Atos 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, me mem moxo wan talu im idi, mem moxo kakaa xö mön ma moxo wan töxödös u Kos. Ma xö bung melamu mem moxo wan u Rodes ma meringan moxo ösö Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Io, mem moxo pere lo a önga mön ma ixo önan u Ponisia, io, mem moxo kakaa lo xönan ma moxo wan.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ma nang mem moxo pere e Saipras, mem moxo wan melamu xö lawa xö Saipras urungan Siria. Mem moxo ösö Tair, möxösa, ringan toxo mamaa rua ii ösu öngabo xinixip kalik a mön.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mem moxo wan ma moxo pere abo tene tinam pe Jisas meringan ma moxo kis midi xö pitnö ma ninöng ne bung. Ma a Töxödös ne Tanono ixo silien abo tene tinam pa rengrengen te Pol tua ganim pa nuan urungan Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ma lamun bara axana bung ke mem möxö kinis singan ixoro kawöm, mem moxo wan lo ma moxo wan baling kö nuan te mem. Abo tene tinam mabo balixilik kidi ma bung baroxorok kidi toxo wan arixe me mem kalik a lagunon taxin urungan löxön. Ma ringan mem moxo subun kexe ma moxo seseng.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Io, mem moxo etön mabo lime mem, ma moxo kakaa lo xö mön. Me idi, idi toxo tawuxus baling urungan kö lagunon te idi.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mem moxo wan lo baling kö nuan te mem mee Tair ma moxo ösö Tolemas. Ma ringan mem moxo öga abo Kristien ma moxo kis midi xö önga bung.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ma xö bung kabise, mem moxo wan lo xalik idi ma moxo wanot Kaisaria. Ma moxo xisixis singan kö gunon te Pilip, a tene palas tinenge ma tinenge deek. Me ine a öng möxö pitnö ma ninöng ne duöng nang toxo pere kos lo idi mesila rua rorop a lotu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me ine ma nit ne balik nang tokobo elolo, ewe nang tobo etöngösen xarnang a propet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ma bara mem moxo xisixis singan kö dauleng ne bung, a önga propet a esene e Agabas ixo wan su mee Judeia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ine ixo wan su urungan te mem, ma ixo kip lo a kie re Pol. Io, ixo kut a nine limine ma nine xexene iat arixe min ma ixo tengen bira, “A Töxödös ne Tanono i tengen bira, ‘Xarnang e osen nöngön, abo Judeia mee Jerusalem tabo kut lo a tamana kie na ma tabo isik ine urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Io, nang mem ma nangadi moxo ölangen ina na, mem moxo seng ölölös e Pol bara ine i bele wan kaa uruso Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Io, Pol ixo balu bira, “Ganim e mum pa ginee ma ra ötapunuk e! E tagur sik bara tabo kut e ma bara arabo met tiso Jerusalem lamun a esene Orong e Jisas.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma nang kaim ine ra mumuu, mem moxo mamanaa rua tinenge ma moxo tengen, “A lasa nang a Orong i mamaa bara irabo wanot, i deek bara irabo wanot.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Melamu xina na, mem moxo tagure abo lalaa re mem ma moxo wan lo uruso Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ma dauleng ne tene tinam mee Kaisaria toxo wan arixe me mem ma toxo lamus e mem urungan kö gunon te Nason. Ine mee Saipras ma önga tene tinam pe Jisas mee mesila saxit.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Io, ma nang mem moxo wanot Jerusalem, abo Kristien meringan toxo öga e mem ma axanan.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ma xö bung melamu, Pol me mem kirip moxo wan ta werwere e Jems. Mabo tene sisila xirip möxö lotu toxo kisisik kingan bölök.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ma nang e Pol ixoro tön lime sik midi, ine ixo tengen ömaras idi mabo lasa e God ixo pet kölöme xö tinörön te ine urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Io, nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ölet e God. Ma toxo tengen te Pol bira, “Tönö e mem, nöngön u ösöxö bara oleleng ne arip ne Judeia idi te nunu me idi te gaas bölök ka mumuu abo warkurai te Moses.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Inexalik bere idi tere see lo bara u bo usu abo Judeia niang ewe idi tobo xisixis kaluluon kö nangadi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo tuu talu abo warkurai te Moses, ma bara u bo rengrengen köbo Judeia bara ganim idi rua xurxuru a lewene aine a bung baroxorok ke idi ma ganim idi rua mumuu abo tatalien te ire.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Io, ire tabo perim a sa? Me idi tabo ösöxö lo bere nöngön uru wanot.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Io inexalik, örö mana pet a lasa nang mem marabo tengen te nöngön. Me mem ma nit ne tödi ra, nang a öngöng ke idi ixo pet a kunubus sine arixe me God.