Atos 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang ina tiip möxö kinup taxin ixo kawöm, Pol ixo erile lamun abo tene tinam pe Jisas. Ma nang ine ixo öxaxat idi ixo tön lime arixe me idi ma ixo taru lo ra nuan u Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ine ixo önan nana kölöme xinabo xönö, ma ixo öxaxat nanin a nangadi, ot nang ixo wanot Gris.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ma ixo xisixis singan kö narun ne texe. Mabo Judeia toxo epingit tua sese ine xö axana bung ixo mamaa rua kinaa xö mön u Siria, io, ixo döxömen bara irabo tawuxus baling kaluluonin a provins Masedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ma inabo duöng na nang toxo wan arixe me ine, e Sopate a barok ke Pirus mee Beria, e Aristarkus me Sekundus idu mee Tesalonika, e Gaius me Timoti idu mee Derbe, me Tikikus me Toropimus meruso xö provins Esia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Inabo duöng na toxo wan sila ma toxo kis xiset e maa ro Toroas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Inexalik, maa moxo kakaa xö mön mee Pilipai, melamu xö Nien möxö Beret nang Kaim Is Könan. Ma malamu xö pitnö ne bung maa moxo wanot pösöt idi ro Toroas. Me mem moxo kis kö pitnö ma ninöng ne bung kingan.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Kö sisila ne bung kö wik, mem moxo wanot etok kua pidik a beret. Me Pol ixo wöwörö xö nangadi ot kö luono dömön, möxösa, ine ixo eka nuan kö bung malamu.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Me mem moxo kis etok kö xönö nuso lömö xö gunon. Ma oleleng ne bibio ringan ee.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Önga guama, a esene e Jutikus, ixo kis masap sik kö önga marakalanga ma ixo paluso xisixis singan nang e Pol angen ixo wöwörö. Nang ixo paliso metmerim, ixo subu su meriso lömö saxit uri xö pu xina xönö ma toxo rarik lo ine ma ixoro met.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Io, Pol ixo wan su ma ixo maru lömö xö ina guama ma ixo pama ine. Io, ixo tengen, “Ganim e mum pa binuut. Iri to!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Io, Pol ixo wan kaa baling uruso lömö xö gunon ma ixo pidik a beret ma ixo en arixe mabo tene nunu. Ine ixo wöwörö ömat tö idi ot nang a xaken ixo wan kaa, io, ixo wan lo im.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 A nangadi toxo lamus lo ina guama nang ixo to baling urungan kö gunon te ine, ma ina laa na ixo öxaxat idi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Io, mem moxo wan sila xö mön me mem moxo ösö Asos, rua xikip basin lo e Pol meringan. Ine ixo tengen te mem pa wewet bira, möxösa, ine ixo önan kö pu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ma nang ine ixo esuo me mem po Asos, mem moxo kip basin lo ine ma moxo wan u Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ma xö bung kabise mem moxo wan lo meringan Mitilini ma moxo ot Kios, ma xö bung melamu mem moxo lies u Samos. Io, xö bung melamu xönan moxo ösö Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ixoro kubus a dinödöm bara irabo wan saxit Epeses, möxösa, i koxobo mamaa rua kinis ösaxit tebo bung kingan Esia, möxö ine ixo öraran uruso Jerusalem. Ma nang bara i eöt, ine i mamaa bara irabo wanot tingan kö bung möxö Pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Io, Pol ixo erile mee Miletus urungan lamun abo duöng sisila möxö lotu Epeses.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ma nang idi toxo wanot ixo tengen tö idi, “Mum iat mo ösöxö sik a turunon möxö axana bung e xo xisixis me mum, urulo xö sisila ne bung e xo wanot kö provins Esia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 A turunon bere e xo esuo ma lölös möxöbo tinenge nang abo Judeia toxo pingit ta ögarin e min. Inexalik bere e xo tön sik a tinörön kö Orong ma ginee me e xo ii ölik e.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mum mo ösöxö bara e kobo mölök ka palas tinenge ma rebo mangana lalaa deek nang irabo top e mum. Me e xo usu e mum kö wawara xö nangadi ma möxö önga gunon urungan kö önga gunon.