Atos 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ixo pere dik abo kansel ma ixo tengen, “Abo töke, a dinödöm pe e i öturunon bara abo tatalien te e i deek kö wawara re God ot nixinen.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Io, bara e Ananias a sisila raxin möxöbo pris ixo ölangen bira, ixo tile idi ewe idi nang toxo tuu sik kingan bara tabo wasa a ngalana e Pol.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Me Pol ixo tengen tö ine, “God irabo wasa nöngön. Me nöngön u xarnang a mariris möxö bölö möxö gunon, ma lamun nang kölöme i wöwö ma biling. U xisixis singan tua pet warkurai rö e ra eöt ma abo warkurai te Moses i tengen. Inexalik bere nöngön iat, u rö lexe abo warkurai niang u tile idi bara ta wasa e!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Me idi niang toxo tuu sik lörörö re Pol, toxo tengen, “Ewenene nöngön niang u rengrengen ögarin a sisila raxin möxöbo pris se God?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Io, Pol ixo balu bira, “Abo töke, e kobo maras bere ine a sisila raxin möxöbo pris. Niang bere e xoro maras bere ine ewe, e kebeöt ta winörö bira, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira, ‘Ganim e mum pa rengrengen ögarin a sisila xö nangadi re mum.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nang e Pol ixoro maras bara a dauleng ke idi a Sadiusi ma dauleng a Parasi, ine ixo wöwörö lömö ringan kö kinis etok arixe bara, “Abo töke, e a önga Parasi, a barok kö önga Parasi. E xo tuu xö warkurai ta, möxösa, e xoro xixiset ma nunu lamun a tinaru baling möxö minet.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ma bara ixo wöwörö xarna na a önga angat taxin ixo taru kaluluonin abo Parasi ma abo Sadiusi. Ma abo kansel toxo palang idi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Ma a unine bira. Abo Sadiusi tobo rengrengen bara kaim pe tinaru kaa baling möxö minet, ma kaim bölök kebo angelo bara rebo tano. Inexalik bara abo Parasi idi tobo rengrengen bara idi xirip angen.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Io, ma a kinis saban ixo wanot taxin. Ma dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang idi abo Parasi, idi toxo tuu kaa ma toxo eegot ma lölös bara, “Mem kobo pere lo re önga sasaban kölöme xö ina tödi. Nagut, te önga tano bara re önga angelo, iri etöngösen arixe me ine.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 A inangat ixo taxin köba im, io nang, a sisila möxöbo umri ixo buut bara xalik idi tobo dis ölixilik e Pol. Ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri bara idi tabo wan su ma tabo lamus lo e Pol kalik idi ma lölös ma tabo silien ine urungan kö bang ke idi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Io, xö dömön, a Orong ixo tuu lörörö re Pol ma ixo tengen bira, “Nöngön örobo balamasa! Nöngön örobo mana etöngösen bölök me e ri Rom xarna niang u rö etöngösen me e ra Jerusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Io, xö önga bung kabise xö puxu, abo Judeia toxo epingit me idi toxo xuxubus bara idi tekebeöt ta nien ma bara tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet e Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ixo saxit a nit ne sangaun ne duöng ewe idi iang nang toxo laxa xö ina kunubus.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Io, idi toxo wan urungan köbo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun me idi toxo tengen, “Mem mere kubus bara mem kebeöt ta nien ot nang e mem marabo sexomet e Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Io niang, mum arixe mabo kansel mum morobo tile tinenge urungan köbo umri bara idi tabo lamus öxaa e Pol ura re mum. Me mum morobo talien xarnang bara mum mo mamaa bara mum morobo pere muu ödeek a turunon möxö tinenge meringan te ine rua wewet a warkurai te ine. Me mem mere tagur bara mem marabo sexomet tewe ine ringan kö ngas nang bara ine i önan ot ura.