Atos 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang e Apolos ixo xisixis Korin, Pol ixo muu a ngas i wan köröp kö öxöno raxin ma ixo wanot Epeses. Ma ringan ixo wanot pösöt abo tene tinam pe Jisas.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma ixo ose idi, “Mum moxo kip a Töxödös ne Tanono nang mum moxo nunu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Io, Pol ixo ose bara, “Nang bara i biringan, a baptais sa iang mum moxo kip?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Me Pol ixo tengen, “A baptais nang ke Jon a baptais möxö dinödöm puxus mon. Ma ixo tengen te idi ra nunu xö öng nang irabo wanot melamu re ine, ine e Jisas.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Bere idi toxo ölangen ina na, idi toxo kip baptais kö esene a Orong e Jisas.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma nang e Pol ixo bulus a limine lömö ridi, a Töxödös ne Tanono ixo wan su urungan tidi, me idi toxo rengrenge mabo tinenge xabise me idi toxo palas tinenge xarnang abo propet.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ma ixo eöt ma sangaun ma ninöng ne duöng suxurno xirip.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ibo önan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ibo rengrenge ringan ma kaim pe binuut eöt ma narun ne texe. Ma ixo egot ma ixo sat abo dinödöm pidi ulamun a kingdom kö God.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Inexalik bara dauleng ke idi toxo ölölös a baladi ma toxo mölök bara tabo nunu. Me idi toxo tengen ögarin a Ngas nang kö Orong kö wawara xö marakörö. Io, Pol ixo wan lie idi ma ixo lamus lo abo tene tinam pe Jisas, me idi tobo wöwörö xöbo bungbung kirip kölöme xö gunon ausu re Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Idi toxo wewet bira i eöt ma nine awat, io, abo Judeia mabo Grik kirip ewe nang toxo xisixis kö provins Esia toxo ölangen a tinenge xö Orong.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God ixo pet abo mangana lalaa lölös ne auwuwus saxit kölöme xö tinörön te Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Io, ma boxönö subana man nang e Pol ibo sisige, idi tobo xikip lo urungan köbo miniset, me idi tobo sigii ma tobo langlanga, mabo tano saban tobo önan su xalik idi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 A dauleng ne Judeia, ewe idi toxo önan nana ma toxo iiwes nanin abo tano saban, idi tobo mamaa rua rengrengen a esene Jisas a Orong kua iiwes abo tano saban nang ibo rutup pidi. Idi tobo rengrengen bira, “Xö esene Jisas nang e Pol ibo rengrengen, e tengen te nöngön bara örö wan su.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 A pitnö ma ninöng ne barok ke Sewa, a pris taxin mee Judeia, idi tobo wewet ina na.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Önga bung, önga tano saban ixo ose idi bira, “E ösöxö ewe e Jisas me e re maras lamun e Pol, nexalik bara ewenene e mum?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Io, a tödi ewe nang a tano saban ixo tup pine ixo kos kaa lömö ridi ma ixo se ögarin idi. Idi toxo ulo rup kalik a gunon tine ma belbele ma ruxuruk kö aine idi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nang abo Judeia mabo Grik meringan Epeses toxo see lo ina tinenge, a binuut taxin ixo kip idi me idi toxo ii öraxin a esene Jisas a Orong.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma oleleng ke idi nang ewe idi toxo nunu, toxo wanot ma toxo tengen ösu abo magingin saban te idi xö wawara re idi a nangadi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Io, ma oleleng ewe idi nang tobo wewet sewuk, toxo kip etok abo ginigeet möxöbo tinenge re idi ma toxo söngöt kö ia xö wawara xö nangadi nang toxo ot. Ma nang toxo kos arixin a xinixun möxö nang, ixo eöt ma pitnö ne sangaun ne arip ne tuluwok ne siliwa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Io, xö ina ngas na, a tinenge xö Orong ixo wan esexere xirip ma ixo ot arixe ma lölös.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Melamu xinabo lalaa nang ixo wanot, a Töxödös ne Tanono ixo silien e Pol kö dinödöm rua nuan urungan Jerusalem. Me ine ixo wan kaluluonin e Masedonia me Akaia. Me Pol ixo tengen, “Melamu xö inot te e ringan, e rabo mana uxileng e Rom bölök.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ine ixo tile a nine tene rorop pine, e Timoti me Erastus urungan Masedonia. Me ine ixo xisixis bang im pingan kö provins Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Xö ina axana bung a tiip taxin ixo wanot lamun a Ngas kö Orong.