Atos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Pol ixo wanot Derbe ma meringan ixo wan Listra, ma önga bak ne ausu a esene e Timoti ixobo xisixis singan. A nago re ine a Judeia ma a tene nunu, ma lamun a tata re ine a Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Abo Kristien kirip kölöme Listra me Aikoniam toxo etöngösen bara e Timoti ine a tödi mamaran.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ixo mamaa rua lalamus e Timoti ra nuan. Io, ine ixo kuru a lewene aine, möxösa, abo Judeia ewe nang tobo xisixis singan, idi xirip toxo ösöxö bara tata rine a Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Io, nang idiet toxobo önan kölöme xöbo lagunon taxin, idiet toxobo isik urungan köbo tene nunu abo warkurai niang abo aposol mabo sisila ne lotu ringan Jerusalem toxo bulus bara rua nangadi ra mumuu.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Io, a nunu xö marakörö ne lotu ixo tuu lölös ma a xinoxos ixo önan kaa xöbo bungbung kirip.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Idiet toxo wan kölöme xirip kö distrik Pirigia ma provins Galesia, nang a Töxödös ne Tanono kaim kö mamaa re idiet ta atöngösen ma tinenge deek kö provins Esia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ma nang idiet toxo ot lörörö distrik Misia, idiet toxo mamaa ra nuan laxa xö provins Bitinia, inexalik a Tanono e Jisas kaim kö öbala idiet.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Io, idiet toxo wan saxit Misia ma toxo wan su urungan Toroas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Xina bung kö dömön, Pol ixo pere a winawara möxö önga tödi mee Masedonia, ixo tuu sik ma ixo seseseng bira, “Örö miang ura Masedonia ma örö top e mem.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Melamu mon kö winawara re Pol, meet moxo tagur iat mon ta nuan uruso Masedonia, möxösa, e meet moxo ösöxö bere God ixo kuwe e meet tua atöngösen ma tinenge deek kingan tidi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Meet moxo kakaa xö mön mee Toroas ma moxo wan töxödös u Samotares. Ma xö bung melamu meet moxo wan Niapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Io, meringan Niapolis meet moxo wan urungan Pilipai, a xönö lagunon taxin mee distrik Masedonia. Abo Rom toxo pet e Pilipai xarnang a lagunon te idi me meet moxo kis singan kö uleng ne bung.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Xö bung Sabat meet moxo wan su xö marame möxö lagunon taxin urungan kö ari, nang meet me döxömen bere meet marabo wawara siwin te xönö rua sineseng. Meet moxo kis su ma moxo urulo ra tinenge ma balixilik ewe nang toxoro ot etok kingan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Öng mere idi ewe nang ixo ölangen e meet, e Lidia, a öng nang ixobo lolotu wösöt e God. Ine mee Taiataira ma ixobo rörörön kö man dadan leklek. A Orong ixo sawang a balana ine rua xikip lo a tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Io, melamu, ine arixe mabo nangadi möxö gunon tine, idi toxo kip baptais, ma ixo seng ölölös e meet tua nuan urungan kö gunon tine. Ine ixo tengen, “Nang bara muot mo döxömen bere e a tene nunu xö Orong, muot moro miang ma moro kis so xö gunon te e.” Me ine ixo ölölös e meet ta nuan.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Önga bung meet moxo önan uruso xö xönö möxö sineseng, meet moxo esuo ma önga balik tultul, niang a tano saban ixo kis sine. Io, nang a tano saban ixobo tabaa ine ma lölös sua atöngösen lamun abo lalaa irabo wanot melamu. Ine ibo rörön ot a tuluwok taxin te idi nang tobo unan sik ine.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ina balik ixo muu e meet kirip arixe me Pol, ma ixo xukup bira, “Inabo nangadi na, idiet abo tultul kö pu xö God niso lömö saxit, ewe idiet te rengrengen a ngas sua nang e God irabo öro mum könan.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ine ixo wewet bira xö oleleng ne bung, ot nang e Pol ixo laie me ine ixo tawuxus ma ixo tengen kö tano saban, “Xö esene Jisas Krais, e tengen bara örö wan su xalik ine.” Ma saxit mon a tano saban ixo wan lie ine.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ma bere idi nang toxo unan sik ina balik, toxo ösöxö xulen bara ngas se idi möxö wewet ot a tuluwok ixoro wan, toxo tödik e Pol me Sailas ma toxo ösat idu uruso xö xönö möxö misik kua tinuu mesila ridi nang tobo sila sik ma lölös.