Atos 23
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Pol ixo pere dik abo kansel ma ixo tengen, “Abo töke, a dinödöm pe e i öturunon bara abo tatalien te e i deek kö wawara re God ot nixinen.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Io, bara e Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo ölangen bira, ixo tile idi ewe idi nang toxo tuu sik kingan bara tabo wasa a ngalana e Pol.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Me Pol ixo tengen tö ine, “God irabo wasa nöngön. Me nöngön u xarnang a mariris möxö bölö möxö gunon, ma lamun nang kölöme i wöwö ma biling. U xisixis singan tua pet warkurai rö e ra eöt ma abo warkurai te Moses i tengen. Inexalik bere nöngön iat, u rö lexe abo warkurai niang u tile idi bara ta wasa e!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Me idi niang toxo tuu sik lörörö re Pol, toxo tengen, “Ewenene nöngön niang u rengrengen ögarin a sisila raxin möxöbo pris se God?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Io, Pol ixo balu bira, “Abo töke, e kobo maras bere ine a sisila raxin möxöbo pris. Niang bere e xoro maras bere ine ewe, e kebeöt ta winörö bira, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira, ‘Ganim e mum pa rengrengen ögarin a sisila xö nangadi re mum.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nang e Pol ixoro maras bara a dauleng ke idi a Sadiusi ma dauleng a Parasi, ine ixo wöwörö lömö ringan kö kinis etok arixe bara, “Abo töke, e a önga Parasi, a barok kö önga Parasi. E xo tuu xö warkurai ta, möxösa, e xoro xixiset ma nunu lamun a tinaru baling möxö minet.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ma bara ixo wöwörö xarna na a önga angat taxin ixo taru kaluluonin abo Parasi ma abo Sadiusi. Ma abo kansel toxo palang idi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Ma a unine bira. Abo Sadiusi tobo rengrengen bara kaim pe tinaru kaa baling möxö minet, ma kaim bölök kebo angelo bara rebo tano. Inexalik bara abo Parasi idi tobo rengrengen bara idi xirip angen.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Io, ma a kinis saban ixo wanot taxin. Ma dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang idi abo Parasi, idi toxo tuu kaa ma toxo eegot ma lölös bara, “Mem kobo pere lo re önga sasaban kölöme xö ina tödi. Nagut, te önga tano bara re önga angelo, iri etöngösen arixe me ine.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 A inangat ixo taxin köba im, io nang, a sisila möxöbo umri ixo buut bara xalik idi tobo dis ölixilik e Pol. Ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri bara idi tabo wan su ma tabo lamus lo e Pol kalik idi ma lölös ma tabo silien ine urungan kö bang ke idi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Io, xö dömön, a Orong ixo tuu lörörö re Pol ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo balamasa! Nöngön örobo mana etöngösen bölök me e ri Rom xarna niang u rö etöngösen me e ra Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Io, xö önga bung kabise xö puxu, abo Judeia toxo epingit me idi toxo xuxubus bara idi tekebeöt ta nien ma bara tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet e Pol.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ixo saxit a nit ne sangaun ne duöng ewe idi iang nang toxo laxa xö ina kunubus.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Io, idi toxo wan urungan köbo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun me idi toxo tengen, “Mem mere kubus bara mem kebeöt ta nien ot nang e mem marabo sexomet e Pol.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Io niang, mum arixe mabo kansel mum morobo tile tinenge urungan köbo umri bara idi tabo lamus öxaa e Pol ura re mum. Me mum morobo talien xarnang bara mum mo mamaa bara mum morobo pere muu ödeek a turunon möxö tinenge meringan te ine rua wewet a warkurai te ine. Me mem mere tagur bara mem marabo sexomet tewe ine ringan kö ngas nang bara ine i önan ot ura.