Atos 20
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Nang ina tiip möxö kinup taxin ixo kawöm, Pol ixo erile lamun abo tene tinam pe Jisas. Ma nang ine ixo öxaxat idi ixo tön lime arixe me idi ma ixo taru lo ra nuan u Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ine ixo önan nana kölöme xinabo xönö, ma ixo öxaxat nanin a nangadi, ot nang ixo wanot Gris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ma ixo xisixis singan kö narun ne texe. Mabo Judeia toxo epingit tua sese ine xö axana bung ixo mamaa rua kinaa xö mön u Siria, io, ixo döxömen bara irabo tawuxus baling kaluluonin a provins Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma inabo duöng na nang toxo wan arixe me ine, e Sopate a barok ke Pirus mee Beria, e Aristarkus me Sekundus idu mee Tesalonika, e Gaius me Timoti idu mee Derbe, me Tikikus me Toropimus meruso xö provins Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inabo duöng na toxo wan sila ma toxo kis xiset e maa ro Toroas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Inexalik, maa moxo kakaa xö mön mee Pilipai, melamu xö Nien möxö Beret nang Kaim Is Könan. Ma malamu xö pitnö ne bung maa moxo wanot pösöt idi ro Toroas. Me mem moxo kis kö pitnö ma ninöng ne bung kingan.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Kö sisila ne bung kö wik, mem moxo wanot etok kua pidik a beret. Me Pol ixo wöwörö xö nangadi ot kö luono dömön, möxösa, ine ixo eka nuan kö bung malamu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Me mem moxo kis etok kö xönö nuso lömö xö gunon. Ma oleleng ne bibio ringan ee.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Önga guama, a esene e Jutikus, ixo kis masap sik kö önga marakalanga ma ixo paluso xisixis singan nang e Pol angen ixo wöwörö. Nang ixo paliso metmerim, ixo subu su meriso lömö saxit uri xö pu xina xönö ma toxo rarik lo ine ma ixoro met.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Io, Pol ixo wan su ma ixo maru lömö xö ina guama ma ixo pama ine. Io, ixo tengen, “Ganim e mum pa binuut. Iri to!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Io, Pol ixo wan kaa baling uruso lömö xö gunon ma ixo pidik a beret ma ixo en arixe mabo tene nunu. Ine ixo wöwörö ömat tö idi ot nang a xaken ixo wan kaa, io, ixo wan lo im.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 A nangadi toxo lamus lo ina guama nang ixo to baling urungan kö gunon te ine, ma ina laa na ixo öxaxat idi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Io, mem moxo wan sila xö mön me mem moxo ösö Asos, rua xikip basin lo e Pol meringan. Ine ixo tengen te mem pa wewet bira, möxösa, ine ixo önan kö pu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ma nang ine ixo esuo me mem po Asos, mem moxo kip basin lo ine ma moxo wan u Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ma xö bung kabise mem moxo wan lo meringan Mitilini ma moxo ot Kios, ma xö bung melamu mem moxo lies u Samos. Io, xö bung melamu xönan moxo ösö Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ixoro kubus a dinödöm bara irabo wan saxit Epeses, möxösa, i koxobo mamaa rua kinis ösaxit tebo bung kingan Esia, möxö ine ixo öraran uruso Jerusalem. Ma nang bara i eöt, ine i mamaa bara irabo wanot tingan kö bung möxö Pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Io, Pol ixo erile mee Miletus urungan lamun abo duöng sisila möxö lotu Epeses.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ma nang idi toxo wanot ixo tengen tö idi, “Mum iat mo ösöxö sik a turunon möxö axana bung e xo xisixis me mum, urulo xö sisila ne bung e xo wanot kö provins Esia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 A turunon bere e xo esuo ma lölös möxöbo tinenge nang abo Judeia toxo pingit ta ögarin e min. Inexalik bere e xo tön sik a tinörön kö Orong ma ginee me e xo ii ölik e.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mum mo ösöxö bara e kobo mölök ka palas tinenge ma rebo mangana lalaa deek nang irabo top e mum. Me e xo usu e mum kö wawara xö nangadi ma möxö önga gunon urungan kö önga gunon.