Atos 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang e Apolos ixo xisixis Korin, Pol ixo muu a ngas i wan köröp kö öxöno raxin ma ixo wanot Epeses. Ma ringan ixo wanot pösöt abo tene tinam pe Jisas.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ma ixo ose idi, “Mum moxo kip a Töxödös ne Tanono nang mum moxo nunu?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Io, Pol ixo ose bara, “Nang bara i biringan, a baptais sa iang mum moxo kip?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Me Pol ixo tengen, “A baptais nang ke Jon a baptais möxö dinödöm puxus mon. Ma ixo tengen te idi ra nunu xö öng nang irabo wanot melamu re ine, ine e Jisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bere idi toxo ölangen ina na, idi toxo kip baptais kö esene a Orong e Jisas.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ma nang e Pol ixo bulus a limine lömö ridi, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan tidi, me idi toxo rengrenge mabo tinenge xabise me idi toxo palas tinenge xarnang abo propet.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ma ixo eöt ma sangaun ma ninöng ne duöng suxurno xirip.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ibo önan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ibo rengrenge ringan ma kaim pe binuut eöt ma narun ne texe. Ma ixo egot ma ixo sat abo dinödöm pidi ulamun a kingdom kö God.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Inexalik bara dauleng ke idi toxo ölölös a baladi ma toxo mölök bara tabo nunu. Me idi toxo tengen ögarin a Ngas nang kö Orong kö wawara xö marakörö. Io, Pol ixo wan lie idi ma ixo lamus lo abo tene tinam pe Jisas, me idi tobo wöwörö xöbo bungbung kirip kölöme xö gunon ausu re Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Idi toxo wewet bira i eöt ma nine awat, io, abo Judeia mabo Grik kirip ewe nang toxo xisixis kö provins Esia toxo ölangen a tinenge xö Orong.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God ixo pet abo mangana lalaa lölös ne auwuwus saxit kölöme xö tinörön te Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Io, ma boxönö subana man nang e Pol ibo sisige, idi tobo xikip lo urungan köbo miniset, me idi tobo sigii ma tobo langlanga, mabo tano saban tobo önan su xalik idi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 A dauleng ne Judeia, ewe idi toxo önan nana ma toxo iiwes nanin abo tano saban, idi tobo mamaa rua rengrengen a esene Jisas a Orong kua iiwes abo tano saban nang ibo rutup pidi. Idi tobo rengrengen bira, “Xö esene Jisas nang e Pol ibo rengrengen, e tengen te nöngön bara örö wan su.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 A pitnö ma ninöng ne barok ke Sewa, a pris taxin mee Judeia, idi tobo wewet ina na.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Önga bung, önga tano saban ixo ose idi bira, “E ösöxö ewe e Jisas me e re maras lamun e Pol, nexalik bara ewenene e mum?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Io, a tödi ewe nang a tano saban ixo tup pine ixo kos kaa lömö ridi ma ixo se ögarin idi. Idi toxo ulo rup kalik a gunon tine ma belbele ma ruxuruk kö aine idi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nang abo Judeia mabo Grik meringan Epeses toxo see lo ina tinenge, a binuut taxin ixo kip idi me idi toxo ii öraxin a esene Jisas a Orong.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma oleleng ke idi nang ewe idi toxo nunu, toxo wanot ma toxo tengen ösu abo magingin saban te idi xö wawara re idi a nangadi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Io, ma oleleng ewe idi nang tobo wewet sewuk, toxo kip etok abo ginigeet möxöbo tinenge re idi ma toxo söngöt kö ia xö wawara xö nangadi nang toxo ot. Ma nang toxo kos arixin a xinixun möxö nang, ixo eöt ma pitnö ne sangaun ne arip ne tuluwok ne siliwa.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Io, xö ina ngas na, a tinenge xö Orong ixo wan esexere xirip ma ixo ot arixe ma lölös.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Melamu xinabo lalaa nang ixo wanot, a Töxödös ne Tanono ixo silien e Pol kö dinödöm rua nuan urungan Jerusalem. Me ine ixo wan kaluluonin e Masedonia me Akaia. Me Pol ixo tengen, “Melamu xö inot te e ringan, e rabo mana uxileng e Rom bölök.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ine ixo tile a nine tene rorop pine, e Timoti me Erastus urungan Masedonia. Me ine ixo xisixis bang im pingan kö provins Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Xö ina axana bung a tiip taxin ixo wanot lamun a Ngas kö Orong.