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ma lamun nang a maruono e Pol ixo ölangen ina epingit te idi, ixo wan kaa urungan kö bang köbo umri ma ixo tengen te Pol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Io, Pol ixo kuwe lo a öng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Lamus ina bak maxat na urungan kö sisila re mum. Ine ma dauleng ne tinenge niang irabo töngösen ine min.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Io, a umri raxin ixo lamus lo ine urungan kö sisila.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 A sisila ixo tön lo a limine ina bak guama ma ixo lamus tewe ine ma ixo ose ine bara, “A lasanene nang u mamaa rua töngösen e min?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ma bak guama ixo tengen, “Abo Judeia idi te maraxa rua ose nöngön bara nöngön örobo lamus e Pol urungan köbo kansel maxalik. Me idi tabo talien xarnang idi te mamaa ulamun ine rua ose muu ine lamun abo turunon möxöbo tinenge.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ma lamun u bele tame idi, möxösa, i saxit a nit ne sangaun ne duöng, ewe idi tabo mun kiset ine. Me idi toxoro kubus bara idi tekebeöt ta nien ma tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet ine. Idi te tagur sik na me idi te xixiset me nöngön bara nöngön örobo ömaraxen lo a sineseng ke idi.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Io, a sisila ixo ögele a bak guama bara, “U bele rengrengen kere öng bara nöngön u rö töngösen e lamun ina laa na.” Ma ixo tile rewe ine.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Io, ixo kuwe lo a ninöng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Örö tagure re muxu ne umri: re ninöng ne mar ne tene tön sele, re pitnö ma ninöng ne sangaun ne tene xisin os, ma re ninöng ne mar ne tene tön iie. Tagure idi rua inuan u Kaisaria xö pitnö ma nit ne axana bung nixinen kö dömön.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ma tagure re dauleng ne os se Pol, io niang, idi tabo lamus ödeek ine urungan kö sisila raxin e Pelik.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Io, ixo geet a ginigeet bira:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “E Kolodias Lisias, urungan kö tödi raxin deek möxö gapman e Pelik: A balamu irabo kis arixe me nöngön.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Abo Judeia idi toxo töndik ina tödi me idi toxo mamaa rua sesexomet ine, ma lamun e xo wan arixe mabo umri re e rua öro ine, möxösa, e xo ösöxö lo bara ine a önga Rom.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Me e xo mamaa bara e rabo ösöxö bara idi toxo puk ine ruasa, io, e xo lamus lo ine urungan kö kansel te idi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 E xo pere bira, bara abo tinenge re idi möxö apuk i wöwörö lamun abo warkurai te idi mon. Ma lamun kaim pe apuk nang ixo tiip eöt bara irabo met kelen. Ma kaim pe apuk bölök i eöt bara idi tabo bulus ine kölöme xö gunon ne aömokorot.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Io, nang bara e xo see lo lamun ina önga apingit te idi rua wewet ögat ina tödi, e xo tile rewe iat mon ine urungan te nöngön. Me e xo isik a tinenge lölös bölök urungan kö duöng apuk bara idi tabo isik abo tinenge re idi ulamun ine urungan te nöngön.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Io, abo umri toxo muu a tinenge lölös möxö sisila me idi toxo lamus e Pol arixe me idi xö dömön urungan kö lagunon Antipatiris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ma xö bung kabise idi toxo ganim tewe e Pol köbo tene kinis kö os bara idi tabo wan arixe me ine. Me idi toxo tawuxus urungan kö bang ke idi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ma nang abo tene xisin os toxo wanot Kaisaria, idi toxo isik a ginigeet urungan kö tödi raxin möxö gapman me idi toxo isik e Pol urungan kö limine.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo kos a ginigeet ma ixo ose e Pol bara ine mole. Niang bara ixo ösöxö lo bara ine mee Silisia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ine ixo tengen, “E rabo ölangen a tinenge re nöngön nang bara ewe idi toxo puk nöngön, midi tabo wanot.” Io, ixo isik a tinenge lölös bara idi tabo kis pi e Pol tingan kö gunon taxin ne warkurai te Erot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.