Atos 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Nang e Apolos ixo xisixis Korin, Pol ixo muu a ngas i wan köröp kö öxöno raxin ma ixo wanot Epeses. Ma ringan ixo wanot pösöt abo tene tinam pe Jisas.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma ixo ose idi, “Mum moxo kip a Töxödös ne Tanono nang mum moxo nunu?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Io, Pol ixo ose bara, “Nang bara i biringan, a baptais sa iang mum moxo kip?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Me Pol ixo tengen, “A baptais nang ke Jon a baptais möxö dinödöm puxus mon. Ma ixo tengen te idi ra nunu xö öng nang irabo wanot melamu re ine, ine e Jisas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Bere idi toxo ölangen ina na, idi toxo kip baptais kö esene a Orong e Jisas.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma nang e Pol ixo bulus a limine lömö ridi, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan tidi, me idi toxo rengrenge mabo tinenge xabise me idi toxo palas tinenge xarnang abo propet.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ma ixo eöt ma sangaun ma ninöng ne duöng suxurno xirip.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pol ibo önan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ibo rengrenge ringan ma kaim pe binuut eöt ma narun ne texe. Ma ixo egot ma ixo sat abo dinödöm pidi ulamun a kingdom kö God.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Inexalik bara dauleng ke idi toxo ölölös a baladi ma toxo mölök bara tabo nunu. Me idi toxo tengen ögarin a Ngas nang kö Orong kö wawara xö marakörö. Io, Pol ixo wan lie idi ma ixo lamus lo abo tene tinam pe Jisas, me idi tobo wöwörö xöbo bungbung kirip kölöme xö gunon ausu re Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Idi toxo wewet bira i eöt ma nine awat, io, abo Judeia mabo Grik kirip ewe nang toxo xisixis kö provins Esia toxo ölangen a tinenge xö Orong.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God ixo pet abo mangana lalaa lölös ne auwuwus saxit kölöme xö tinörön te Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Io, ma boxönö subana man nang e Pol ibo sisige, idi tobo xikip lo urungan köbo miniset, me idi tobo sigii ma tobo langlanga, mabo tano saban tobo önan su xalik idi.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 A dauleng ne Judeia, ewe idi toxo önan nana ma toxo iiwes nanin abo tano saban, idi tobo mamaa rua rengrengen a esene Jisas a Orong kua iiwes abo tano saban nang ibo rutup pidi. Idi tobo rengrengen bira, “Xö esene Jisas nang e Pol ibo rengrengen, e tengen te nöngön bara örö wan su.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 A pitnö ma ninöng ne barok ke Sewa, a pris taxin mee Judeia, idi tobo wewet ina na.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Önga bung, önga tano saban ixo ose idi bira, “E ösöxö ewe e Jisas me e re maras lamun e Pol, nexalik bara ewenene e mum?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Io, a tödi ewe nang a tano saban ixo tup pine ixo kos kaa lömö ridi ma ixo se ögarin idi. Idi toxo ulo rup kalik a gunon tine ma belbele ma ruxuruk kö aine idi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nang abo Judeia mabo Grik meringan Epeses toxo see lo ina tinenge, a binuut taxin ixo kip idi me idi toxo ii öraxin a esene Jisas a Orong.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma oleleng ke idi nang ewe idi toxo nunu, toxo wanot ma toxo tengen ösu abo magingin saban te idi xö wawara re idi a nangadi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Io, ma oleleng ewe idi nang tobo wewet sewuk, toxo kip etok abo ginigeet möxöbo tinenge re idi ma toxo söngöt kö ia xö wawara xö nangadi nang toxo ot. Ma nang toxo kos arixin a xinixun möxö nang, ixo eöt ma pitnö ne sangaun ne arip ne tuluwok ne siliwa.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Io, xö ina ngas na, a tinenge xö Orong ixo wan esexere xirip ma ixo ot arixe ma lölös.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Melamu xinabo lalaa nang ixo wanot, a Töxödös ne Tanono ixo silien e Pol kö dinödöm rua nuan urungan Jerusalem. Me ine ixo wan kaluluonin e Masedonia me Akaia. Me Pol ixo tengen, “Melamu xö inot te e ringan, e rabo mana uxileng e Rom bölök.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ine ixo tile a nine tene rorop pine, e Timoti me Erastus urungan Masedonia. Me ine ixo xisixis bang im pingan kö provins Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Xö ina axana bung a tiip taxin ixo wanot lamun a Ngas kö Orong.