Atos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, Pol ixo wanot Derbe ma meringan ixo wan Listra, ma önga bak ne ausu a esene e Timoti ixobo xisixis singan. A nago re ine a Judeia ma a tene nunu, ma lamun a tata re ine a Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Abo Kristien kirip kölöme Listra me Aikoniam toxo etöngösen bara e Timoti ine a tödi mamaran.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ixo mamaa rua lalamus e Timoti ra nuan. Io, ine ixo kuru a lewene aine, möxösa, abo Judeia ewe nang tobo xisixis singan, idi xirip toxo ösöxö bara tata rine a Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Io, nang idiet toxobo önan kölöme xöbo lagunon taxin, idiet toxobo isik urungan köbo tene nunu abo warkurai niang abo aposol mabo sisila ne lotu ringan Jerusalem toxo bulus bara rua nangadi ra mumuu.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Io, a nunu xö marakörö ne lotu ixo tuu lölös ma a xinoxos ixo önan kaa xöbo bungbung kirip.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Idiet toxo wan kölöme xirip kö distrik Pirigia ma provins Galesia, nang a Töxödös ne Tanono kaim kö mamaa re idiet ta atöngösen ma tinenge deek kö provins Esia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ma nang idiet toxo ot lörörö distrik Misia, idiet toxo mamaa ra nuan laxa xö provins Bitinia, inexalik a Tanono e Jisas kaim kö öbala idiet.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Io, idiet toxo wan saxit Misia ma toxo wan su urungan Toroas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Xina bung kö dömön, Pol ixo pere a winawara möxö önga tödi mee Masedonia, ixo tuu sik ma ixo seseseng bira, “Örö miang ura Masedonia ma örö top e mem.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Melamu mon kö winawara re Pol, meet moxo tagur iat mon ta nuan uruso Masedonia, möxösa, e meet moxo ösöxö bere God ixo kuwe e meet tua atöngösen ma tinenge deek kingan tidi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Meet moxo kakaa xö mön mee Toroas ma moxo wan töxödös u Samotares. Ma xö bung melamu meet moxo wan Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Io, meringan Niapolis meet moxo wan urungan Pilipai, a xönö lagunon taxin mee distrik Masedonia. Abo Rom toxo pet e Pilipai xarnang a lagunon te idi me meet moxo kis singan kö uleng ne bung.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Xö bung Sabat meet moxo wan su xö marame möxö lagunon taxin urungan kö ari, nang meet me döxömen bere meet marabo wawara siwin te xönö rua sineseng. Meet moxo kis su ma moxo urulo ra tinenge ma balixilik ewe nang toxoro ot etok kingan.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Öng mere idi ewe nang ixo ölangen e meet, e Lidia, a öng nang ixobo lolotu wösöt e God. Ine mee Taiataira ma ixobo rörörön kö man dadan leklek. A Orong ixo sawang a balana ine rua xikip lo a tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Io, melamu, ine arixe mabo nangadi möxö gunon tine, idi toxo kip baptais, ma ixo seng ölölös e meet tua nuan urungan kö gunon tine. Ine ixo tengen, “Nang bara muot mo döxömen bere e a tene nunu xö Orong, muot moro miang ma moro kis so xö gunon te e.” Me ine ixo ölölös e meet ta nuan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Önga bung meet moxo önan uruso xö xönö möxö sineseng, meet moxo esuo ma önga balik tultul, niang a tano saban ixo kis sine. Io, nang a tano saban ixobo tabaa ine ma lölös sua atöngösen lamun abo lalaa irabo wanot melamu. Ine ibo rörön ot a tuluwok taxin te idi nang tobo unan sik ine.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ina balik ixo muu e meet kirip arixe me Pol, ma ixo xukup bira, “Inabo nangadi na, idiet abo tultul kö pu xö God niso lömö saxit, ewe idiet te rengrengen a ngas sua nang e God irabo öro mum könan.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ine ixo wewet bira xö oleleng ne bung, ot nang e Pol ixo laie me ine ixo tawuxus ma ixo tengen kö tano saban, “Xö esene Jisas Krais, e tengen bara örö wan su xalik ine.” Ma saxit mon a tano saban ixo wan lie ine.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ma bere idi nang toxo unan sik ina balik, toxo ösöxö xulen bara ngas se idi möxö wewet ot a tuluwok ixoro wan, toxo tödik e Pol me Sailas ma toxo ösat idu uruso xö xönö möxö misik kua tinuu mesila ridi nang tobo sila sik ma lölös.