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma lamun nang a maruono e Pol ixo ölangen ina epingit te idi, ixo wan kaa urungan kö bang köbo umri ma ixo tengen te Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Io, Pol ixo kuwe lo a öng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Lamus ina bak maxat na urungan kö sisila re mum. Ine ma dauleng ne tinenge niang irabo töngösen ine min.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Io, a umri raxin ixo lamus lo ine urungan kö sisila.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 A sisila ixo tön lo a limine ina bak guama ma ixo lamus tewe ine ma ixo ose ine bara, “A lasanene nang u mamaa rua töngösen e min?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ma bak guama ixo tengen, “Abo Judeia idi te maraxa rua ose nöngön bara nöngön örobo lamus e Pol urungan köbo kansel maxalik. Me idi tabo talien xarnang idi te mamaa ulamun ine rua ose muu ine lamun abo turunon möxöbo tinenge.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ma lamun u bele tame idi, möxösa, i saxit a nit ne sangaun ne duöng, ewe idi tabo mun kiset ine. Me idi toxoro kubus bara idi tekebeöt ta nien ma tekebeöt ta ininim ot nang idi tere sexomet ine. Idi te tagur sik na me idi te xixiset me nöngön bara nöngön örobo ömaraxen lo a sineseng ke idi.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Io, a sisila ixo ögele a bak guama bara, “U bele rengrengen kere öng bara nöngön u rö töngösen e lamun ina laa na.” Ma ixo tile rewe ine.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Io, ixo kuwe lo a ninöng möxöbo umri raxin ma ixo tengen, “Örö tagure re muxu ne umri: re ninöng ne mar ne tene tön sele, re pitnö ma ninöng ne sangaun ne tene xisin os, ma re ninöng ne mar ne tene tön iie. Tagure idi rua inuan u Kaisaria xö pitnö ma nit ne axana bung nixinen kö dömön.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ma tagure re dauleng ne os se Pol, io niang, idi tabo lamus ödeek ine urungan kö sisila raxin e Pelik.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Io, ixo geet a ginigeet bira:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “E Kolodias Lisias, urungan kö tödi raxin deek möxö gapman e Pelik: A balamu irabo kis arixe me nöngön.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 “Abo Judeia idi toxo töndik ina tödi me idi toxo mamaa rua sesexomet ine, ma lamun e xo wan arixe mabo umri re e rua öro ine, möxösa, e xo ösöxö lo bara ine a önga Rom.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Me e xo mamaa bara e rabo ösöxö bara idi toxo puk ine ruasa, io, e xo lamus lo ine urungan kö kansel te idi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 E xo pere bira, bara abo tinenge re idi möxö apuk i wöwörö lamun abo warkurai te idi mon. Ma lamun kaim pe apuk nang ixo tiip eöt bara irabo met kelen. Ma kaim pe apuk bölök i eöt bara idi tabo bulus ine kölöme xö gunon ne aömokorot.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Io, nang bara e xo see lo lamun ina önga apingit te idi rua wewet ögat ina tödi, e xo tile rewe iat mon ine urungan te nöngön. Me e xo isik a tinenge lölös bölök urungan kö duöng apuk bara idi tabo isik abo tinenge re idi ulamun ine urungan te nöngön.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Io, abo umri toxo muu a tinenge lölös möxö sisila me idi toxo lamus e Pol arixe me idi xö dömön urungan kö lagunon Antipatiris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ma xö bung kabise idi toxo ganim tewe e Pol köbo tene kinis kö os bara idi tabo wan arixe me ine. Me idi toxo tawuxus urungan kö bang ke idi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ma nang abo tene xisin os toxo wanot Kaisaria, idi toxo isik a ginigeet urungan kö tödi raxin möxö gapman me idi toxo isik e Pol urungan kö limine.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Io, a tödi raxin möxö gapman ixo kos a ginigeet ma ixo ose e Pol bara ine mole. Niang bara ixo ösöxö lo bara ine mee Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ine ixo tengen, “E rabo ölangen a tinenge re nöngön nang bara ewe idi toxo puk nöngön, midi tabo wanot.” Io, ixo isik a tinenge lölös bara idi tabo kis pi e Pol tingan kö gunon taxin ne warkurai te Erot.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.