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Idi toxo lamus ot idu uruso mesila xöbo tene warkurai mee Rom ma toxo tengen, “Nine tödi na, idu a nine Judeia, me idu toxo öraru a kinis saban kö lagunon te ire.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Me idu te sasat ot a marakörö rua mumuu a mangana tatalien. Ma lamun, nang bara ire tabo ömaraxen lo bara tabo wewet muu inabo tatalien na, ire tabo lexe abo warkurai te ire a nangadi mee Rom.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 A marakörö toxo tuu arixe ma toxo egot midu. Io, abo tene warkurai, idi toxo erile bara tabo didii ana man te idu ma bara tabo dangat idu.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Io, nang toxo dangat oleng idu, toxo bulus ölaxa idu xö gunon ne aömokorot, ma toxo tengen ölölös kö tödi ixobo balaure ina gunon tua winawara wi ödeek idu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Melamu xöbo tinenge lölös kirip, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo bulus ölaxa idu uruso kölöme saxit kö gunon ne aömokorot ma ixo kubus ölölös abo xexedu urungan kö xönö iaa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Xö luono dömön, Pol me Sailas toxo seseseng ma toxo sösö mabo sinö urungan te God, mabo nangadi xabise nang toxo kut dik idi, toxo ölangen idu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ma saxit mon a gie raxin ixo ot ma ixo ögigie ina gunon ne aömokorot. Mabo marame xirip toxo tamasawang mabo xinubus lölös se idi xirip toxo tawalas.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo laran ma ixo pere abo marame möxö gunon ne aömokorot ixoro tamasawang, ma ixo döxömen bara abo tödi kölöme tere ulo rup. Io, ixo sat ösu a sele ma ulik bara irabo se öbaling ine.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Inexalik, Pol ixo kup, “U bele sese öbaling nöngön! Mem kirip angen na!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo kup ulamun te bibio. Ine ixo ulo laxa ma ixo subu ma dinedee mesila re Pol me Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Io, ine ixo lamus ösu idu ma ixo ose idu, “Nine tödi raxin, a lasa arabo mana pet ta xikip a to runon?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Idu toxo balu bira, “Örobo nunu xö Orong e Jisas, nang e God irabo öro nöngön, nöngön arixe me idi niang kö gunon te nöngön.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Io, idu toxo tengen a tinenge xö Orong urungan te ine ma urungan te idi xirip bölök nang kö gunon te ine.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Xina axana bung iat kö dömön, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus lo idu ma ixo tos abo ruxuruk ke idu. Me idi barama xirip kö gunon tine, toxo kip baptais.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus ölaxa idu xö gunon te ine ma ixo tabaa idu ma nien. Ine ixo wöwö ma axanan, möxösa, idiet barama toxoro nunu re God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Xö puxu abo tene warkurai toxo uguran abo duöng tinörön te idi uruso xö tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ma a tinenge bira, “Ölanglanga ösu ina nine tödi niang.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo tengen te Pol, “Abo duöng möxö tene warkurai te tile a tinenge bara e ra ölanglanga ösu e mu. Na mu mo eöt ta nuan. Mu moro wan ma bala malum.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Inexalik, e Pol ixo tengen köbo duöng tinörön, “Idi toxo dangdangat e maa xö wawara xö nangadi ma kaim kö ölangen ödeek bang a tinenge re maa. Idi toxo tewe ölaxa e maa xö gunon ne aömokorot. Inexalik maa me kip ese bara a nine Rom e maa. Ma na idi te eka irewe ömalus e maa? I kebeöt iat! Idi iat tabo mana wanot ma tabo lamus ösu e maa.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Abo duöng tinörön toxo tengen ina tinenge xöbo tene warkurai, ma nang idi toxo ölangen bara e Pol me Sailas idu mee Rom, idi toxo buut.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Idi toxo wanot ma toxo wöwörö ma malum urungan te idu, ma toxo wan su arixe midu xalik a gunon ne aömokorot. Ma toxo seng idu ra nuan kalik a lagunon taxin niang.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ma nang e Pol me Sailas toxo wan su xalik a gunon ne aömokorot, idu toxo wan laxa uruso xö gunon te Lidia. Me idu toxo xisixis singan bang ma toxo esuo mabo Kristien ma toxo öxaxat idi. Io, idu toxo wan lo im.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.