Atos 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, me mem moxo wan talu im idi, mem moxo kakaa xö mön ma moxo wan töxödös u Kos. Ma xö bung melamu mem moxo wan u Rodes ma meringan moxo ösö Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Io, mem moxo pere lo a önga mön ma ixo önan u Ponisia, io, mem moxo kakaa lo xönan ma moxo wan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ma nang mem moxo pere e Saipras, mem moxo wan melamu xö lawa xö Saipras urungan Siria. Mem moxo ösö Tair, möxösa, ringan toxo mamaa rua ii ösu öngabo xinixip kalik a mön.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mem moxo wan ma moxo pere abo tene tinam pe Jisas meringan ma moxo kis midi xö pitnö ma ninöng ne bung. Ma a Töxödös ne Tanono ixo silien abo tene tinam pa rengrengen te Pol tua ganim pa nuan urungan Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma lamun bara axana bung ke mem möxö kinis singan ixoro kawöm, mem moxo wan lo ma moxo wan baling kö nuan te mem. Abo tene tinam mabo balixilik kidi ma bung baroxorok kidi toxo wan arixe me mem kalik a lagunon taxin urungan löxön. Ma ringan mem moxo subun kexe ma moxo seseng.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Io, mem moxo etön mabo lime mem, ma moxo kakaa lo xö mön. Me idi, idi toxo tawuxus baling urungan kö lagunon te idi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Mem moxo wan lo baling kö nuan te mem mee Tair ma moxo ösö Tolemas. Ma ringan mem moxo öga abo Kristien ma moxo kis midi xö önga bung.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ma xö bung kabise, mem moxo wan lo xalik idi ma moxo wanot Kaisaria. Ma moxo xisixis singan kö gunon te Pilip, a tene palas tinenge ma tinenge deek. Me ine a öng möxö pitnö ma ninöng ne duöng nang toxo pere kos lo idi mesila rua rorop a lotu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me ine ma nit ne balik nang tokobo elolo, ewe nang tobo etöngösen xarnang a propet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ma bara mem moxo xisixis singan kö dauleng ne bung, a önga propet a esene e Agabas ixo wan su mee Judeia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ine ixo wan su urungan te mem, ma ixo kip lo a kie re Pol. Io, ixo kut a nine limine ma nine xexene iat arixe min ma ixo tengen bira, “A Töxödös ne Tanono i tengen bira, ‘Xarnang e osen nöngön, abo Judeia mee Jerusalem tabo kut lo a tamana kie na ma tabo isik ine urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Io, nang mem ma nangadi moxo ölangen ina na, mem moxo seng ölölös e Pol bara ine i bele wan kaa uruso Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Io, Pol ixo balu bira, “Ganim e mum pa ginee ma ra ötapunuk e! E tagur sik bara tabo kut e ma bara arabo met tiso Jerusalem lamun a esene Orong e Jisas.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma nang kaim ine ra mumuu, mem moxo mamanaa rua tinenge ma moxo tengen, “A lasa nang a Orong i mamaa bara irabo wanot, i deek bara irabo wanot.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Melamu xina na, mem moxo tagure abo lalaa re mem ma moxo wan lo uruso Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ma dauleng ne tene tinam mee Kaisaria toxo wan arixe me mem ma toxo lamus e mem urungan kö gunon te Nason. Ine mee Saipras ma önga tene tinam pe Jisas mee mesila saxit.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Io, ma nang mem moxo wanot Jerusalem, abo Kristien meringan toxo öga e mem ma axanan.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ma xö bung melamu, Pol me mem kirip moxo wan ta werwere e Jems. Mabo tene sisila xirip möxö lotu toxo kisisik kingan bölök.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ma nang e Pol ixoro tön lime sik midi, ine ixo tengen ömaras idi mabo lasa e God ixo pet kölöme xö tinörön te ine urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Io, nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ölet e God. Ma toxo tengen te Pol bira, “Tönö e mem, nöngön u ösöxö bara oleleng ne arip ne Judeia idi te nunu me idi te gaas bölök ka mumuu abo warkurai te Moses.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Inexalik bere idi tere see lo bara u bo usu abo Judeia niang ewe idi tobo xisixis kaluluon kö nangadi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo tuu talu abo warkurai te Moses, ma bara u bo rengrengen köbo Judeia bara ganim idi rua xurxuru a lewene aine a bung baroxorok ke idi ma ganim idi rua mumuu abo tatalien te ire.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Io, ire tabo perim a sa? Me idi tabo ösöxö lo bere nöngön uru wanot.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Io inexalik, örö mana pet a lasa nang mem marabo tengen te nöngön. Me mem ma nit ne tödi ra, nang a öngöng ke idi ixo pet a kunubus sine arixe me God.