Atos 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melamu im, Pol ixo wan lo xalik e Aten ma ixo wan uruso Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ma rö, ixo esuo ma önga tödi Judeia, a esene e Akuila. Me ine mee Pontus. Ma ixo mana wanot mon mee Itali arixe ma usuono e Pirisila, möxösa, e Kolodias, a king taxin mee Rom, ixo tile rewe xirip abo Judeia nang tobo xisixis Rom. Me Pol ixo wan ta werwere idu.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ma ixo xisixis arixe midu, möxösa, ine möxö ina mangana tinörön xarnang idu. Me idiet toxo rörörön arixe rua pet gunon walpali ne lewene bulmakau.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Xöbo Sabat kirip, ine ixobo rengrengen ödöxömen idi kölöme xö gunon ne sineseng köbo Judeia, ma ixobo ösat a dinödöm pe idi abo Grik mabo Judeia rua nunu xö tinenge re ine.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Io, nang e Sailas me Timoti toxo wanot mee Masedonia, Pol ixo balan sik ma palas tinenge xalik mon. Me ine ixo tengen palas ömaras idi abo Judeia bere Jisas ine a Mesaia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Inexalik bara abo Judeia toxo mölök ka ölangen a tinenge re ine ma toxo tengen ögarin ine. Io, ine ixo se rewe a kabus xalik a man te ine ra osen bara i kobo ösöxö idi ma ixo tengen, “Nang bere God irabo ömaso e mum, a unine tinenge iat te mum! E iat e langlanga sik kalik e mum. Urulo na, e rabo wan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Io, Pol ixo wan lie a gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo wan urungan kö gunon kö tödi a esene e Titius Jastus, a tene lotu re God. Ma gunon te ine i lörörö sik kö gunon ne sineseng.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus, a tene sisila möxö gunon ne sineseng ke idi abo Judeia, ine mabo barama re ine toxo nunu xö Orong. Ma oleleng ne nangadi mee Korin ewe nang toxo ölangen ina tinenge na, toxo nunu ma toxo kip baptais.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Önga dömön, e Pol ixo pere a winawara nang a Orong ixo wöwörö rine ma ixo tengen, “U bele bubuut. Örobo mana wöwörö iat ma u bele xisixis ödödö.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Möxö e xisixis arixe me nöngön. Kawaim pe tödi irabo se ma ögarin nöngön, möxösa, e ma oleleng ne nangadi nang tobo nunu re e ra xina lagunon taxin na.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Io, Pol ixo kis bang kingan kö önga awat ma subana, ma ixo usu idi ma tinenge re God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nang e Galio ixo tödi raxin mee Akaia, abo Judeia toxo tuu etok ma toxo ögarin e Pol, ma toxo lamus ölaxa ine urungan kö xönö möxö pet warkurai.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Io, idi toxo tengen, “Ina tödi na i ödöxömen a nangadi rua lotu wösöt e God kö mangana ngas nang i kobo muu a warkurai mee Rom.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Io, bere e Pol ixo eka winöwörö, Galio ixo tengen köbo Judeia bira, “Nang bara ina tödi na i lexe a warkurai bara i pet te mangana magingin saban arixe, io, irabo deek ke e ra ölangen e mum abo Judeia.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Inexalik bara abo aose lamun abo tinenge mabo ese mabo warkurai te mum iat. Io, mum iat moro ötöxödös ina tiip na. E kobo mamaa bara arabo pet warkurai lamun a mangana laa bira.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Io, ine ixo bat tewe idi xalik a xönö möxö pet warkurai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Io, idi toxo tödik lo e Sostenis, a tene sisila möxö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma toxo dangat ine mesila xö xönö möxö pet warkurai. Ma lamun e Galio kaim kö niniang muu inabo lalaa nang idi toxo wewet.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Io, Pol ixo xisixis bang kingan Korin kö dauleng ne bung. Melamu ixo wan lie abo Kristien ma ixo kakaa xö mön u Siria arixe me Pirisila me Akuila. Nang mesila rine ra kinaa xö mön, toxo köröp a bebene öxöno ringan Senkiria, möxösa, lamun a kunubus ine ixo pet arixin me God
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Idi toxo wanot Epeses me Pol ixo wan lie e Pirisila me Akuila ringan. Me ine ixo wan laxa xö gunon ne sineseng ma ixo tengen ödöxömen idi abo Judeia.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ma nang idi toxo ose ine rua kinis bang arixe me idi, inexalik ine ixo mölök.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ma lamun nang ine ixo önan lie idi, ixo tengen te idi bira, “E rabo tawuxus baling nang bara xö mamaa re God iat.” Io, ine ixo kakaa xö mön ma ixo wan lie e Epeses.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ma nang ixo wanot Kaisaria, ine ixo wan kaa uruso Jerusalem ma ixo pere lo bang a marakörö ne lotu ma melamu ixo wan su u Entiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Melamu xö kinis se ine ringan Entiok, Pol ixo wan lo meringan ma ixo wan laxa nana xö boxönö xirip kölöme re provins Galesia ma distrik Pirigia, ma ixo ölölös nanin abo tene tinam kirip pe Jisas.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Önga Judeia a esene e Apolos, me ine mee Aleksendria ixo wanot Epeses. Ine a tene nanase ma ixo maras kirip sik kö tinenge re God nang tere geet.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ine ixo kip ausu xö ngas kö Orong, me ine ixo palas tinenge ma lölös ma ixo eusu ma tinenge turunon te Jisas. Inexalik bara i ösöxö sik kalik a tinörön ne baptais se Jon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ine ixo urulo ra tinenge ma kawaim pa binuut kö gunon ne sineseng köbo Judeia. Nang e Pirisila me Akuila toxo ölangen ine, idu toxo lamus ine urungan kö gunon te idu, me idu toxo palas ödeek tabaa ine ma ngas se God.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Io, nang e Apolos ixo mamaa rua nuan urungan Akaia, abo Kristien nang Epeses toxo öxaxat ine. Idi toxo gegeet urungan köbo tene tinam pingan Akaia ra ömaraxen lo ine. Xö nuanot tine, ine ixo top ewe midi nang e God ixo tabaa tataunin idi ma abalamu rua nunu.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ma ixo top idi bira: ixo kawönö inabo tinenge möxöbo Judeia ma a lölös ne tinenge ne eöngat kö wawara xö nangadi. Meruso kölöme xöbo tinenge re God nang toxo geet, Apolos ixo öturunon bara Jisas ine a Mesaia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.