Atos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Pol ixo wanot Derbe ma meringan ixo wan Listra, ma önga bak ne ausu a esene e Timoti ixobo xisixis singan. A nago re ine a Judeia ma a tene nunu, ma lamun a tata re ine a Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Abo Kristien kirip kölöme Listra me Aikoniam toxo etöngösen bara e Timoti ine a tödi mamaran.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol ixo mamaa rua lalamus e Timoti ra nuan. Io, ine ixo kuru a lewene aine, möxösa, abo Judeia ewe nang tobo xisixis singan, idi xirip toxo ösöxö bara tata rine a Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Io, nang idiet toxobo önan kölöme xöbo lagunon taxin, idiet toxobo isik urungan köbo tene nunu abo warkurai niang abo aposol mabo sisila ne lotu ringan Jerusalem toxo bulus bara rua nangadi ra mumuu.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Io, a nunu xö marakörö ne lotu ixo tuu lölös ma a xinoxos ixo önan kaa xöbo bungbung kirip.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Idiet toxo wan kölöme xirip kö distrik Pirigia ma provins Galesia, nang a Töxödös ne Tanono kaim kö mamaa re idiet ta atöngösen ma tinenge deek kö provins Esia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ma nang idiet toxo ot lörörö distrik Misia, idiet toxo mamaa ra nuan laxa xö provins Bitinia, inexalik a Tanono e Jisas kaim kö öbala idiet.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io, idiet toxo wan saxit Misia ma toxo wan su urungan Toroas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Xina bung kö dömön, Pol ixo pere a winawara möxö önga tödi mee Masedonia, ixo tuu sik ma ixo seseseng bira, “Örö miang ura Masedonia ma örö top e mem.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Melamu mon kö winawara re Pol, meet moxo tagur iat mon ta nuan uruso Masedonia, möxösa, e meet moxo ösöxö bere God ixo kuwe e meet tua atöngösen ma tinenge deek kingan tidi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Meet moxo kakaa xö mön mee Toroas ma moxo wan töxödös u Samotares. Ma xö bung melamu meet moxo wan Niapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Io, meringan Niapolis meet moxo wan urungan Pilipai, a xönö lagunon taxin mee distrik Masedonia. Abo Rom toxo pet e Pilipai xarnang a lagunon te idi me meet moxo kis singan kö uleng ne bung.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Xö bung Sabat meet moxo wan su xö marame möxö lagunon taxin urungan kö ari, nang meet me döxömen bere meet marabo wawara siwin te xönö rua sineseng. Meet moxo kis su ma moxo urulo ra tinenge ma balixilik ewe nang toxoro ot etok kingan.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Öng mere idi ewe nang ixo ölangen e meet, e Lidia, a öng nang ixobo lolotu wösöt e God. Ine mee Taiataira ma ixobo rörörön kö man dadan leklek. A Orong ixo sawang a balana ine rua xikip lo a tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Io, melamu, ine arixe mabo nangadi möxö gunon tine, idi toxo kip baptais, ma ixo seng ölölös e meet tua nuan urungan kö gunon tine. Ine ixo tengen, “Nang bara muot mo döxömen bere e a tene nunu xö Orong, muot moro miang ma moro kis so xö gunon te e.” Me ine ixo ölölös e meet ta nuan.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Önga bung meet moxo önan uruso xö xönö möxö sineseng, meet moxo esuo ma önga balik tultul, niang a tano saban ixo kis sine. Io, nang a tano saban ixobo tabaa ine ma lölös sua atöngösen lamun abo lalaa irabo wanot melamu. Ine ibo rörön ot a tuluwok taxin te idi nang tobo unan sik ine.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ina balik ixo muu e meet kirip arixe me Pol, ma ixo xukup bira, “Inabo nangadi na, idiet abo tultul kö pu xö God niso lömö saxit, ewe idiet te rengrengen a ngas sua nang e God irabo öro mum könan.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ine ixo wewet bira xö oleleng ne bung, ot nang e Pol ixo laie me ine ixo tawuxus ma ixo tengen kö tano saban, “Xö esene Jisas Krais, e tengen bara örö wan su xalik ine.” Ma saxit mon a tano saban ixo wan lie ine.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ma bere idi nang toxo unan sik ina balik, toxo ösöxö xulen bara ngas se idi möxö wewet ot a tuluwok ixoro wan, toxo tödik e Pol me Sailas ma toxo ösat idu uruso xö xönö möxö misik kua tinuu mesila ridi nang tobo sila sik ma lölös.