Atos 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, me mem moxo wan talu im idi, mem moxo kakaa xö mön ma moxo wan töxödös u Kos. Ma xö bung melamu mem moxo wan u Rodes ma meringan moxo ösö Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Io, mem moxo pere lo a önga mön ma ixo önan u Ponisia, io, mem moxo kakaa lo xönan ma moxo wan.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ma nang mem moxo pere e Saipras, mem moxo wan melamu xö lawa xö Saipras urungan Siria. Mem moxo ösö Tair, möxösa, ringan toxo mamaa rua ii ösu öngabo xinixip kalik a mön.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mem moxo wan ma moxo pere abo tene tinam pe Jisas meringan ma moxo kis midi xö pitnö ma ninöng ne bung. Ma a Töxödös ne Tanono ixo silien abo tene tinam pa rengrengen te Pol tua ganim pa nuan urungan Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ma lamun bara axana bung ke mem möxö kinis singan ixoro kawöm, mem moxo wan lo ma moxo wan baling kö nuan te mem. Abo tene tinam mabo balixilik kidi ma bung baroxorok kidi toxo wan arixe me mem kalik a lagunon taxin urungan löxön. Ma ringan mem moxo subun kexe ma moxo seseng.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Io, mem moxo etön mabo lime mem, ma moxo kakaa lo xö mön. Me idi, idi toxo tawuxus baling urungan kö lagunon te idi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mem moxo wan lo baling kö nuan te mem mee Tair ma moxo ösö Tolemas. Ma ringan mem moxo öga abo Kristien ma moxo kis midi xö önga bung.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ma xö bung kabise, mem moxo wan lo xalik idi ma moxo wanot Kaisaria. Ma moxo xisixis singan kö gunon te Pilip, a tene palas tinenge ma tinenge deek. Me ine a öng möxö pitnö ma ninöng ne duöng nang toxo pere kos lo idi mesila rua rorop a lotu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Me ine ma nit ne balik nang tokobo elolo, ewe nang tobo etöngösen xarnang a propet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma bara mem moxo xisixis singan kö dauleng ne bung, a önga propet a esene e Agabas ixo wan su mee Judeia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ine ixo wan su urungan te mem, ma ixo kip lo a kie re Pol. Io, ixo kut a nine limine ma nine xexene iat arixe min ma ixo tengen bira, “A Töxödös ne Tanono i tengen bira, ‘Xarnang e osen nöngön, abo Judeia mee Jerusalem tabo kut lo a tamana kie na ma tabo isik ine urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Io, nang mem ma nangadi moxo ölangen ina na, mem moxo seng ölölös e Pol bara ine i bele wan kaa uruso Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Io, Pol ixo balu bira, “Ganim e mum pa ginee ma ra ötapunuk e! E tagur sik bara tabo kut e ma bara arabo met tiso Jerusalem lamun a esene Orong e Jisas.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ma nang kaim ine ra mumuu, mem moxo mamanaa rua tinenge ma moxo tengen, “A lasa nang a Orong i mamaa bara irabo wanot, i deek bara irabo wanot.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Melamu xina na, mem moxo tagure abo lalaa re mem ma moxo wan lo uruso Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ma dauleng ne tene tinam mee Kaisaria toxo wan arixe me mem ma toxo lamus e mem urungan kö gunon te Nason. Ine mee Saipras ma önga tene tinam pe Jisas mee mesila saxit.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Io, ma nang mem moxo wanot Jerusalem, abo Kristien meringan toxo öga e mem ma axanan.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ma xö bung melamu, Pol me mem kirip moxo wan ta werwere e Jems. Mabo tene sisila xirip möxö lotu toxo kisisik kingan bölök.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ma nang e Pol ixoro tön lime sik midi, ine ixo tengen ömaras idi mabo lasa e God ixo pet kölöme xö tinörön te ine urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Io, nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ölet e God. Ma toxo tengen te Pol bira, “Tönö e mem, nöngön u ösöxö bara oleleng ne arip ne Judeia idi te nunu me idi te gaas bölök ka mumuu abo warkurai te Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Inexalik bere idi tere see lo bara u bo usu abo Judeia niang ewe idi tobo xisixis kaluluon kö nangadi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo tuu talu abo warkurai te Moses, ma bara u bo rengrengen köbo Judeia bara ganim idi rua xurxuru a lewene aine a bung baroxorok ke idi ma ganim idi rua mumuu abo tatalien te ire.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Io, ire tabo perim a sa? Me idi tabo ösöxö lo bere nöngön uru wanot.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Io inexalik, örö mana pet a lasa nang mem marabo tengen te nöngön. Me mem ma nit ne tödi ra, nang a öngöng ke idi ixo pet a kunubus sine arixe me God.