Atos 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, me mem moxo wan talu im idi, mem moxo kakaa xö mön ma moxo wan töxödös u Kos. Ma xö bung melamu mem moxo wan u Rodes ma meringan moxo ösö Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Io, mem moxo pere lo a önga mön ma ixo önan u Ponisia, io, mem moxo kakaa lo xönan ma moxo wan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ma nang mem moxo pere e Saipras, mem moxo wan melamu xö lawa xö Saipras urungan Siria. Mem moxo ösö Tair, möxösa, ringan toxo mamaa rua ii ösu öngabo xinixip kalik a mön.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mem moxo wan ma moxo pere abo tene tinam pe Jisas meringan ma moxo kis midi xö pitnö ma ninöng ne bung. Ma a Töxödös ne Tanono ixo silien abo tene tinam pa rengrengen te Pol tua ganim pa nuan urungan Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ma lamun bara axana bung ke mem möxö kinis singan ixoro kawöm, mem moxo wan lo ma moxo wan baling kö nuan te mem. Abo tene tinam mabo balixilik kidi ma bung baroxorok kidi toxo wan arixe me mem kalik a lagunon taxin urungan löxön. Ma ringan mem moxo subun kexe ma moxo seseng.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Io, mem moxo etön mabo lime mem, ma moxo kakaa lo xö mön. Me idi, idi toxo tawuxus baling urungan kö lagunon te idi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Mem moxo wan lo baling kö nuan te mem mee Tair ma moxo ösö Tolemas. Ma ringan mem moxo öga abo Kristien ma moxo kis midi xö önga bung.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ma xö bung kabise, mem moxo wan lo xalik idi ma moxo wanot Kaisaria. Ma moxo xisixis singan kö gunon te Pilip, a tene palas tinenge ma tinenge deek. Me ine a öng möxö pitnö ma ninöng ne duöng nang toxo pere kos lo idi mesila rua rorop a lotu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Me ine ma nit ne balik nang tokobo elolo, ewe nang tobo etöngösen xarnang a propet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma bara mem moxo xisixis singan kö dauleng ne bung, a önga propet a esene e Agabas ixo wan su mee Judeia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ine ixo wan su urungan te mem, ma ixo kip lo a kie re Pol. Io, ixo kut a nine limine ma nine xexene iat arixe min ma ixo tengen bira, “A Töxödös ne Tanono i tengen bira, ‘Xarnang e osen nöngön, abo Judeia mee Jerusalem tabo kut lo a tamana kie na ma tabo isik ine urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Io, nang mem ma nangadi moxo ölangen ina na, mem moxo seng ölölös e Pol bara ine i bele wan kaa uruso Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Io, Pol ixo balu bira, “Ganim e mum pa ginee ma ra ötapunuk e! E tagur sik bara tabo kut e ma bara arabo met tiso Jerusalem lamun a esene Orong e Jisas.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ma nang kaim ine ra mumuu, mem moxo mamanaa rua tinenge ma moxo tengen, “A lasa nang a Orong i mamaa bara irabo wanot, i deek bara irabo wanot.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Melamu xina na, mem moxo tagure abo lalaa re mem ma moxo wan lo uruso Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ma dauleng ne tene tinam mee Kaisaria toxo wan arixe me mem ma toxo lamus e mem urungan kö gunon te Nason. Ine mee Saipras ma önga tene tinam pe Jisas mee mesila saxit.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Io, ma nang mem moxo wanot Jerusalem, abo Kristien meringan toxo öga e mem ma axanan.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ma xö bung melamu, Pol me mem kirip moxo wan ta werwere e Jems. Mabo tene sisila xirip möxö lotu toxo kisisik kingan bölök.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ma nang e Pol ixoro tön lime sik midi, ine ixo tengen ömaras idi mabo lasa e God ixo pet kölöme xö tinörön te ine urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Io, nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ölet e God. Ma toxo tengen te Pol bira, “Tönö e mem, nöngön u ösöxö bara oleleng ne arip ne Judeia idi te nunu me idi te gaas bölök ka mumuu abo warkurai te Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Inexalik bere idi tere see lo bara u bo usu abo Judeia niang ewe idi tobo xisixis kaluluon kö nangadi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo tuu talu abo warkurai te Moses, ma bara u bo rengrengen köbo Judeia bara ganim idi rua xurxuru a lewene aine a bung baroxorok ke idi ma ganim idi rua mumuu abo tatalien te ire.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Io, ire tabo perim a sa? Me idi tabo ösöxö lo bere nöngön uru wanot.