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma önga tene pet laa ma siliwa, a esene e Demitirius. Ine ibo rörörön ma siliwa rua wewet puo abo perewuo lixilik xarnang a gunon lotu re god une e Atemas. Ma tinörön te ine ibo wewet abo tene tinörön tobo xikip a tuluwok taxin.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Me ine ixo kuwe etok abo tene tinörön te ine xirip arixe ma önga uleng nang a tinörön te idi i xarnang ke ine ma ixo tengen bira, “A nangadi, mum mo ösöxö tuar bere ire te rörön lo a tuluwok taxin möxö inabo tinörön na.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Me mum moxoro pere ma moxoro ölangen a lasa ina tödi na e Pol, ixo wewet. Ine i rengrengen bara inabo perewuo ewe nang a tödi i pet, i kobo god tunon arixe. Me ine iri lamus tewe a oleleng ne nangadi, ma kaim bara mera xalik Epeses, inexalik kö boxönö xirip mee provins Esia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kaim bara xö tinörön te ire xalik irabo kip a ese saban, inexalik bölök bara a gunon lotu re god une e Atemas, ine nang i taxin saxit, irabo xarnang a laa tataun kö wawara xö nangadi. Ma ewe nang a nangadi xirip mee provins Esia ma öxöno lagunon tobo lolotu rine, ma na tabo ii ölik ine.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Io, nang idi toxo ölangen ina tinenge, idi toxo laie xöba ma toxo urulo ra kinup bara, “Atemas mera Epeses, a lak taxin saxit ine!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ma kaim kö ömat mon ma kinup taxin ixo wan esexere xirip kö lagunon taxin. A nangadi toxo töndik lo e Gaius me Aristarkus, a nine tödi Masedonia, ewe tobo önan arixe me Pol. Me idi toxo ewasak laxa arixe urungan kö xönö möxö aluon.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 E Pol ixo mamaa rua tinuu mesila xö marakörö, inexalik bara abo tene tinam möxö lotu kaim kö ömaraxen ine.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 A dauleng ne tödi raxin möxö ina provins, ewe abo ais se Pol, toxo tile tinenge rine ma toxo seng ine bara ganim ine ra nilaxa urungan kölöme xö xönö möxö nuan etok.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A marakörö niang toxo ot, idi toxo ngangao esexere. A uleng toxo xukup lamun önga lalaa, ma uleng lamun a önga laa xabise. Ma oleleng ke idi kaim iat ta ösöxö rösa bere idi toxo ot etok kingan.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Abo Judeia toxo sumen e Aleksenda urungan mesila xö marakörö, ma dauleng toxo döxömen bere ine iat mon. Io, ine ixo sasanga kaa ma limine rö idi rua ödödö, möxö ixo mamaa rua tinenge maras urungan te idi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Inexalik nang idi toxo perexulen bere ine a Judeia, idi toxo kup arixe ma önga mangana kinup kalik mon bara, “Atemas nang mera Epeses, a lak taxin saxit ine!” Me idi toxo kup ömat a ulik bie.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Io, a kansel möxö lagunon taxin ixo tenge lölös sik kö marakörö me idi toxo kis ödödö. Ma ixo tengen, “Duöng mera Epeses, abo marakörö xirip mera xö öxöno lagunon te ösöxö bara lagunon taxin Epeses ibo werwere muu a gunon lotu re god une Atemas, ine nang i taxin saxit, ma a malalar te ine nang ixo subu su meriso xö balana kubu!
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kawaim pe öng irabo töxö xö ina turunon, io, mum morobo mana kis ödödö ma ganim e mum pa öraran tua wewet tebo lalaa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mum moxo lamus ot inabo tödi na ura, inexalik bara kawaim idu ra wulwulo rebo gunon lotu ma kaim idu ra wewet tebo tinenge saban lamun a god une re ire.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Io, nang bere Demitirius mabo tene tinörön te ine te bala kadik lamun te öng, abo gunon ne warkurai i tamasawang sik kua pet warkurai ma a tene pet warkurai nangen. Ma i eöt bara idi tabo osen ot kö malmalan abo lalaa nang idi te epuk nana min.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ma nang bara re laa angen bang mum mo mamaa rua tinenge min, io, morobo ötöxödös kö kinis etok i eöt mabo warkurai te ire.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 E tengen bira re mum, möxösa, ire te eöt ta xixip pe sasaban taxin lamun a tiip nang i wanot nixinen, möxösa, kaim pe unine möxönan. Ma nang tabo ose ire bara a lasa a unine tinuu arixe re ire ma kinup taxin nana, ire tekebeöt ta babalu re tinenge.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Io, nang ine ixo tengen sik bira, ixo tile elixilixin ina marakörö nang toxo kis etok.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.