere bölök e bara e xo urulo a tiip kaluluonin a nangadi kölöme xöbo gunon ne sineseng bara ringan kö xönö xabise möxö lagunon taxin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Me idi kaim kö eöt bara idi tabo öturunon te nöngön abo apuk niang idi toxo wewet tö e.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Inexalik e kebeöt ta umingen ina na: e xobo lolotu urungan te God möxöbo tubumem kölöme xö kinis ne nunu re e xö ina ‘Ngas’ na nang tobo rengrengen bara a lotu atöxö. E nunu bölök köbo warkurai kirip pe Moses ma xöbo ginigeet kö bung propet.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Me e balawapat sik ma nunu wösöt e God xarna niang bölök idi inabo nangadi, bara God irabo öraru öbaling abo tene töxödös ma abo tene sasaban kalik a minet.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Io nang, e xobo könönöin bere e rabo balaure ödeek abo tatalien te e, a dinödöm pe e i bele puk e xö wawara re God ma a nangadi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kaim e xo werwere e Jerusalem kö uleng ne awat. Melamu, e xo wan urungan tua isik a rorop pe e xö nangadi re e, ewe idi te sasaxan. Me e xo wan tua isik arabaa bölök kingan kö gunon taxin möxö lotu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Io, idi toxo pere e ringan nang e xo wewet ina na. Me e xo kawöm pa wewet eörin abo lalaa möxöbo warkurai te Moses bara e xebe langlanga xalik abo tiip meringan kölöme xöbo warkurai. Ma kaim pe marakörö ixo wanot etok urungan te e me e kaim kö nilaxa bölök urungan kere önga tiip.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Inexalik nangen a dauleng ne Judeia meringan kö provins Esia, ma nang bere idi te eka wupuk e lamun tebo lalaa, i töxödös bara idi tabo kis sila re nöngön.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ma bara kaim, ewe idi nang te tuu sik ka, idi tabo mana tengen a magingin saban sa nang idi toxo pere wösöt mere e, nang e xo tuu xö wawara xöbo kansel.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Idi te eöt bara idi tabo tengen mon ina önga laa e xo kup min nang e xo tuu xö wawara ridi. Me e xo tengen bira, ‘E re tuu xö warkurai xö wawara re mum nixinen, möxösa, e nunu xö tinaru baling möxö minet.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Inexalik e Pelik ixo maras deek ulik lamun abo Kristien. Io niang, ine ixo tengen köbo Judeia bere idi tabo xixiset kö önga bung kabise. Me ine ixo tengen bira, “Ma nang Lisias a sisila möxöbo umri irabo wanot, io, e rabo bulus a öxöno warkurai niang bere nöngön u pet a magingin saban bara kaim.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Io, ixo isik a tinenge lölös urungan kö umri raxin ewe ibo balbalaure e Pol bara ibo ruruu wi e Pol. Ma lamun ixo tengen bere ine i bele tuu wi xöbanin ine. Ine irabo öbala e Pol bere ine irabo langlanga ulik ma irabo öbala abo ais se ine bere idi tabo werwere muu ine xöbo sasaxan te ine.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Io, a uleng ne bung ixo saxit, Pelik ixo wanot arixe ma une re ine mee Judeia, e Darusila. Io, ixo uguran önga tödi ra lalamus e Pol ma ixo ölangen ine ixo wöwörö lamun ina mangana nunu re idi ewe idi nang tobo nunu re Krais Jisas.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma niang e Pol ixo wöwörö lamun a tatalien töxödös ma a tatalien niang a öngöng iat irabo kure ödeek ine, ma bere God irabo uru idi xö warkurai melamu, Pelik ixo buut ma ixo tengen, “Iri eöt bang! I eöt bara örö önan im. Melamu, bara e mere ulik ne axana bung, arabo erile lamun nöngön ta binaling.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Inexalik ixo mamaa xalik bere Pol irabo kun suxume ine ma re tuluwok. Io, ixobo erile sösöxö ulamun ine ma ixobo wöwörö arixe me ine.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ma nang a nine awat ixoro saxit, Porkios Pestus ixo kulas e Pelik. Ma lamun e Pelik ixo ganim sik e Pol kölöme xö gunon ne aömokorot, möxö ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.