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Io inexalik, örö mana pet a lasa nang mem marabo tengen te nöngön. Me mem ma nit ne tödi ra, nang a öngöng ke idi ixo pet a kunubus sine arixe me God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Örö mana lamus lo idi ma örö laxa midi xöbo laa niang idi tabo mana pet tua eöt ma warkurai te Moses bere idi tabo langlanga xö wawara re God. Ma örobo kun abo bebene öxöno idi nang tabo kuu. Io, biringan, a nangadi tabo ösöxö bara kaim pe turunon möxö tinenge niang idi toxo ölangen lamun e nöngön, inexalik bere nöngön iat u mumuu abo warkurai te Moses.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ma urungan köbo tene nunu nang kaim bara abo Judeia, mem mere tile a ginigeet urungan tö idi. Me mem me tengen ömaras idi bere mem me ot kö önga dinödöm bara, ganim idi ra enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi rua enen a nien arixe ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim idi rua wewet magingin saban möxö minaru arixe.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Io, xö bung kabise e Pol ixo lamus lo inabo duöng ma ixo laxa midi xina tatalien niang tabo wewet bere ine midi tabo langlanga xö wawara re God. Io, Pol ixo laxa xö gunon ne lotu raxin tua rengrengen ömaras a nangadi ulamun ina nit ne tödi, bara lause ina wewet ölanglanga möxö kunubus se idi irabo kawöm, ma bung sa tabo isik a arabaa re idi a öngöng.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Io, nang a pitnö ma ninöng ne bung ixoro lörörö ra sinaxit, a dauleng ne Judeia möxö provins Esia toxo pere e Pol kö gunon ne lotu raxin. Idi toxo örarik a balana marakörö rua laie ra rörön dik ine.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Me idi toxo xukup bira, “Marakörö mee Israel, moro top e mem! Ina tödi na ibo usu abo marakörö xirip kö öxöno lagunon bere idi tabo tengen ögarin a nangadi re ire abo Judeia ma a warkurai ma gunon ne lotu raxin te ire. Ma önga laa bölök, ine iri lamus ölaxa a dauleng ne Grik urungan kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin ma iri öbiling ina xönö na nang i madakdak kö wawara re God.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Io, idi toxo tengen bira, möxösa, mesila idi toxo pere e Toropimus mee Epeses singan kö lagunon taxin arixe me Pol. Me idi toxo döxömen bere Pol ixo lamus ölaxa ine urungan kö gunon lotu raxin.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Io, oleleng ne marakörö saxit meringan kö lagunon taxin toxo kup nana, ma toxo ululo ot etok möxöbo xönö xirip. Idi toxo töndik lo e Pol ma toxo ösat ösu lo ine meringan kö gunon ne lotu raxin ma saxit iat mon toxo baxut abo marame.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ma nang idi toxo mamaa rua sesexomet ine, a tinenge ixo wanot pösöt a sisila möxöbo umri mee Rom bara abo marakörö möxö lagunon taxin Jerusalem te eöngat ma te wewet a tiip taxin.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ine ixo saxit mon ma ixo lamus lo önga bo umri ma önga bo umri rataxin ma toxo ulo su uri xö marakörö. Ma nang ina marakörö niang toxo pere ina sisila mabo umri rine, idi toxo mamanaa ra sese e Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 A sisila ne umri ixo wanot ma ixo öxös lo e Pol ma ixo isik a tinenge lölös bara ta kut ine ma nine uno lölös saxit. Io, ixo ose bara ewe ine ma i pet a lasa.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 A dauleng ne marakörö toxo xukup ma önga laa, ma uleng iat toxo xukup ma öng kabise. Ma nang ixo kebeöt tine rua ösöxö a turunon kalik ina marakörö nang toxo eengat, ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri rine ra lalamus lo e Pol urungan kölöme xö bang ke idi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ma bara nang e Pol ixo wanot kö nuan kaa möxö ina xönö, dauleng ne umri toxo kip ine lömö xalik abo marakörö tobo mamaa rua arase mine.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ma a marakörö nang toxo mumuu nana, idi toxo xukup nana bara, “Moro sexomet ine!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ma nang abo umri toxo mamaa rua xikip ölaxa ine xö bang ke idi, e Pol ixo ose a sisila möxöbo umri bara, “I öt bara ara tengen te laa re nöngön?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Io, kaim bere nöngön a Isip niang ixo urulo a inarese kaluluon kö marakörö ma ixo silien a nit ne arip ne duöng nang toxo erese xö xönö tataun mesila saxit?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol ixo balu, “E a Judeia mee Tasas niang Silisia, a lagunon taxin te e ma ese raxin. Maris, örö ganim e, ara wöwörö bang kö nangadi.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Io, nang a sisila ne umri ixo aut lo xö tinenge rine, Pol ixo tuu kaa xö xönö möxö nuan kaa xö gunon ma ixo ööt urungan kö marakörö. Ma nang idi xirip toxo ödödö, ine ixo tenge ridi xö tinenge ridi iat abo Judeia bira:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.