Atos 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melamu im, Pol ixo wan lo xalik e Aten ma ixo wan uruso Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ma rö, ixo esuo ma önga tödi Judeia, a esene e Akuila. Me ine mee Pontus. Ma ixo mana wanot mon mee Itali arixe ma usuono e Pirisila, möxösa, e Kolodias, a king taxin mee Rom, ixo tile rewe xirip abo Judeia nang tobo xisixis Rom. Me Pol ixo wan ta werwere idu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ma ixo xisixis arixe midu, möxösa, ine möxö ina mangana tinörön xarnang idu. Me idiet toxo rörörön arixe rua pet gunon walpali ne lewene bulmakau.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Xöbo Sabat kirip, ine ixobo rengrengen ödöxömen idi kölöme xö gunon ne sineseng köbo Judeia, ma ixobo ösat a dinödöm pe idi abo Grik mabo Judeia rua nunu xö tinenge re ine.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Io, nang e Sailas me Timoti toxo wanot mee Masedonia, Pol ixo balan sik ma palas tinenge xalik mon. Me ine ixo tengen palas ömaras idi abo Judeia bere Jisas ine a Mesaia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Inexalik bara abo Judeia toxo mölök ka ölangen a tinenge re ine ma toxo tengen ögarin ine. Io, ine ixo se rewe a kabus xalik a man te ine ra osen bara i kobo ösöxö idi ma ixo tengen, “Nang bere God irabo ömaso e mum, a unine tinenge iat te mum! E iat e langlanga sik kalik e mum. Urulo na, e rabo wan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Io, Pol ixo wan lie a gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo wan urungan kö gunon kö tödi a esene e Titius Jastus, a tene lotu re God. Ma gunon te ine i lörörö sik kö gunon ne sineseng.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, a tene sisila möxö gunon ne sineseng ke idi abo Judeia, ine mabo barama re ine toxo nunu xö Orong. Ma oleleng ne nangadi mee Korin ewe nang toxo ölangen ina tinenge na, toxo nunu ma toxo kip baptais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Önga dömön, e Pol ixo pere a winawara nang a Orong ixo wöwörö rine ma ixo tengen, “U bele bubuut. Örobo mana wöwörö iat ma u bele xisixis ödödö.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Möxö e xisixis arixe me nöngön. Kawaim pe tödi irabo se ma ögarin nöngön, möxösa, e ma oleleng ne nangadi nang tobo nunu re e ra xina lagunon taxin na.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Io, Pol ixo kis bang kingan kö önga awat ma subana, ma ixo usu idi ma tinenge re God.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nang e Galio ixo tödi raxin mee Akaia, abo Judeia toxo tuu etok ma toxo ögarin e Pol, ma toxo lamus ölaxa ine urungan kö xönö möxö pet warkurai.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Io, idi toxo tengen, “Ina tödi na i ödöxömen a nangadi rua lotu wösöt e God kö mangana ngas nang i kobo muu a warkurai mee Rom.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Io, bere e Pol ixo eka winöwörö, Galio ixo tengen köbo Judeia bira, “Nang bara ina tödi na i lexe a warkurai bara i pet te mangana magingin saban arixe, io, irabo deek ke e ra ölangen e mum abo Judeia.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Inexalik bara abo aose lamun abo tinenge mabo ese mabo warkurai te mum iat. Io, mum iat moro ötöxödös ina tiip na. E kobo mamaa bara arabo pet warkurai lamun a mangana laa bira.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Io, ine ixo bat tewe idi xalik a xönö möxö pet warkurai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Io, idi toxo tödik lo e Sostenis, a tene sisila möxö gunon ne sineseng möxöbo Judeia ma toxo dangat ine mesila xö xönö möxö pet warkurai. Ma lamun e Galio kaim kö niniang muu inabo lalaa nang idi toxo wewet.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Io, Pol ixo xisixis bang kingan Korin kö dauleng ne bung. Melamu ixo wan lie abo Kristien ma ixo kakaa xö mön u Siria arixe me Pirisila me Akuila. Nang mesila rine ra kinaa xö mön, toxo köröp a bebene öxöno ringan Senkiria, möxösa, lamun a kunubus ine ixo pet arixin me God
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Idi toxo wanot Epeses me Pol ixo wan lie e Pirisila me Akuila ringan. Me ine ixo wan laxa xö gunon ne sineseng ma ixo tengen ödöxömen idi abo Judeia.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ma nang idi toxo ose ine rua kinis bang arixe me idi, inexalik ine ixo mölök.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ma lamun nang ine ixo önan lie idi, ixo tengen te idi bira, “E rabo tawuxus baling nang bara xö mamaa re God iat.” Io, ine ixo kakaa xö mön ma ixo wan lie e Epeses.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ma nang ixo wanot Kaisaria, ine ixo wan kaa uruso Jerusalem ma ixo pere lo bang a marakörö ne lotu ma melamu ixo wan su u Entiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Melamu xö kinis se ine ringan Entiok, Pol ixo wan lo meringan ma ixo wan laxa nana xö boxönö xirip kölöme re provins Galesia ma distrik Pirigia, ma ixo ölölös nanin abo tene tinam kirip pe Jisas.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Önga Judeia a esene e Apolos, me ine mee Aleksendria ixo wanot Epeses. Ine a tene nanase ma ixo maras kirip sik kö tinenge re God nang tere geet.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ine ixo kip ausu xö ngas kö Orong, me ine ixo palas tinenge ma lölös ma ixo eusu ma tinenge turunon te Jisas. Inexalik bara i ösöxö sik kalik a tinörön ne baptais se Jon.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ine ixo urulo ra tinenge ma kawaim pa binuut kö gunon ne sineseng köbo Judeia. Nang e Pirisila me Akuila toxo ölangen ine, idu toxo lamus ine urungan kö gunon te idu, me idu toxo palas ödeek tabaa ine ma ngas se God.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Io, nang e Apolos ixo mamaa rua nuan urungan Akaia, abo Kristien nang Epeses toxo öxaxat ine. Idi toxo gegeet urungan köbo tene tinam pingan Akaia ra ömaraxen lo ine. Xö nuanot tine, ine ixo top ewe midi nang e God ixo tabaa tataunin idi ma abalamu rua nunu.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ma ixo top idi bira: ixo kawönö inabo tinenge möxöbo Judeia ma a lölös ne tinenge ne eöngat kö wawara xö nangadi. Meruso kölöme xöbo tinenge re God nang toxo geet, Apolos ixo öturunon bara Jisas ine a Mesaia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.