Atos 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Nang e Apolos ixo xisixis Korin, Pol ixo muu a ngas i wan köröp kö öxöno raxin ma ixo wanot Epeses. Ma ringan ixo wanot pösöt abo tene tinam pe Jisas.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ma ixo ose idi, “Mum moxo kip a Töxödös ne Tanono nang mum moxo nunu?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Io, Pol ixo ose bara, “Nang bara i biringan, a baptais sa iang mum moxo kip?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Me Pol ixo tengen, “A baptais nang ke Jon a baptais möxö dinödöm puxus mon. Ma ixo tengen te idi ra nunu xö öng nang irabo wanot melamu re ine, ine e Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bere idi toxo ölangen ina na, idi toxo kip baptais kö esene a Orong e Jisas.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma nang e Pol ixo bulus a limine lömö ridi, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan tidi, me idi toxo rengrenge mabo tinenge xabise me idi toxo palas tinenge xarnang abo propet.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ma ixo eöt ma sangaun ma ninöng ne duöng suxurno xirip.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol ibo önan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ibo rengrenge ringan ma kaim pe binuut eöt ma narun ne texe. Ma ixo egot ma ixo sat abo dinödöm pidi ulamun a kingdom kö God.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Inexalik bara dauleng ke idi toxo ölölös a baladi ma toxo mölök bara tabo nunu. Me idi toxo tengen ögarin a Ngas nang kö Orong kö wawara xö marakörö. Io, Pol ixo wan lie idi ma ixo lamus lo abo tene tinam pe Jisas, me idi tobo wöwörö xöbo bungbung kirip kölöme xö gunon ausu re Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Idi toxo wewet bira i eöt ma nine awat, io, abo Judeia mabo Grik kirip ewe nang toxo xisixis kö provins Esia toxo ölangen a tinenge xö Orong.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God ixo pet abo mangana lalaa lölös ne auwuwus saxit kölöme xö tinörön te Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Io, ma boxönö subana man nang e Pol ibo sisige, idi tobo xikip lo urungan köbo miniset, me idi tobo sigii ma tobo langlanga, mabo tano saban tobo önan su xalik idi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 A dauleng ne Judeia, ewe idi toxo önan nana ma toxo iiwes nanin abo tano saban, idi tobo mamaa rua rengrengen a esene Jisas a Orong kua iiwes abo tano saban nang ibo rutup pidi. Idi tobo rengrengen bira, “Xö esene Jisas nang e Pol ibo rengrengen, e tengen te nöngön bara örö wan su.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 A pitnö ma ninöng ne barok ke Sewa, a pris taxin mee Judeia, idi tobo wewet ina na.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Önga bung, önga tano saban ixo ose idi bira, “E ösöxö ewe e Jisas me e re maras lamun e Pol, nexalik bara ewenene e mum?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Io, a tödi ewe nang a tano saban ixo tup pine ixo kos kaa lömö ridi ma ixo se ögarin idi. Idi toxo ulo rup kalik a gunon tine ma belbele ma ruxuruk kö aine idi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nang abo Judeia mabo Grik meringan Epeses toxo see lo ina tinenge, a binuut taxin ixo kip idi me idi toxo ii öraxin a esene Jisas a Orong.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ma oleleng ke idi nang ewe idi toxo nunu, toxo wanot ma toxo tengen ösu abo magingin saban te idi xö wawara re idi a nangadi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Io, ma oleleng ewe idi nang tobo wewet sewuk, toxo kip etok abo ginigeet möxöbo tinenge re idi ma toxo söngöt kö ia xö wawara xö nangadi nang toxo ot. Ma nang toxo kos arixin a xinixun möxö nang, ixo eöt ma pitnö ne sangaun ne arip ne tuluwok ne siliwa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Io, xö ina ngas na, a tinenge xö Orong ixo wan esexere xirip ma ixo ot arixe ma lölös.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Melamu xinabo lalaa nang ixo wanot, a Töxödös ne Tanono ixo silien e Pol kö dinödöm rua nuan urungan Jerusalem. Me ine ixo wan kaluluonin e Masedonia me Akaia. Me Pol ixo tengen, “Melamu xö inot te e ringan, e rabo mana uxileng e Rom bölök.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ine ixo tile a nine tene rorop pine, e Timoti me Erastus urungan Masedonia. Me ine ixo xisixis bang im pingan kö provins Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Xö ina axana bung a tiip taxin ixo wanot lamun a Ngas kö Orong.