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Örö mana lamus lo idi ma örö laxa midi xöbo laa niang idi tabo mana pet tua eöt ma warkurai te Moses bere idi tabo langlanga xö wawara re God. Ma örobo kun abo bebene öxöno idi nang tabo kuu. Io, biringan, a nangadi tabo ösöxö bara kaim pe turunon möxö tinenge niang idi toxo ölangen lamun e nöngön, inexalik bere nöngön iat u mumuu abo warkurai te Moses.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ma urungan köbo tene nunu nang kaim bara abo Judeia, mem mere tile a ginigeet urungan tö idi. Me mem me tengen ömaras idi bere mem me ot kö önga dinödöm bara, ganim idi ra enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi rua enen a nien arixe ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim idi rua wewet magingin saban möxö minaru arixe.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Io, xö bung kabise e Pol ixo lamus lo inabo duöng ma ixo laxa midi xina tatalien niang tabo wewet bere ine midi tabo langlanga xö wawara re God. Io, Pol ixo laxa xö gunon ne lotu raxin tua rengrengen ömaras a nangadi ulamun ina nit ne tödi, bara lause ina wewet ölanglanga möxö kunubus se idi irabo kawöm, ma bung sa tabo isik a arabaa re idi a öngöng.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Io, nang a pitnö ma ninöng ne bung ixoro lörörö ra sinaxit, a dauleng ne Judeia möxö provins Esia toxo pere e Pol kö gunon ne lotu raxin. Idi toxo örarik a balana marakörö rua laie ra rörön dik ine.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Me idi toxo xukup bira, “Marakörö mee Israel, moro top e mem! Ina tödi na ibo usu abo marakörö xirip kö öxöno lagunon bere idi tabo tengen ögarin a nangadi re ire abo Judeia ma a warkurai ma gunon ne lotu raxin te ire. Ma önga laa bölök, ine iri lamus ölaxa a dauleng ne Grik urungan kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin ma iri öbiling ina xönö na nang i madakdak kö wawara re God.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Io, idi toxo tengen bira, möxösa, mesila idi toxo pere e Toropimus mee Epeses singan kö lagunon taxin arixe me Pol. Me idi toxo döxömen bere Pol ixo lamus ölaxa ine urungan kö gunon lotu raxin.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Io, oleleng ne marakörö saxit meringan kö lagunon taxin toxo kup nana, ma toxo ululo ot etok möxöbo xönö xirip. Idi toxo töndik lo e Pol ma toxo ösat ösu lo ine meringan kö gunon ne lotu raxin ma saxit iat mon toxo baxut abo marame.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ma nang idi toxo mamaa rua sesexomet ine, a tinenge ixo wanot pösöt a sisila möxöbo umri mee Rom bara abo marakörö möxö lagunon taxin Jerusalem te eöngat ma te wewet a tiip taxin.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ine ixo saxit mon ma ixo lamus lo önga bo umri ma önga bo umri rataxin ma toxo ulo su uri xö marakörö. Ma nang ina marakörö niang toxo pere ina sisila mabo umri rine, idi toxo mamanaa ra sese e Pol.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 A sisila ne umri ixo wanot ma ixo öxös lo e Pol ma ixo isik a tinenge lölös bara ta kut ine ma nine uno lölös saxit. Io, ixo ose bara ewe ine ma i pet a lasa.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 A dauleng ne marakörö toxo xukup ma önga laa, ma uleng iat toxo xukup ma öng kabise. Ma nang ixo kebeöt tine rua ösöxö a turunon kalik ina marakörö nang toxo eengat, ine ixo isik a tinenge lölös köbo umri rine ra lalamus lo e Pol urungan kölöme xö bang ke idi.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ma bara nang e Pol ixo wanot kö nuan kaa möxö ina xönö, dauleng ne umri toxo kip ine lömö xalik abo marakörö tobo mamaa rua arase mine.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ma a marakörö nang toxo mumuu nana, idi toxo xukup nana bara, “Moro sexomet ine!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ma nang abo umri toxo mamaa rua xikip ölaxa ine xö bang ke idi, e Pol ixo ose a sisila möxöbo umri bara, “I öt bara ara tengen te laa re nöngön?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Io, kaim bere nöngön a Isip niang ixo urulo a inarese kaluluon kö marakörö ma ixo silien a nit ne arip ne duöng nang toxo erese xö xönö tataun mesila saxit?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol ixo balu, “E a Judeia mee Tasas niang Silisia, a lagunon taxin te e ma ese raxin. Maris, örö ganim e, ara wöwörö bang kö nangadi.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Io, nang a sisila ne umri ixo aut lo xö tinenge rine, Pol ixo tuu kaa xö xönö möxö nuan kaa xö gunon ma ixo ööt urungan kö marakörö. Ma nang idi xirip toxo ödödö, ine ixo tenge ridi xö tinenge ridi iat abo Judeia bira:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.