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Idi toxo lamus ot idu uruso mesila xöbo tene warkurai mee Rom ma toxo tengen, “Nine tödi na, idu a nine Judeia, me idu toxo öraru a kinis saban kö lagunon te ire.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Me idu te sasat ot a marakörö rua mumuu a mangana tatalien. Ma lamun, nang bara ire tabo ömaraxen lo bara tabo wewet muu inabo tatalien na, ire tabo lexe abo warkurai te ire a nangadi mee Rom.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 A marakörö toxo tuu arixe ma toxo egot midu. Io, abo tene warkurai, idi toxo erile bara tabo didii ana man te idu ma bara tabo dangat idu.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Io, nang toxo dangat oleng idu, toxo bulus ölaxa idu xö gunon ne aömokorot, ma toxo tengen ölölös kö tödi ixobo balaure ina gunon tua winawara wi ödeek idu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Melamu xöbo tinenge lölös kirip, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo bulus ölaxa idu uruso kölöme saxit kö gunon ne aömokorot ma ixo kubus ölölös abo xexedu urungan kö xönö iaa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Xö luono dömön, Pol me Sailas toxo seseseng ma toxo sösö mabo sinö urungan te God, mabo nangadi xabise nang toxo kut dik idi, toxo ölangen idu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ma saxit mon a gie raxin ixo ot ma ixo ögigie ina gunon ne aömokorot. Mabo marame xirip toxo tamasawang mabo xinubus lölös se idi xirip toxo tawalas.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo laran ma ixo pere abo marame möxö gunon ne aömokorot ixoro tamasawang, ma ixo döxömen bara abo tödi kölöme tere ulo rup. Io, ixo sat ösu a sele ma ulik bara irabo se öbaling ine.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Inexalik, Pol ixo kup, “U bele sese öbaling nöngön! Mem kirip angen na!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo kup ulamun te bibio. Ine ixo ulo laxa ma ixo subu ma dinedee mesila re Pol me Sailas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Io, ine ixo lamus ösu idu ma ixo ose idu, “Nine tödi raxin, a lasa arabo mana pet ta xikip a to runon?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Idu toxo balu bira, “Örobo nunu xö Orong e Jisas, nang e God irabo öro nöngön, nöngön arixe me idi niang kö gunon te nöngön.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Io, idu toxo tengen a tinenge xö Orong urungan te ine ma urungan te idi xirip bölök nang kö gunon te ine.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Xina axana bung iat kö dömön, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus lo idu ma ixo tos abo ruxuruk ke idu. Me idi barama xirip kö gunon tine, toxo kip baptais.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus ölaxa idu xö gunon te ine ma ixo tabaa idu ma nien. Ine ixo wöwö ma axanan, möxösa, idiet barama toxoro nunu re God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Xö puxu abo tene warkurai toxo uguran abo duöng tinörön te idi uruso xö tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ma a tinenge bira, “Ölanglanga ösu ina nine tödi niang.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo tengen te Pol, “Abo duöng möxö tene warkurai te tile a tinenge bara e ra ölanglanga ösu e mu. Na mu mo eöt ta nuan. Mu moro wan ma bala malum.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Inexalik, e Pol ixo tengen köbo duöng tinörön, “Idi toxo dangdangat e maa xö wawara xö nangadi ma kaim kö ölangen ödeek bang a tinenge re maa. Idi toxo tewe ölaxa e maa xö gunon ne aömokorot. Inexalik maa me kip ese bara a nine Rom e maa. Ma na idi te eka irewe ömalus e maa? I kebeöt iat! Idi iat tabo mana wanot ma tabo lamus ösu e maa.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Abo duöng tinörön toxo tengen ina tinenge xöbo tene warkurai, ma nang idi toxo ölangen bara e Pol me Sailas idu mee Rom, idi toxo buut.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Idi toxo wanot ma toxo wöwörö ma malum urungan te idu, ma toxo wan su arixe midu xalik a gunon ne aömokorot. Ma toxo seng idu ra nuan kalik a lagunon taxin niang.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ma nang e Pol me Sailas toxo wan su xalik a gunon ne aömokorot, idu toxo wan laxa uruso xö gunon te Lidia. Me idu toxo xisixis singan bang ma toxo esuo mabo Kristien ma toxo öxaxat idi. Io, idu toxo wan lo im.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.