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Örö mana lamus lo idi ma örö laxa midi xöbo laa niang idi tabo mana pet tua eöt ma warkurai te Moses bere idi tabo langlanga xö wawara re God. Ma örobo kun abo bebene öxöno idi nang tabo kuu. Io, biringan, a nangadi tabo ösöxö bara kaim pe turunon möxö tinenge niang idi toxo ölangen lamun e nöngön, inexalik bere nöngön iat u mumuu abo warkurai te Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ma urungan köbo tene nunu nang kaim bara abo Judeia, mem mere tile a ginigeet urungan tö idi. Me mem me tengen ömaras idi bere mem me ot kö önga dinödöm bara, ganim idi ra enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi rua enen a nien arixe ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim idi rua wewet magingin saban möxö minaru arixe.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Io, xö bung kabise e Pol ixo lamus lo inabo duöng ma ixo laxa midi xina tatalien niang tabo wewet bere ine midi tabo langlanga xö wawara re God. Io, Pol ixo laxa xö gunon ne lotu raxin tua rengrengen ömaras a nangadi ulamun ina nit ne tödi, bara lause ina wewet ölanglanga möxö kunubus se idi irabo kawöm, ma bung sa tabo isik a arabaa re idi a öngöng.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Io, nang a pitnö ma ninöng ne bung ixoro lörörö ra sinaxit, a dauleng ne Judeia möxö provins Esia toxo pere e Pol kö gunon ne lotu raxin. Idi toxo örarik a balana marakörö rua laie ra rörön dik ine.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Me idi toxo xukup bira, “Marakörö mee Israel, moro top e mem! Ina tödi na ibo usu abo marakörö xirip kö öxöno lagunon bere idi tabo tengen ögarin a nangadi re ire abo Judeia ma a warkurai ma gunon ne lotu raxin te ire. Ma önga laa bölök, ine iri lamus ölaxa a dauleng ne Grik urungan kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin ma iri öbiling ina xönö na nang i madakdak kö wawara re God.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Io, idi toxo tengen bira, möxösa, mesila idi toxo pere e Toropimus mee Epeses singan kö lagunon taxin arixe me Pol. Me idi toxo döxömen bere Pol ixo lamus ölaxa ine urungan kö gunon lotu raxin.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Io, oleleng ne marakörö saxit meringan kö lagunon taxin toxo kup nana, ma toxo ululo ot etok möxöbo xönö xirip. Idi toxo töndik lo e Pol ma toxo ösat ösu lo ine meringan kö gunon ne lotu raxin ma saxit iat mon toxo baxut abo marame.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ma nang idi toxo mamaa rua sesexomet ine, a tinenge ixo wanot pösöt a sisila möxöbo umri mee Rom bara abo marakörö möxö lagunon taxin Jerusalem te eöngat ma te wewet a tiip taxin.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ine ixo saxit mon ma ixo lamus lo önga bo umri ma önga bo umri rataxin ma toxo ulo su uri xö marakörö. Ma nang ina marakörö niang toxo pere ina sisila mabo umri rine, idi toxo mamanaa ra sese e Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 A sisila ne umri ixo wanot ma ixo öxös lo e Pol ma ixo isik a tinenge lölös bara ta kut ine ma nine uno lölös saxit. Io, ixo ose bara ewe ine ma i pet a lasa.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A dauleng ne marakörö toxo xukup ma önga laa, ma uleng iat toxo xukup ma öng kabise. Ma nang ixo kebeöt tine rua ösöxö a turunon kalik ina marakörö nang toxo eengat, ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri rine ra lalamus lo e Pol urungan kölöme xö bang ke idi.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ma bara nang e Pol ixo wanot kö nuan kaa möxö ina xönö, dauleng ne umri toxo kip ine lömö xalik abo marakörö tobo mamaa rua arase mine.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ma a marakörö nang toxo mumuu nana, idi toxo xukup nana bara, “Moro sexomet ine!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ma nang abo umri toxo mamaa rua xikip ölaxa ine xö bang ke idi, e Pol ixo ose a sisila möxöbo umri bara, “I öt bara ara tengen te laa re nöngön?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Io, kaim bere nöngön a Isip niang ixo urulo a inarese kaluluon kö marakörö ma ixo silien a nit ne arip ne duöng nang toxo erese xö xönö tataun mesila saxit?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pol ixo balu, “E a Judeia mee Tasas niang Silisia, a lagunon taxin te e ma ese raxin. Maris, örö ganim e, ara wöwörö bang kö nangadi.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Io, nang a sisila ne umri ixo aut lo xö tinenge rine, Pol ixo tuu kaa xö xönö möxö nuan kaa xö gunon ma ixo ööt urungan kö marakörö. Ma nang idi xirip toxo ödödö, ine ixo tenge ridi xö tinenge ridi iat abo Judeia bira:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.