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Idi toxo lamus ot idu uruso mesila xöbo tene warkurai mee Rom ma toxo tengen, “Nine tödi na, idu a nine Judeia, me idu toxo öraru a kinis saban kö lagunon te ire.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Me idu te sasat ot a marakörö rua mumuu a mangana tatalien. Ma lamun, nang bara ire tabo ömaraxen lo bara tabo wewet muu inabo tatalien na, ire tabo lexe abo warkurai te ire a nangadi mee Rom.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 A marakörö toxo tuu arixe ma toxo egot midu. Io, abo tene warkurai, idi toxo erile bara tabo didii ana man te idu ma bara tabo dangat idu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Io, nang toxo dangat oleng idu, toxo bulus ölaxa idu xö gunon ne aömokorot, ma toxo tengen ölölös kö tödi ixobo balaure ina gunon tua winawara wi ödeek idu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Melamu xöbo tinenge lölös kirip, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo bulus ölaxa idu uruso kölöme saxit kö gunon ne aömokorot ma ixo kubus ölölös abo xexedu urungan kö xönö iaa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Xö luono dömön, Pol me Sailas toxo seseseng ma toxo sösö mabo sinö urungan te God, mabo nangadi xabise nang toxo kut dik idi, toxo ölangen idu.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ma saxit mon a gie raxin ixo ot ma ixo ögigie ina gunon ne aömokorot. Mabo marame xirip toxo tamasawang mabo xinubus lölös se idi xirip toxo tawalas.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo laran ma ixo pere abo marame möxö gunon ne aömokorot ixoro tamasawang, ma ixo döxömen bara abo tödi kölöme tere ulo rup. Io, ixo sat ösu a sele ma ulik bara irabo se öbaling ine.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Inexalik, Pol ixo kup, “U bele sese öbaling nöngön! Mem kirip angen na!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo kup ulamun te bibio. Ine ixo ulo laxa ma ixo subu ma dinedee mesila re Pol me Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Io, ine ixo lamus ösu idu ma ixo ose idu, “Nine tödi raxin, a lasa arabo mana pet ta xikip a to runon?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Idu toxo balu bira, “Örobo nunu xö Orong e Jisas, nang e God irabo öro nöngön, nöngön arixe me idi niang kö gunon te nöngön.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Io, idu toxo tengen a tinenge xö Orong urungan te ine ma urungan te idi xirip bölök nang kö gunon te ine.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Xina axana bung iat kö dömön, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus lo idu ma ixo tos abo ruxuruk ke idu. Me idi barama xirip kö gunon tine, toxo kip baptais.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus ölaxa idu xö gunon te ine ma ixo tabaa idu ma nien. Ine ixo wöwö ma axanan, möxösa, idiet barama toxoro nunu re God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Xö puxu abo tene warkurai toxo uguran abo duöng tinörön te idi uruso xö tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ma a tinenge bira, “Ölanglanga ösu ina nine tödi niang.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo tengen te Pol, “Abo duöng möxö tene warkurai te tile a tinenge bara e ra ölanglanga ösu e mu. Na mu mo eöt ta nuan. Mu moro wan ma bala malum.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Inexalik, e Pol ixo tengen köbo duöng tinörön, “Idi toxo dangdangat e maa xö wawara xö nangadi ma kaim kö ölangen ödeek bang a tinenge re maa. Idi toxo tewe ölaxa e maa xö gunon ne aömokorot. Inexalik maa me kip ese bara a nine Rom e maa. Ma na idi te eka irewe ömalus e maa? I kebeöt iat! Idi iat tabo mana wanot ma tabo lamus ösu e maa.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Abo duöng tinörön toxo tengen ina tinenge xöbo tene warkurai, ma nang idi toxo ölangen bara e Pol me Sailas idu mee Rom, idi toxo buut.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Idi toxo wanot ma toxo wöwörö ma malum urungan te idu, ma toxo wan su arixe midu xalik a gunon ne aömokorot. Ma toxo seng idu ra nuan kalik a lagunon taxin niang.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ma nang e Pol me Sailas toxo wan su xalik a gunon ne aömokorot, idu toxo wan laxa uruso xö gunon te Lidia. Me idu toxo xisixis singan bang ma toxo esuo mabo Kristien ma toxo öxaxat idi. Io, idu toxo wan lo im.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.