Atos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Pol ixo wanot Derbe ma meringan ixo wan Listra, ma önga bak ne ausu a esene e Timoti ixobo xisixis singan. A nago re ine a Judeia ma a tene nunu, ma lamun a tata re ine a Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Abo Kristien kirip kölöme Listra me Aikoniam toxo etöngösen bara e Timoti ine a tödi mamaran.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ixo mamaa rua lalamus e Timoti ra nuan. Io, ine ixo kuru a lewene aine, möxösa, abo Judeia ewe nang tobo xisixis singan, idi xirip toxo ösöxö bara tata rine a Grik.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Io, nang idiet toxobo önan kölöme xöbo lagunon taxin, idiet toxobo isik urungan köbo tene nunu abo warkurai niang abo aposol mabo sisila ne lotu ringan Jerusalem toxo bulus bara rua nangadi ra mumuu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Io, a nunu xö marakörö ne lotu ixo tuu lölös ma a xinoxos ixo önan kaa xöbo bungbung kirip.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Idiet toxo wan kölöme xirip kö distrik Pirigia ma provins Galesia, nang a Töxödös ne Tanono kaim kö mamaa re idiet ta atöngösen ma tinenge deek kö provins Esia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ma nang idiet toxo ot lörörö distrik Misia, idiet toxo mamaa ra nuan laxa xö provins Bitinia, inexalik a Tanono e Jisas kaim kö öbala idiet.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io, idiet toxo wan saxit Misia ma toxo wan su urungan Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Xina bung kö dömön, Pol ixo pere a winawara möxö önga tödi mee Masedonia, ixo tuu sik ma ixo seseseng bira, “Örö miang ura Masedonia ma örö top e mem.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Melamu mon kö winawara re Pol, meet moxo tagur iat mon ta nuan uruso Masedonia, möxösa, e meet moxo ösöxö bere God ixo kuwe e meet tua atöngösen ma tinenge deek kingan tidi.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Meet moxo kakaa xö mön mee Toroas ma moxo wan töxödös u Samotares. Ma xö bung melamu meet moxo wan Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Io, meringan Niapolis meet moxo wan urungan Pilipai, a xönö lagunon taxin mee distrik Masedonia. Abo Rom toxo pet e Pilipai xarnang a lagunon te idi me meet moxo kis singan kö uleng ne bung.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Xö bung Sabat meet moxo wan su xö marame möxö lagunon taxin urungan kö ari, nang meet me döxömen bere meet marabo wawara siwin te xönö rua sineseng. Meet moxo kis su ma moxo urulo ra tinenge ma balixilik ewe nang toxoro ot etok kingan.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Öng mere idi ewe nang ixo ölangen e meet, e Lidia, a öng nang ixobo lolotu wösöt e God. Ine mee Taiataira ma ixobo rörörön kö man dadan leklek. A Orong ixo sawang a balana ine rua xikip lo a tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Io, melamu, ine arixe mabo nangadi möxö gunon tine, idi toxo kip baptais, ma ixo seng ölölös e meet tua nuan urungan kö gunon tine. Ine ixo tengen, “Nang bara muot mo döxömen bere e a tene nunu xö Orong, muot moro miang ma moro kis so xö gunon te e.” Me ine ixo ölölös e meet ta nuan.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Önga bung meet moxo önan uruso xö xönö möxö sineseng, meet moxo esuo ma önga balik tultul, niang a tano saban ixo kis sine. Io, nang a tano saban ixobo tabaa ine ma lölös sua atöngösen lamun abo lalaa irabo wanot melamu. Ine ibo rörön ot a tuluwok taxin te idi nang tobo unan sik ine.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ina balik ixo muu e meet kirip arixe me Pol, ma ixo xukup bira, “Inabo nangadi na, idiet abo tultul kö pu xö God niso lömö saxit, ewe idiet te rengrengen a ngas sua nang e God irabo öro mum könan.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ine ixo wewet bira xö oleleng ne bung, ot nang e Pol ixo laie me ine ixo tawuxus ma ixo tengen kö tano saban, “Xö esene Jisas Krais, e tengen bara örö wan su xalik ine.” Ma saxit mon a tano saban ixo wan lie ine.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ma bere idi nang toxo unan sik ina balik, toxo ösöxö xulen bara ngas se idi möxö wewet ot a tuluwok ixoro wan, toxo tödik e Pol me Sailas ma toxo ösat idu uruso xö xönö möxö misik kua tinuu mesila ridi nang tobo sila sik ma lölös.