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ma önga tene pet laa ma siliwa, a esene e Demitirius. Ine ibo rörörön ma siliwa rua wewet puo abo perewuo lixilik xarnang a gunon lotu re god une e Atemas. Ma tinörön te ine ibo wewet abo tene tinörön tobo xikip a tuluwok taxin.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Me ine ixo kuwe etok abo tene tinörön te ine xirip arixe ma önga uleng nang a tinörön te idi i xarnang ke ine ma ixo tengen bira, “A nangadi, mum mo ösöxö tuar bere ire te rörön lo a tuluwok taxin möxö inabo tinörön na.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Me mum moxoro pere ma moxoro ölangen a lasa ina tödi na e Pol, ixo wewet. Ine i rengrengen bara inabo perewuo ewe nang a tödi i pet, i kobo god tunon arixe. Me ine iri lamus tewe a oleleng ne nangadi, ma kaim bara mera xalik Epeses, inexalik kö boxönö xirip mee provins Esia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kaim bara xö tinörön te ire xalik irabo kip a ese saban, inexalik bölök bara a gunon lotu re god une e Atemas, ine nang i taxin saxit, irabo xarnang a laa tataun kö wawara xö nangadi. Ma ewe nang a nangadi xirip mee provins Esia ma öxöno lagunon tobo lolotu rine, ma na tabo ii ölik ine.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Io, nang idi toxo ölangen ina tinenge, idi toxo laie xöba ma toxo urulo ra kinup bara, “Atemas mera Epeses, a lak taxin saxit ine!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ma kaim kö ömat mon ma kinup taxin ixo wan esexere xirip kö lagunon taxin. A nangadi toxo töndik lo e Gaius me Aristarkus, a nine tödi Masedonia, ewe tobo önan arixe me Pol. Me idi toxo ewasak laxa arixe urungan kö xönö möxö aluon.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 E Pol ixo mamaa rua tinuu mesila xö marakörö, inexalik bara abo tene tinam möxö lotu kaim kö ömaraxen ine.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 A dauleng ne tödi raxin möxö ina provins, ewe abo ais se Pol, toxo tile tinenge rine ma toxo seng ine bara ganim ine ra nilaxa urungan kölöme xö xönö möxö nuan etok.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 A marakörö niang toxo ot, idi toxo ngangao esexere. A uleng toxo xukup lamun önga lalaa, ma uleng lamun a önga laa xabise. Ma oleleng ke idi kaim iat ta ösöxö rösa bere idi toxo ot etok kingan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Abo Judeia toxo sumen e Aleksenda urungan mesila xö marakörö, ma dauleng toxo döxömen bere ine iat mon. Io, ine ixo sasanga kaa ma limine rö idi rua ödödö, möxö ixo mamaa rua tinenge maras urungan te idi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Inexalik nang idi toxo perexulen bere ine a Judeia, idi toxo kup arixe ma önga mangana kinup kalik mon bara, “Atemas nang mera Epeses, a lak taxin saxit ine!” Me idi toxo kup ömat a ulik bie.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Io, a kansel möxö lagunon taxin ixo tenge lölös sik kö marakörö me idi toxo kis ödödö. Ma ixo tengen, “Duöng mera Epeses, abo marakörö xirip mera xö öxöno lagunon te ösöxö bara lagunon taxin Epeses ibo werwere muu a gunon lotu re god une Atemas, ine nang i taxin saxit, ma a malalar te ine nang ixo subu su meriso xö balana kubu!
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kawaim pe öng irabo töxö xö ina turunon, io, mum morobo mana kis ödödö ma ganim e mum pa öraran tua wewet tebo lalaa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mum moxo lamus ot inabo tödi na ura, inexalik bara kawaim idu ra wulwulo rebo gunon lotu ma kaim idu ra wewet tebo tinenge saban lamun a god une re ire.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Io, nang bere Demitirius mabo tene tinörön te ine te bala kadik lamun te öng, abo gunon ne warkurai i tamasawang sik kua pet warkurai ma a tene pet warkurai nangen. Ma i eöt bara idi tabo osen ot kö malmalan abo lalaa nang idi te epuk nana min.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ma nang bara re laa angen bang mum mo mamaa rua tinenge min, io, morobo ötöxödös kö kinis etok i eöt mabo warkurai te ire.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 E tengen bira re mum, möxösa, ire te eöt ta xixip pe sasaban taxin lamun a tiip nang i wanot nixinen, möxösa, kaim pe unine möxönan. Ma nang tabo ose ire bara a lasa a unine tinuu arixe re ire ma kinup taxin nana, ire tekebeöt ta babalu re tinenge.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Io, nang ine ixo tengen sik bira, ixo tile elixilixin ina marakörö nang toxo kis etok.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.