Atos 18
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Melamu im, Pol ixo wan lo xalik e Aten ma ixo wan uruso Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ma rö, ixo esuo ma önga tödi Judeia, a esene e Akuila. Me ine mee Pontus. Ma ixo mana wanot mon mee Itali arixe ma usuono e Pirisila, möxösa, e Kolodias, a king taxin mee Rom, ixo tile rewe xirip abo Judeia nang tobo xisixis Rom. Me Pol ixo wan ta werwere idu.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ma ixo xisixis arixe midu, möxösa, ine möxö ina mangana tinörön xarnang idu. Me idiet toxo rörörön arixe rua pet gunon walpali ne lewene bulmakau.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Xöbo Sabat kirip, ine ixobo rengrengen ödöxömen idi kölöme xö gunon ne sineseng köbo Judeia, ma ixobo ösat a dinödöm pe idi abo Grik mabo Judeia rua nunu xö tinenge re ine.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Io, nang e Sailas me Timoti toxo wanot mee Masedonia, Pol ixo balan sik ma palas tinenge xalik mon. Me ine ixo tengen palas ömaras idi abo Judeia bere Jisas ine a Mesaia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Inexalik bara abo Judeia toxo mölök ka ölangen a tinenge re ine ma toxo tengen ögarin ine. Io, ine ixo se rewe a kabus xalik a man te ine ra osen bara i kobo ösöxö idi ma ixo tengen, “Nang bere God irabo ömaso e mum, a unine tinenge iat te mum! E iat e langlanga sik kalik e mum. Urulo na, e rabo wan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Io, Pol ixo wan lie a gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo wan urungan kö gunon kö tödi a esene e Titius Jastus, a tene lotu re God. Ma gunon te ine i lörörö sik kö gunon ne sineseng.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, a tene sisila möxö gunon ne sineseng ke idi abo Judeia, ine mabo barama re ine toxo nunu xö Orong. Ma oleleng ne nangadi mee Korin ewe nang toxo ölangen ina tinenge na, toxo nunu ma toxo kip baptais.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Önga dömön, e Pol ixo pere a winawara nang a Orong ixo wöwörö rine ma ixo tengen, “U bele bubuut. Örobo mana wöwörö iat ma u bele xisixis ödödö.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Möxö e xisixis arixe me nöngön. Kawaim pe tödi irabo se ma ögarin nöngön, möxösa, e ma oleleng ne nangadi nang tobo nunu re e ra xina lagunon taxin na.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Io, Pol ixo kis bang kingan kö önga awat ma subana, ma ixo usu idi ma tinenge re God.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nang e Galio ixo tödi raxin mee Akaia, abo Judeia toxo tuu etok ma toxo ögarin e Pol, ma toxo lamus ölaxa ine urungan kö xönö möxö pet warkurai.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Io, idi toxo tengen, “Ina tödi na i ödöxömen a nangadi rua lotu wösöt e God kö mangana ngas nang i kobo muu a warkurai mee Rom.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Io, bere e Pol ixo eka winöwörö, Galio ixo tengen köbo Judeia bira, “Nang bara ina tödi na i lexe a warkurai bara i pet te mangana magingin saban arixe, io, irabo deek ke e ra ölangen e mum abo Judeia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Inexalik bara abo aose lamun abo tinenge mabo ese mabo warkurai te mum iat. Io, mum iat moro ötöxödös ina tiip na. E kobo mamaa bara arabo pet warkurai lamun a mangana laa bira.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Io, ine ixo bat tewe idi xalik a xönö möxö pet warkurai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Io, idi toxo tödik lo e Sostenis, a tene sisila möxö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma toxo dangat ine mesila xö xönö möxö pet warkurai. Ma lamun e Galio kaim kö niniang muu inabo lalaa nang idi toxo wewet.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Io, Pol ixo xisixis bang kingan Korin kö dauleng ne bung. Melamu ixo wan lie abo Kristien ma ixo kakaa xö mön u Siria arixe me Pirisila me Akuila. Nang mesila rine ra kinaa xö mön, toxo köröp a bebene öxöno ringan Senkiria, möxösa, lamun a kunubus ine ixo pet arixin me God
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Idi toxo wanot Epeses me Pol ixo wan lie e Pirisila me Akuila ringan. Me ine ixo wan laxa xö gunon ne sineseng ma ixo tengen ödöxömen idi abo Judeia.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ma nang idi toxo ose ine rua kinis bang arixe me idi, inexalik ine ixo mölök.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ma lamun nang ine ixo önan lie idi, ixo tengen te idi bira, “E rabo tawuxus baling nang bara xö mamaa re God iat.” Io, ine ixo kakaa xö mön ma ixo wan lie e Epeses.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ma nang ixo wanot Kaisaria, ine ixo wan kaa uruso Jerusalem ma ixo pere lo bang a marakörö ne lotu ma melamu ixo wan su u Entiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Melamu xö kinis se ine ringan Entiok, Pol ixo wan lo meringan ma ixo wan laxa nana xö boxönö xirip kölöme re provins Galesia ma distrik Pirigia, ma ixo ölölös nanin abo tene tinam kirip pe Jisas.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Önga Judeia a esene e Apolos, me ine mee Aleksendria ixo wanot Epeses. Ine a tene nanase ma ixo maras kirip sik kö tinenge re God nang tere geet.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ine ixo kip ausu xö ngas kö Orong, me ine ixo palas tinenge ma lölös ma ixo eusu ma tinenge turunon te Jisas. Inexalik bara i ösöxö sik kalik a tinörön ne baptais se Jon.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ine ixo urulo ra tinenge ma kawaim pa binuut kö gunon ne sineseng köbo Judeia. Nang e Pirisila me Akuila toxo ölangen ine, idu toxo lamus ine urungan kö gunon te idu, me idu toxo palas ödeek tabaa ine ma ngas se God.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Io, nang e Apolos ixo mamaa rua nuan urungan Akaia, abo Kristien nang Epeses toxo öxaxat ine. Idi toxo gegeet urungan köbo tene tinam pingan Akaia ra ömaraxen lo ine. Xö nuanot tine, ine ixo top ewe midi nang e God ixo tabaa tataunin idi ma abalamu rua nunu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ma ixo top idi bira: ixo kawönö inabo tinenge möxöbo Judeia ma a lölös ne tinenge ne eöngat kö wawara xö nangadi. Meruso kölöme xöbo tinenge re God nang toxo geet, Apolos ixo öturunon bara Jisas ine a Mesaia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.