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ma önga tene pet laa ma siliwa, a esene e Demitirius. Ine ibo rörörön ma siliwa rua wewet puo abo perewuo lixilik xarnang a gunon lotu re god une e Atemas. Ma tinörön te ine ibo wewet abo tene tinörön tobo xikip a tuluwok taxin.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Me ine ixo kuwe etok abo tene tinörön te ine xirip arixe ma önga uleng nang a tinörön te idi i xarnang ke ine ma ixo tengen bira, “A nangadi, mum mo ösöxö tuar bere ire te rörön lo a tuluwok taxin möxö inabo tinörön na.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Me mum moxoro pere ma moxoro ölangen a lasa ina tödi na e Pol, ixo wewet. Ine i rengrengen bara inabo perewuo ewe nang a tödi i pet, i kobo god tunon arixe. Me ine iri lamus tewe a oleleng ne nangadi, ma kaim bara mera xalik Epeses, inexalik kö boxönö xirip mee provins Esia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kaim bara xö tinörön te ire xalik irabo kip a ese saban, inexalik bölök bara a gunon lotu re god une e Atemas, ine nang i taxin saxit, irabo xarnang a laa tataun kö wawara xö nangadi. Ma ewe nang a nangadi xirip mee provins Esia ma öxöno lagunon tobo lolotu rine, ma na tabo ii ölik ine.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Io, nang idi toxo ölangen ina tinenge, idi toxo laie xöba ma toxo urulo ra kinup bara, “Atemas mera Epeses, a lak taxin saxit ine!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ma kaim kö ömat mon ma kinup taxin ixo wan esexere xirip kö lagunon taxin. A nangadi toxo töndik lo e Gaius me Aristarkus, a nine tödi Masedonia, ewe tobo önan arixe me Pol. Me idi toxo ewasak laxa arixe urungan kö xönö möxö aluon.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 E Pol ixo mamaa rua tinuu mesila xö marakörö, inexalik bara abo tene tinam möxö lotu kaim kö ömaraxen ine.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 A dauleng ne tödi raxin möxö ina provins, ewe abo ais se Pol, toxo tile tinenge rine ma toxo seng ine bara ganim ine ra nilaxa urungan kölöme xö xönö möxö nuan etok.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 A marakörö niang toxo ot, idi toxo ngangao esexere. A uleng toxo xukup lamun önga lalaa, ma uleng lamun a önga laa xabise. Ma oleleng ke idi kaim iat ta ösöxö rösa bere idi toxo ot etok kingan.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Abo Judeia toxo sumen e Aleksenda urungan mesila xö marakörö, ma dauleng toxo döxömen bere ine iat mon. Io, ine ixo sasanga kaa ma limine rö idi rua ödödö, möxö ixo mamaa rua tinenge maras urungan te idi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Inexalik nang idi toxo perexulen bere ine a Judeia, idi toxo kup arixe ma önga mangana kinup kalik mon bara, “Atemas nang mera Epeses, a lak taxin saxit ine!” Me idi toxo kup ömat a ulik bie.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Io, a kansel möxö lagunon taxin ixo tenge lölös sik kö marakörö me idi toxo kis ödödö. Ma ixo tengen, “Duöng mera Epeses, abo marakörö xirip mera xö öxöno lagunon te ösöxö bara lagunon taxin Epeses ibo werwere muu a gunon lotu re god une Atemas, ine nang i taxin saxit, ma a malalar te ine nang ixo subu su meriso xö balana kubu!
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kawaim pe öng irabo töxö xö ina turunon, io, mum morobo mana kis ödödö ma ganim e mum pa öraran tua wewet tebo lalaa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mum moxo lamus ot inabo tödi na ura, inexalik bara kawaim idu ra wulwulo rebo gunon lotu ma kaim idu ra wewet tebo tinenge saban lamun a god une re ire.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Io, nang bere Demitirius mabo tene tinörön te ine te bala kadik lamun te öng, abo gunon ne warkurai i tamasawang sik kua pet warkurai ma a tene pet warkurai nangen. Ma i eöt bara idi tabo osen ot kö malmalan abo lalaa nang idi te epuk nana min.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ma nang bara re laa angen bang mum mo mamaa rua tinenge min, io, morobo ötöxödös kö kinis etok i eöt mabo warkurai te ire.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 E tengen bira re mum, möxösa, ire te eöt ta xixip pe sasaban taxin lamun a tiip nang i wanot nixinen, möxösa, kaim pe unine möxönan. Ma nang tabo ose ire bara a lasa a unine tinuu arixe re ire ma kinup taxin nana, ire tekebeöt ta babalu re tinenge.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Io, nang ine ixo tengen sik bira, ixo tile elixilixin ina marakörö nang toxo kis etok.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.