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 E re wöwörö lölös köbo Judeia mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia bara idi tabo mana dödöm puxus me idi tabo tawuxus baling urungan te God ma tabo nunu re Jisas a Orong ke ire.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ma na, a Töxödös ne Tanono i ödöxömen e bara arabo wan uruso Jerusalem me e kobo ösöxö bara a lasanene irabo ot te e ringan ee.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 E ösöxö xalik mon bara abo lagunon niang e önan laxa xönan, a Töxödös ne Tanono ibo rengrengen te e bara a gunon ne aömokorot mabo tiip taxin i xixiset me e.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Inexalik bara e iat e döxömen bara a to re e i laa tataun tö e. E mamaa mon bara arabo öxawam a ililo ma tinörön niang e Jisas, a Orong, i isik ke e möxö rengrengen osen a tinenge deek möxö abalamu re God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mesila e xo wan nana kaluluon te mum me e xo palas tinenge ulamun a kingdom kö God. Ma na e ösöxö bara kaim pe öng ke mum irabo pere öbaling e.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Io nang, e tengen te mum nixinen bara nang a öng mere mum i tup, e karabo kip pe tinenge lamun ine.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 E tengen bira, möxösa, kawaim e xo binuut tua rengrengen osen e mum abo dödöxömen kirip pe God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mum morobo mana balaure e mum iat arixe ma marakörö ne lotu xirip pe God. Idi xarnang abo sipsip niang te sasaxan lamun a köbat, ma a Töxödös ne Tanono ixo bulus e mum xarnang abo sisila ne lotu rua werwere muu idi. Io niang, mum abo köbat möxö lotu re God, nang ixo kun lo ma minet kö Barok ke ine.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 E re ösöxö sik bara melamu nang e rabo wan lo, abo duöng saban nang abo tatalien te idi i eöt ma wuluwun akaat, idi tabo wanot kaluluonin iat e mum ma tabo pet ögarin abo marakörö ne sipsip.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Merebo duöng iat mon kaluluon te mum tabo taru kaa ma tabo tengen töxö rua sasat lo abo tene tinam pe Jisas sua mumuu idi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Io, mum morobo ebalaure! Mum moro döxömen lo bara kaim e xo mamanaa ra ötumarang e mum köbo dömön ma xaken ixo eöt ma narun ne awat. Me e xo wewet bira xö öngöng ma nang e xobo usu e mum, a line-marang ixobo susu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Io, na im e isik tabaa e mum kö tabalana limine e God arixe ma tinenge ne abalamu re ine nang i öt ta ölölös e mum ma ra ratabaa e mum ma oleleng ne lalaa deek nang e God ibo isik kö marakörö xirip nang ibo pere kos sik idi rö ine iat.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me e kawaim kö mamaa lamun tebo gol ma rebo siliwa bara rebo man kalik ke öng.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mum iat mum mo ösöxö bere e bo rörörön, ma ina nine limine e na ibo rorop e xo sasaxan te e arixe me idi nang toxo arixe me e.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ma xöbo lalaa xirip nang e bo wewet, e bo osen te mum bara xö mangana tinörön lölös na ire tabo mana top a nangadi maris. Me ire tabo döxömen lo abo tinenge re Jisas, a Orong, nang ine iat ixo tengen bara, ‘Ewe nang i erabaa, i manga deek ke ewe nang te ratabaa ine.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Io, ma nang ine ixo tengen bira, ixo subun kexe arixe me idi xirip me idi toxo seseng urungan te God.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Me idi toxo gee ma toxo pama dik e Pol, ma toxo muum ine.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ma a laa idi toxo manga tapunuk lamun, a tinenge re Pol bere idi tekebeöt ta werwere öbaling ine. Io, idi toxo wan arixe mine uruo xö mön.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.