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 E re wöwörö lölös köbo Judeia mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia bara idi tabo mana dödöm puxus me idi tabo tawuxus baling urungan te God ma tabo nunu re Jisas a Orong ke ire.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ma na, a Töxödös ne Tanono i ödöxömen e bara arabo wan uruso Jerusalem me e kobo ösöxö bara a lasanene irabo ot te e ringan ee.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 E ösöxö xalik mon bara abo lagunon niang e önan laxa xönan, a Töxödös ne Tanono ibo rengrengen te e bara a gunon ne aömokorot mabo tiip taxin i xixiset me e.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Inexalik bara e iat e döxömen bara a to re e i laa tataun tö e. E mamaa mon bara arabo öxawam a ililo ma tinörön niang e Jisas, a Orong, i isik ke e möxö rengrengen osen a tinenge deek möxö abalamu re God.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Mesila e xo wan nana kaluluon te mum me e xo palas tinenge ulamun a kingdom kö God. Ma na e ösöxö bara kaim pe öng ke mum irabo pere öbaling e.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Io nang, e tengen te mum nixinen bara nang a öng mere mum i tup, e karabo kip pe tinenge lamun ine.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 E tengen bira, möxösa, kawaim e xo binuut tua rengrengen osen e mum abo dödöxömen kirip pe God.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mum morobo mana balaure e mum iat arixe ma marakörö ne lotu xirip pe God. Idi xarnang abo sipsip niang te sasaxan lamun a köbat, ma a Töxödös ne Tanono ixo bulus e mum xarnang abo sisila ne lotu rua werwere muu idi. Io niang, mum abo köbat möxö lotu re God, nang ixo kun lo ma minet kö Barok ke ine.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 E re ösöxö sik bara melamu nang e rabo wan lo, abo duöng saban nang abo tatalien te idi i eöt ma wuluwun akaat, idi tabo wanot kaluluonin iat e mum ma tabo pet ögarin abo marakörö ne sipsip.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Merebo duöng iat mon kaluluon te mum tabo taru kaa ma tabo tengen töxö rua sasat lo abo tene tinam pe Jisas sua mumuu idi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Io, mum morobo ebalaure! Mum moro döxömen lo bara kaim e xo mamanaa ra ötumarang e mum köbo dömön ma xaken ixo eöt ma narun ne awat. Me e xo wewet bira xö öngöng ma nang e xobo usu e mum, a line-marang ixobo susu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Io, na im e isik tabaa e mum kö tabalana limine e God arixe ma tinenge ne abalamu re ine nang i öt ta ölölös e mum ma ra ratabaa e mum ma oleleng ne lalaa deek nang e God ibo isik kö marakörö xirip nang ibo pere kos sik idi rö ine iat.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Me e kawaim kö mamaa lamun tebo gol ma rebo siliwa bara rebo man kalik ke öng.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mum iat mum mo ösöxö bere e bo rörörön, ma ina nine limine e na ibo rorop e xo sasaxan te e arixe me idi nang toxo arixe me e.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ma xöbo lalaa xirip nang e bo wewet, e bo osen te mum bara xö mangana tinörön lölös na ire tabo mana top a nangadi maris. Me ire tabo döxömen lo abo tinenge re Jisas, a Orong, nang ine iat ixo tengen bara, ‘Ewe nang i erabaa, i manga deek ke ewe nang te ratabaa ine.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Io, ma nang ine ixo tengen bira, ixo subun kexe arixe me idi xirip me idi toxo seseng urungan te God.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Me idi toxo gee ma toxo pama dik e Pol, ma toxo muum ine.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ma a laa idi toxo manga tapunuk lamun, a tinenge re Pol bere idi tekebeöt ta werwere öbaling ine. Io, idi toxo wan arixe mine uruo xö mön.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.