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Örö mana lamus lo idi ma örö laxa midi xöbo laa niang idi tabo mana pet tua eöt ma warkurai te Moses bere idi tabo langlanga xö wawara re God. Ma örobo kun abo bebene öxöno idi nang tabo kuu. Io, biringan, a nangadi tabo ösöxö bara kaim pe turunon möxö tinenge niang idi toxo ölangen lamun e nöngön, inexalik bere nöngön iat u mumuu abo warkurai te Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ma urungan köbo tene nunu nang kaim bara abo Judeia, mem mere tile a ginigeet urungan tö idi. Me mem me tengen ömaras idi bere mem me ot kö önga dinödöm bara, ganim idi ra enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi rua enen a nien arixe ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim idi rua wewet magingin saban möxö minaru arixe.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Io, xö bung kabise e Pol ixo lamus lo inabo duöng ma ixo laxa midi xina tatalien niang tabo wewet bere ine midi tabo langlanga xö wawara re God. Io, Pol ixo laxa xö gunon ne lotu raxin tua rengrengen ömaras a nangadi ulamun ina nit ne tödi, bara lause ina wewet ölanglanga möxö kunubus se idi irabo kawöm, ma bung sa tabo isik a arabaa re idi a öngöng.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Io, nang a pitnö ma ninöng ne bung ixoro lörörö ra sinaxit, a dauleng ne Judeia möxö provins Esia toxo pere e Pol kö gunon ne lotu raxin. Idi toxo örarik a balana marakörö rua laie ra rörön dik ine.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Me idi toxo xukup bira, “Marakörö mee Israel, moro top e mem! Ina tödi na ibo usu abo marakörö xirip kö öxöno lagunon bere idi tabo tengen ögarin a nangadi re ire abo Judeia ma a warkurai ma gunon ne lotu raxin te ire. Ma önga laa bölök, ine iri lamus ölaxa a dauleng ne Grik urungan kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin ma iri öbiling ina xönö na nang i madakdak kö wawara re God.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Io, idi toxo tengen bira, möxösa, mesila idi toxo pere e Toropimus mee Epeses singan kö lagunon taxin arixe me Pol. Me idi toxo döxömen bere Pol ixo lamus ölaxa ine urungan kö gunon lotu raxin.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Io, oleleng ne marakörö saxit meringan kö lagunon taxin toxo kup nana, ma toxo ululo ot etok möxöbo xönö xirip. Idi toxo töndik lo e Pol ma toxo ösat ösu lo ine meringan kö gunon ne lotu raxin ma saxit iat mon toxo baxut abo marame.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ma nang idi toxo mamaa rua sesexomet ine, a tinenge ixo wanot pösöt a sisila möxöbo umri mee Rom bara abo marakörö möxö lagunon taxin Jerusalem te eöngat ma te wewet a tiip taxin.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ine ixo saxit mon ma ixo lamus lo önga bo umri ma önga bo umri rataxin ma toxo ulo su uri xö marakörö. Ma nang ina marakörö niang toxo pere ina sisila mabo umri rine, idi toxo mamanaa ra sese e Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 A sisila ne umri ixo wanot ma ixo öxös lo e Pol ma ixo isik a tinenge lölös bara ta kut ine ma nine uno lölös saxit. Io, ixo ose bara ewe ine ma i pet a lasa.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 A dauleng ne marakörö toxo xukup ma önga laa, ma uleng iat toxo xukup ma öng kabise. Ma nang ixo kebeöt tine rua ösöxö a turunon kalik ina marakörö nang toxo eengat, ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri rine ra lalamus lo e Pol urungan kölöme xö bang ke idi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ma bara nang e Pol ixo wanot kö nuan kaa möxö ina xönö, dauleng ne umri toxo kip ine lömö xalik abo marakörö tobo mamaa rua arase mine.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ma a marakörö nang toxo mumuu nana, idi toxo xukup nana bara, “Moro sexomet ine!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ma nang abo umri toxo mamaa rua xikip ölaxa ine xö bang ke idi, e Pol ixo ose a sisila möxöbo umri bara, “I öt bara ara tengen te laa re nöngön?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Io, kaim bere nöngön a Isip niang ixo urulo a inarese kaluluon kö marakörö ma ixo silien a nit ne arip ne duöng nang toxo erese xö xönö tataun mesila saxit?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol ixo balu, “E a Judeia mee Tasas niang Silisia, a lagunon taxin te e ma ese raxin. Maris, örö ganim e, ara wöwörö bang kö nangadi.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Io, nang a sisila ne umri ixo aut lo xö tinenge rine, Pol ixo tuu kaa xö xönö möxö nuan kaa xö gunon ma ixo ööt urungan kö marakörö. Ma nang idi xirip toxo ödödö, ine ixo tenge ridi xö tinenge ridi iat abo Judeia bira:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.