Atos 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang ina tiip möxö kinup taxin ixo kawöm, Pol ixo erile lamun abo tene tinam pe Jisas. Ma nang ine ixo öxaxat idi ixo tön lime arixe me idi ma ixo taru lo ra nuan u Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ine ixo önan nana kölöme xinabo xönö, ma ixo öxaxat nanin a nangadi, ot nang ixo wanot Gris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ma ixo xisixis singan kö narun ne texe. Mabo Judeia toxo epingit tua sese ine xö axana bung ixo mamaa rua kinaa xö mön u Siria, io, ixo döxömen bara irabo tawuxus baling kaluluonin a provins Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ma inabo duöng na nang toxo wan arixe me ine, e Sopate a barok ke Pirus mee Beria, e Aristarkus me Sekundus idu mee Tesalonika, e Gaius me Timoti idu mee Derbe, me Tikikus me Toropimus meruso xö provins Esia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inabo duöng na toxo wan sila ma toxo kis xiset e maa ro Toroas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Inexalik, maa moxo kakaa xö mön mee Pilipai, melamu xö Nien möxö Beret nang Kaim Is Könan. Ma malamu xö pitnö ne bung maa moxo wanot pösöt idi ro Toroas. Me mem moxo kis kö pitnö ma ninöng ne bung kingan.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Kö sisila ne bung kö wik, mem moxo wanot etok kua pidik a beret. Me Pol ixo wöwörö xö nangadi ot kö luono dömön, möxösa, ine ixo eka nuan kö bung malamu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Me mem moxo kis etok kö xönö nuso lömö xö gunon. Ma oleleng ne bibio ringan ee.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Önga guama, a esene e Jutikus, ixo kis masap sik kö önga marakalanga ma ixo paluso xisixis singan nang e Pol angen ixo wöwörö. Nang ixo paliso metmerim, ixo subu su meriso lömö saxit uri xö pu xina xönö ma toxo rarik lo ine ma ixoro met.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Io, Pol ixo wan su ma ixo maru lömö xö ina guama ma ixo pama ine. Io, ixo tengen, “Ganim e mum pa binuut. Iri to!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Io, Pol ixo wan kaa baling uruso lömö xö gunon ma ixo pidik a beret ma ixo en arixe mabo tene nunu. Ine ixo wöwörö ömat tö idi ot nang a xaken ixo wan kaa, io, ixo wan lo im.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 A nangadi toxo lamus lo ina guama nang ixo to baling urungan kö gunon te ine, ma ina laa na ixo öxaxat idi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Io, mem moxo wan sila xö mön me mem moxo ösö Asos, rua xikip basin lo e Pol meringan. Ine ixo tengen te mem pa wewet bira, möxösa, ine ixo önan kö pu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ma nang ine ixo esuo me mem po Asos, mem moxo kip basin lo ine ma moxo wan u Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ma xö bung kabise mem moxo wan lo meringan Mitilini ma moxo ot Kios, ma xö bung melamu mem moxo lies u Samos. Io, xö bung melamu xönan moxo ösö Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ixoro kubus a dinödöm bara irabo wan saxit Epeses, möxösa, i koxobo mamaa rua kinis ösaxit tebo bung kingan Esia, möxö ine ixo öraran uruso Jerusalem. Ma nang bara i eöt, ine i mamaa bara irabo wanot tingan kö bung möxö Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Io, Pol ixo erile mee Miletus urungan lamun abo duöng sisila möxö lotu Epeses.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ma nang idi toxo wanot ixo tengen tö idi, “Mum iat mo ösöxö sik a turunon möxö axana bung e xo xisixis me mum, urulo xö sisila ne bung e xo wanot kö provins Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 A turunon bere e xo esuo ma lölös möxöbo tinenge nang abo Judeia toxo pingit ta ögarin e min. Inexalik bere e xo tön sik a tinörön kö Orong ma ginee me e xo ii ölik e.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mum mo ösöxö bara e kobo mölök ka palas tinenge ma rebo mangana lalaa deek nang irabo top e mum. Me e xo usu e mum kö wawara xö nangadi ma möxö önga gunon urungan kö önga gunon.