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Idi toxo lamus ot idu uruso mesila xöbo tene warkurai mee Rom ma toxo tengen, “Nine tödi na, idu a nine Judeia, me idu toxo öraru a kinis saban kö lagunon te ire.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Me idu te sasat ot a marakörö rua mumuu a mangana tatalien. Ma lamun, nang bara ire tabo ömaraxen lo bara tabo wewet muu inabo tatalien na, ire tabo lexe abo warkurai te ire a nangadi mee Rom.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 A marakörö toxo tuu arixe ma toxo egot midu. Io, abo tene warkurai, idi toxo erile bara tabo didii ana man te idu ma bara tabo dangat idu.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Io, nang toxo dangat oleng idu, toxo bulus ölaxa idu xö gunon ne aömokorot, ma toxo tengen ölölös kö tödi ixobo balaure ina gunon tua winawara wi ödeek idu.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Melamu xöbo tinenge lölös kirip, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo bulus ölaxa idu uruso kölöme saxit kö gunon ne aömokorot ma ixo kubus ölölös abo xexedu urungan kö xönö iaa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Xö luono dömön, Pol me Sailas toxo seseseng ma toxo sösö mabo sinö urungan te God, mabo nangadi xabise nang toxo kut dik idi, toxo ölangen idu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ma saxit mon a gie raxin ixo ot ma ixo ögigie ina gunon ne aömokorot. Mabo marame xirip toxo tamasawang mabo xinubus lölös se idi xirip toxo tawalas.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo laran ma ixo pere abo marame möxö gunon ne aömokorot ixoro tamasawang, ma ixo döxömen bara abo tödi kölöme tere ulo rup. Io, ixo sat ösu a sele ma ulik bara irabo se öbaling ine.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Inexalik, Pol ixo kup, “U bele sese öbaling nöngön! Mem kirip angen na!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo kup ulamun te bibio. Ine ixo ulo laxa ma ixo subu ma dinedee mesila re Pol me Sailas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Io, ine ixo lamus ösu idu ma ixo ose idu, “Nine tödi raxin, a lasa arabo mana pet ta xikip a to runon?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Idu toxo balu bira, “Örobo nunu xö Orong e Jisas, nang e God irabo öro nöngön, nöngön arixe me idi niang kö gunon te nöngön.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Io, idu toxo tengen a tinenge xö Orong urungan te ine ma urungan te idi xirip bölök nang kö gunon te ine.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Xina axana bung iat kö dömön, a tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus lo idu ma ixo tos abo ruxuruk ke idu. Me idi barama xirip kö gunon tine, toxo kip baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo lamus ölaxa idu xö gunon te ine ma ixo tabaa idu ma nien. Ine ixo wöwö ma axanan, möxösa, idiet barama toxoro nunu re God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Xö puxu abo tene warkurai toxo uguran abo duöng tinörön te idi uruso xö tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ma a tinenge bira, “Ölanglanga ösu ina nine tödi niang.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 A tödi möxö winawara wi a gunon ne aömokorot ixo tengen te Pol, “Abo duöng möxö tene warkurai te tile a tinenge bara e ra ölanglanga ösu e mu. Na mu mo eöt ta nuan. Mu moro wan ma bala malum.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Inexalik, e Pol ixo tengen köbo duöng tinörön, “Idi toxo dangdangat e maa xö wawara xö nangadi ma kaim kö ölangen ödeek bang a tinenge re maa. Idi toxo tewe ölaxa e maa xö gunon ne aömokorot. Inexalik maa me kip ese bara a nine Rom e maa. Ma na idi te eka irewe ömalus e maa? I kebeöt iat! Idi iat tabo mana wanot ma tabo lamus ösu e maa.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abo duöng tinörön toxo tengen ina tinenge xöbo tene warkurai, ma nang idi toxo ölangen bara e Pol me Sailas idu mee Rom, idi toxo buut.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Idi toxo wanot ma toxo wöwörö ma malum urungan te idu, ma toxo wan su arixe midu xalik a gunon ne aömokorot. Ma toxo seng idu ra nuan kalik a lagunon taxin niang.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ma nang e Pol me Sailas toxo wan su xalik a gunon ne aömokorot, idu toxo wan laxa uruso xö gunon te Lidia. Me idu toxo xisixis singan bang ma toxo esuo mabo Kristien ma toxo öxaxat idi. Io, idu toxo wan lo im.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.