Atos 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang ina tiip möxö kinup taxin ixo kawöm, Pol ixo erile lamun abo tene tinam pe Jisas. Ma nang ine ixo öxaxat idi ixo tön lime arixe me idi ma ixo taru lo ra nuan u Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ine ixo önan nana kölöme xinabo xönö, ma ixo öxaxat nanin a nangadi, ot nang ixo wanot Gris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ma ixo xisixis singan kö narun ne texe. Mabo Judeia toxo epingit tua sese ine xö axana bung ixo mamaa rua kinaa xö mön u Siria, io, ixo döxömen bara irabo tawuxus baling kaluluonin a provins Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ma inabo duöng na nang toxo wan arixe me ine, e Sopate a barok ke Pirus mee Beria, e Aristarkus me Sekundus idu mee Tesalonika, e Gaius me Timoti idu mee Derbe, me Tikikus me Toropimus meruso xö provins Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Inabo duöng na toxo wan sila ma toxo kis xiset e maa ro Toroas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Inexalik, maa moxo kakaa xö mön mee Pilipai, melamu xö Nien möxö Beret nang Kaim Is Könan. Ma malamu xö pitnö ne bung maa moxo wanot pösöt idi ro Toroas. Me mem moxo kis kö pitnö ma ninöng ne bung kingan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kö sisila ne bung kö wik, mem moxo wanot etok kua pidik a beret. Me Pol ixo wöwörö xö nangadi ot kö luono dömön, möxösa, ine ixo eka nuan kö bung malamu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Me mem moxo kis etok kö xönö nuso lömö xö gunon. Ma oleleng ne bibio ringan ee.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Önga guama, a esene e Jutikus, ixo kis masap sik kö önga marakalanga ma ixo paluso xisixis singan nang e Pol angen ixo wöwörö. Nang ixo paliso metmerim, ixo subu su meriso lömö saxit uri xö pu xina xönö ma toxo rarik lo ine ma ixoro met.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Io, Pol ixo wan su ma ixo maru lömö xö ina guama ma ixo pama ine. Io, ixo tengen, “Ganim e mum pa binuut. Iri to!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Io, Pol ixo wan kaa baling uruso lömö xö gunon ma ixo pidik a beret ma ixo en arixe mabo tene nunu. Ine ixo wöwörö ömat tö idi ot nang a xaken ixo wan kaa, io, ixo wan lo im.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 A nangadi toxo lamus lo ina guama nang ixo to baling urungan kö gunon te ine, ma ina laa na ixo öxaxat idi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Io, mem moxo wan sila xö mön me mem moxo ösö Asos, rua xikip basin lo e Pol meringan. Ine ixo tengen te mem pa wewet bira, möxösa, ine ixo önan kö pu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ma nang ine ixo esuo me mem po Asos, mem moxo kip basin lo ine ma moxo wan u Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ma xö bung kabise mem moxo wan lo meringan Mitilini ma moxo ot Kios, ma xö bung melamu mem moxo lies u Samos. Io, xö bung melamu xönan moxo ösö Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ixoro kubus a dinödöm bara irabo wan saxit Epeses, möxösa, i koxobo mamaa rua kinis ösaxit tebo bung kingan Esia, möxö ine ixo öraran uruso Jerusalem. Ma nang bara i eöt, ine i mamaa bara irabo wanot tingan kö bung möxö Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Io, Pol ixo erile mee Miletus urungan lamun abo duöng sisila möxö lotu Epeses.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ma nang idi toxo wanot ixo tengen tö idi, “Mum iat mo ösöxö sik a turunon möxö axana bung e xo xisixis me mum, urulo xö sisila ne bung e xo wanot kö provins Esia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A turunon bere e xo esuo ma lölös möxöbo tinenge nang abo Judeia toxo pingit ta ögarin e min. Inexalik bere e xo tön sik a tinörön kö Orong ma ginee me e xo ii ölik e.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mum mo ösöxö bara e kobo mölök ka palas tinenge ma rebo mangana lalaa deek nang irabo top e mum. Me e xo usu e mum kö wawara xö nangadi ma möxö önga gunon urungan kö önga gunon.