Atos 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ixo pere dik abo kansel ma ixo tengen, “Abo töke, a dinödöm pe e i öturunon bara abo tatalien te e i deek kö wawara re God ot nixinen.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Io, bara e Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo ölangen bira, ixo tile idi ewe idi nang toxo tuu sik kingan bara tabo wasa a ngalana e Pol.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Me Pol ixo tengen tö ine, “God irabo wasa nöngön. Me nöngön u xarnang a mariris möxö bölö möxö gunon, ma lamun nang kölöme i wöwö ma biling. U xisixis singan tua pet warkurai rö e ra eöt ma abo warkurai te Moses i tengen. Inexalik bere nöngön iat, u rö lexe abo warkurai niang u tile idi bara ta wasa e!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Me idi niang toxo tuu sik lörörö re Pol, toxo tengen, “Ewenene nöngön niang u rengrengen ögarin a sisila raxin möxöbo pris se God?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Io, Pol ixo balu bira, “Abo töke, e kobo maras bere ine a sisila raxin möxöbo pris. Niang bere e xoro maras bere ine ewe, e kebeöt ta winörö bira, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira, ‘Ganim e mum pa rengrengen ögarin a sisila xö nangadi re mum.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nang e Pol ixoro maras bara a dauleng ke idi a Sadiusi ma dauleng a Parasi, ine ixo wöwörö lömö ringan kö kinis etok arixe bara, “Abo töke, e a önga Parasi, a barok kö önga Parasi. E xo tuu xö warkurai ta, möxösa, e xoro xixiset ma nunu lamun a tinaru baling möxö minet.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ma bara ixo wöwörö xarna na a önga angat taxin ixo taru kaluluonin abo Parasi ma abo Sadiusi. Ma abo kansel toxo palang idi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ma a unine bira. Abo Sadiusi tobo rengrengen bara kaim pe tinaru kaa baling möxö minet, ma kaim bölök kebo angelo bara rebo tano. Inexalik bara abo Parasi idi tobo rengrengen bara idi xirip angen.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Io, ma a kinis saban ixo wanot taxin. Ma dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang idi abo Parasi, idi toxo tuu kaa ma toxo eegot ma lölös bara, “Mem kobo pere lo re önga sasaban kölöme xö ina tödi. Nagut, te önga tano bara re önga angelo, iri etöngösen arixe me ine.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 A inangat ixo taxin köba im, io nang, a sisila möxöbo umri ixo buut bara xalik idi tobo dis ölixilik e Pol. Ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri bara idi tabo wan su ma tabo lamus lo e Pol kalik idi ma lölös ma tabo silien ine urungan kö bang ke idi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Io, xö dömön, a Orong ixo tuu lörörö re Pol ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo balamasa! Nöngön örobo mana etöngösen bölök me e ri Rom xarna niang u rö etöngösen me e ra Jerusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Io, xö önga bung kabise xö puxu, abo Judeia toxo epingit me idi toxo xuxubus bara idi tekebeöt ta nien ma bara tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet e Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ixo saxit a nit ne sangaun ne duöng ewe idi iang nang toxo laxa xö ina kunubus.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Io, idi toxo wan urungan köbo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun me idi toxo tengen, “Mem mere kubus bara mem kebeöt ta nien ot nang e mem marabo sexomet e Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Io niang, mum arixe mabo kansel mum morobo tile tinenge urungan köbo umri bara idi tabo lamus öxaa e Pol ura re mum. Me mum morobo talien xarnang bara mum mo mamaa bara mum morobo pere muu ödeek a turunon möxö tinenge meringan te ine rua wewet a warkurai te ine. Me mem mere tagur bara mem marabo sexomet tewe ine ringan kö ngas nang bara ine i önan ot ura.