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma önga tene pet laa ma siliwa, a esene e Demitirius. Ine ibo rörörön ma siliwa rua wewet puo abo perewuo lixilik xarnang a gunon lotu re god une e Atemas. Ma tinörön te ine ibo wewet abo tene tinörön tobo xikip a tuluwok taxin.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Me ine ixo kuwe etok abo tene tinörön te ine xirip arixe ma önga uleng nang a tinörön te idi i xarnang ke ine ma ixo tengen bira, “A nangadi, mum mo ösöxö tuar bere ire te rörön lo a tuluwok taxin möxö inabo tinörön na.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Me mum moxoro pere ma moxoro ölangen a lasa ina tödi na e Pol, ixo wewet. Ine i rengrengen bara inabo perewuo ewe nang a tödi i pet, i kobo god tunon arixe. Me ine iri lamus tewe a oleleng ne nangadi, ma kaim bara mera xalik Epeses, inexalik kö boxönö xirip mee provins Esia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kaim bara xö tinörön te ire xalik irabo kip a ese saban, inexalik bölök bara a gunon lotu re god une e Atemas, ine nang i taxin saxit, irabo xarnang a laa tataun kö wawara xö nangadi. Ma ewe nang a nangadi xirip mee provins Esia ma öxöno lagunon tobo lolotu rine, ma na tabo ii ölik ine.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Io, nang idi toxo ölangen ina tinenge, idi toxo laie xöba ma toxo urulo ra kinup bara, “Atemas mera Epeses, a lak taxin saxit ine!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ma kaim kö ömat mon ma kinup taxin ixo wan esexere xirip kö lagunon taxin. A nangadi toxo töndik lo e Gaius me Aristarkus, a nine tödi Masedonia, ewe tobo önan arixe me Pol. Me idi toxo ewasak laxa arixe urungan kö xönö möxö aluon.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 E Pol ixo mamaa rua tinuu mesila xö marakörö, inexalik bara abo tene tinam möxö lotu kaim kö ömaraxen ine.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 A dauleng ne tödi raxin möxö ina provins, ewe abo ais se Pol, toxo tile tinenge rine ma toxo seng ine bara ganim ine ra nilaxa urungan kölöme xö xönö möxö nuan etok.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 A marakörö niang toxo ot, idi toxo ngangao esexere. A uleng toxo xukup lamun önga lalaa, ma uleng lamun a önga laa xabise. Ma oleleng ke idi kaim iat ta ösöxö rösa bere idi toxo ot etok kingan.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Abo Judeia toxo sumen e Aleksenda urungan mesila xö marakörö, ma dauleng toxo döxömen bere ine iat mon. Io, ine ixo sasanga kaa ma limine rö idi rua ödödö, möxö ixo mamaa rua tinenge maras urungan te idi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Inexalik nang idi toxo perexulen bere ine a Judeia, idi toxo kup arixe ma önga mangana kinup kalik mon bara, “Atemas nang mera Epeses, a lak taxin saxit ine!” Me idi toxo kup ömat a ulik bie.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Io, a kansel möxö lagunon taxin ixo tenge lölös sik kö marakörö me idi toxo kis ödödö. Ma ixo tengen, “Duöng mera Epeses, abo marakörö xirip mera xö öxöno lagunon te ösöxö bara lagunon taxin Epeses ibo werwere muu a gunon lotu re god une Atemas, ine nang i taxin saxit, ma a malalar te ine nang ixo subu su meriso xö balana kubu!
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kawaim pe öng irabo töxö xö ina turunon, io, mum morobo mana kis ödödö ma ganim e mum pa öraran tua wewet tebo lalaa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Mum moxo lamus ot inabo tödi na ura, inexalik bara kawaim idu ra wulwulo rebo gunon lotu ma kaim idu ra wewet tebo tinenge saban lamun a god une re ire.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Io, nang bere Demitirius mabo tene tinörön te ine te bala kadik lamun te öng, abo gunon ne warkurai i tamasawang sik kua pet warkurai ma a tene pet warkurai nangen. Ma i eöt bara idi tabo osen ot kö malmalan abo lalaa nang idi te epuk nana min.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ma nang bara re laa angen bang mum mo mamaa rua tinenge min, io, morobo ötöxödös kö kinis etok i eöt mabo warkurai te ire.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 E tengen bira re mum, möxösa, ire te eöt ta xixip pe sasaban taxin lamun a tiip nang i wanot nixinen, möxösa, kaim pe unine möxönan. Ma nang tabo ose ire bara a lasa a unine tinuu arixe re ire ma kinup taxin nana, ire tekebeöt ta babalu re tinenge.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Io, nang ine ixo tengen sik bira, ixo tile elixilixin ina marakörö nang toxo kis etok.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.