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 E re wöwörö lölös köbo Judeia mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia bara idi tabo mana dödöm puxus me idi tabo tawuxus baling urungan te God ma tabo nunu re Jisas a Orong ke ire.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma na, a Töxödös ne Tanono i ödöxömen e bara arabo wan uruso Jerusalem me e kobo ösöxö bara a lasanene irabo ot te e ringan ee.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 E ösöxö xalik mon bara abo lagunon niang e önan laxa xönan, a Töxödös ne Tanono ibo rengrengen te e bara a gunon ne aömokorot mabo tiip taxin i xixiset me e.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Inexalik bara e iat e döxömen bara a to re e i laa tataun tö e. E mamaa mon bara arabo öxawam a ililo ma tinörön niang e Jisas, a Orong, i isik ke e möxö rengrengen osen a tinenge deek möxö abalamu re God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Mesila e xo wan nana kaluluon te mum me e xo palas tinenge ulamun a kingdom kö God. Ma na e ösöxö bara kaim pe öng ke mum irabo pere öbaling e.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Io nang, e tengen te mum nixinen bara nang a öng mere mum i tup, e karabo kip pe tinenge lamun ine.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 E tengen bira, möxösa, kawaim e xo binuut tua rengrengen osen e mum abo dödöxömen kirip pe God.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mum morobo mana balaure e mum iat arixe ma marakörö ne lotu xirip pe God. Idi xarnang abo sipsip niang te sasaxan lamun a köbat, ma a Töxödös ne Tanono ixo bulus e mum xarnang abo sisila ne lotu rua werwere muu idi. Io niang, mum abo köbat möxö lotu re God, nang ixo kun lo ma minet kö Barok ke ine.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 E re ösöxö sik bara melamu nang e rabo wan lo, abo duöng saban nang abo tatalien te idi i eöt ma wuluwun akaat, idi tabo wanot kaluluonin iat e mum ma tabo pet ögarin abo marakörö ne sipsip.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Merebo duöng iat mon kaluluon te mum tabo taru kaa ma tabo tengen töxö rua sasat lo abo tene tinam pe Jisas sua mumuu idi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Io, mum morobo ebalaure! Mum moro döxömen lo bara kaim e xo mamanaa ra ötumarang e mum köbo dömön ma xaken ixo eöt ma narun ne awat. Me e xo wewet bira xö öngöng ma nang e xobo usu e mum, a line-marang ixobo susu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Io, na im e isik tabaa e mum kö tabalana limine e God arixe ma tinenge ne abalamu re ine nang i öt ta ölölös e mum ma ra ratabaa e mum ma oleleng ne lalaa deek nang e God ibo isik kö marakörö xirip nang ibo pere kos sik idi rö ine iat.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Me e kawaim kö mamaa lamun tebo gol ma rebo siliwa bara rebo man kalik ke öng.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mum iat mum mo ösöxö bere e bo rörörön, ma ina nine limine e na ibo rorop e xo sasaxan te e arixe me idi nang toxo arixe me e.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ma xöbo lalaa xirip nang e bo wewet, e bo osen te mum bara xö mangana tinörön lölös na ire tabo mana top a nangadi maris. Me ire tabo döxömen lo abo tinenge re Jisas, a Orong, nang ine iat ixo tengen bara, ‘Ewe nang i erabaa, i manga deek ke ewe nang te ratabaa ine.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Io, ma nang ine ixo tengen bira, ixo subun kexe arixe me idi xirip me idi toxo seseng urungan te God.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Me idi toxo gee ma toxo pama dik e Pol, ma toxo muum ine.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ma a laa idi toxo manga tapunuk lamun, a tinenge re Pol bere idi tekebeöt ta werwere öbaling ine. Io, idi toxo wan arixe mine uruo xö mön.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.