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ma lamun nang a maruono e Pol ixo ölangen ina epingit te idi, ixo wan kaa urungan kö bang köbo umri ma ixo tengen te Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Io, Pol ixo kuwe lo a öng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Lamus ina bak maxat na urungan kö sisila re mum. Ine ma dauleng ne tinenge niang irabo töngösen ine min.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Io, a umri raxin ixo lamus lo ine urungan kö sisila.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 A sisila ixo tön lo a limine ina bak guama ma ixo lamus tewe ine ma ixo ose ine bara, “A lasanene nang u mamaa rua töngösen e min?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ma bak guama ixo tengen, “Abo Judeia idi te maraxa rua ose nöngön bara nöngön örobo lamus e Pol urungan köbo kansel maxalik. Me idi tabo talien xarnang idi te mamaa ulamun ine rua ose muu ine lamun abo turunon möxöbo tinenge.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ma lamun u bele tame idi, möxösa, i saxit a nit ne sangaun ne duöng, ewe idi tabo mun kiset ine. Me idi toxoro kubus bara idi tekebeöt ta nien ma tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet ine. Idi te tagur sik na me idi te xixiset me nöngön bara nöngön örobo ömaraxen lo a sineseng ke idi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Io, a sisila ixo ögele a bak guama bara, “U bele rengrengen kere öng bara nöngön u rö töngösen e lamun ina laa na.” Ma ixo tile rewe ine.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Io, ixo kuwe lo a ninöng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Örö tagure re muxu ne umri: re ninöng ne mar ne tene tön sele, re pitnö ma ninöng ne sangaun ne tene xisin os, ma re ninöng ne mar ne tene tön iie. Tagure idi rua inuan u Kaisaria xö pitnö ma nit ne axana bung nixinen kö dömön.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ma tagure re dauleng ne os se Pol, io niang, idi tabo lamus ödeek ine urungan kö sisila raxin e Pelik.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Io, ixo geet a ginigeet bira:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “E Kolodias Lisias, urungan kö tödi raxin deek möxö gapman e Pelik: A balamu irabo kis arixe me nöngön.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Abo Judeia idi toxo töndik ina tödi me idi toxo mamaa rua sesexomet ine, ma lamun e xo wan arixe mabo umri re e rua öro ine, möxösa, e xo ösöxö lo bara ine a önga Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Me e xo mamaa bara e rabo ösöxö bara idi toxo puk ine ruasa, io, e xo lamus lo ine urungan kö kansel te idi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 E xo pere bira, bara abo tinenge re idi möxö apuk i wöwörö lamun abo warkurai te idi mon. Ma lamun kaim pe apuk nang ixo tiip eöt bara irabo met kelen. Ma kaim pe apuk bölök i eöt bara idi tabo bulus ine kölöme xö gunon ne aömokorot.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Io, nang bara e xo see lo lamun ina önga apingit te idi rua wewet ögat ina tödi, e xo tile rewe iat mon ine urungan te nöngön. Me e xo isik a tinenge lölös bölök urungan kö duöng apuk bara idi tabo isik abo tinenge re idi ulamun ine urungan te nöngön.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Io, abo umri toxo muu a tinenge lölös möxö sisila me idi toxo lamus e Pol arixe me idi xö dömön urungan kö lagunon Antipatiris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma xö bung kabise idi toxo ganim tewe e Pol köbo tene kinis kö os bara idi tabo wan arixe me ine. Me idi toxo tawuxus urungan kö bang ke idi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ma nang abo tene xisin os toxo wanot Kaisaria, idi toxo isik a ginigeet urungan kö tödi raxin möxö gapman me idi toxo isik e Pol urungan kö limine.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo kos a ginigeet ma ixo ose e Pol bara ine mole. Niang bara ixo ösöxö lo bara ine mee Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ine ixo tengen, “E rabo ölangen a tinenge re nöngön nang bara ewe idi toxo puk nöngön, midi tabo wanot.” Io, ixo isik a tinenge lölös bara idi tabo kis pi e Pol tingan kö gunon taxin ne warkurai te Erot.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.