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 E re wöwörö lölös köbo Judeia mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia bara idi tabo mana dödöm puxus me idi tabo tawuxus baling urungan te God ma tabo nunu re Jisas a Orong ke ire.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma na, a Töxödös ne Tanono i ödöxömen e bara arabo wan uruso Jerusalem me e kobo ösöxö bara a lasanene irabo ot te e ringan ee.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 E ösöxö xalik mon bara abo lagunon niang e önan laxa xönan, a Töxödös ne Tanono ibo rengrengen te e bara a gunon ne aömokorot mabo tiip taxin i xixiset me e.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Inexalik bara e iat e döxömen bara a to re e i laa tataun tö e. E mamaa mon bara arabo öxawam a ililo ma tinörön niang e Jisas, a Orong, i isik ke e möxö rengrengen osen a tinenge deek möxö abalamu re God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Mesila e xo wan nana kaluluon te mum me e xo palas tinenge ulamun a kingdom kö God. Ma na e ösöxö bara kaim pe öng ke mum irabo pere öbaling e.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Io nang, e tengen te mum nixinen bara nang a öng mere mum i tup, e karabo kip pe tinenge lamun ine.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 E tengen bira, möxösa, kawaim e xo binuut tua rengrengen osen e mum abo dödöxömen kirip pe God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mum morobo mana balaure e mum iat arixe ma marakörö ne lotu xirip pe God. Idi xarnang abo sipsip niang te sasaxan lamun a köbat, ma a Töxödös ne Tanono ixo bulus e mum xarnang abo sisila ne lotu rua werwere muu idi. Io niang, mum abo köbat möxö lotu re God, nang ixo kun lo ma minet kö Barok ke ine.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 E re ösöxö sik bara melamu nang e rabo wan lo, abo duöng saban nang abo tatalien te idi i eöt ma wuluwun akaat, idi tabo wanot kaluluonin iat e mum ma tabo pet ögarin abo marakörö ne sipsip.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Merebo duöng iat mon kaluluon te mum tabo taru kaa ma tabo tengen töxö rua sasat lo abo tene tinam pe Jisas sua mumuu idi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Io, mum morobo ebalaure! Mum moro döxömen lo bara kaim e xo mamanaa ra ötumarang e mum köbo dömön ma xaken ixo eöt ma narun ne awat. Me e xo wewet bira xö öngöng ma nang e xobo usu e mum, a line-marang ixobo susu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Io, na im e isik tabaa e mum kö tabalana limine e God arixe ma tinenge ne abalamu re ine nang i öt ta ölölös e mum ma ra ratabaa e mum ma oleleng ne lalaa deek nang e God ibo isik kö marakörö xirip nang ibo pere kos sik idi rö ine iat.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Me e kawaim kö mamaa lamun tebo gol ma rebo siliwa bara rebo man kalik ke öng.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mum iat mum mo ösöxö bere e bo rörörön, ma ina nine limine e na ibo rorop e xo sasaxan te e arixe me idi nang toxo arixe me e.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ma xöbo lalaa xirip nang e bo wewet, e bo osen te mum bara xö mangana tinörön lölös na ire tabo mana top a nangadi maris. Me ire tabo döxömen lo abo tinenge re Jisas, a Orong, nang ine iat ixo tengen bara, ‘Ewe nang i erabaa, i manga deek ke ewe nang te ratabaa ine.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Io, ma nang ine ixo tengen bira, ixo subun kexe arixe me idi xirip me idi toxo seseng urungan te God.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Me idi toxo gee ma toxo pama dik e Pol, ma toxo muum ine.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ma a laa idi toxo manga tapunuk lamun, a tinenge re Pol bere idi tekebeöt ta werwere öbaling ine. Io, idi toxo wan arixe mine uruo xö mön.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.