Atos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 A dauleng ne duöng mee Judeia toxo wanot su uruo Entiok ma toxo usu abo Kristien bira, “Ma nang bara mum kobo muu a warkurai te Moses möxö xurxuru abo lewene aine mum, e God i kobo eöt ta öro e mum.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ina na ixo pet e Pol me Banabas sa inegot ma tinenge lölös arixe midi. Io, toxo tibe e Pol me Banabas arixe ma dauleng ne tene nunu, rua nuan kaa uruso Jerusalem pa werwere abo aposol mabo duöng sisila ne lotu rua atöngösen lamun ina ineose.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Io, a marakörö ne lotu toxo tile idi ra nuan. Ma nang idi toxo wan köröp Ponisia mee Samaria, idu toxo tengen ömaras idi bara i bule a nangadi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo dödöm puxus urungan te God. Ma ina tinenge ixo isik a axanan taxin urungan köbo Kristien.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ma nang idi toxo ot Jerusalem, a marakörö ne lotu mabo aposol arixe mabo duöng sisila ne lotu toxo öga idi. Me Pol me Banabas toxo tengen ömaras abo lasa nang e God ixo pet kö limine idu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Io, a dauleng ne tene lotu ewe idi nang möxöbo Parasi toxo tuu lömö ma toxo tengen, “A nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo mana kuru a lewene aine idi ma tabo mana muu abo warkurai te Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Abo aposol mabo duöng sisila ne lotu toxo ot arixe ra werwere muu ina ineose.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Melamu xöbo tinenge oleleng, Pita ixo taru kaa ma ixo tengen ömaras idi bira, “Abo töke, mum mo ösöxö bara nang köbo bung mesila saxit, God ixo pere kos lo e kaluluonin e mum, bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo ölangen a tinenge deek möxö ngalake ma tabo nunu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Me God, ine ewe i ösöxö a könönö ire xirip öngöng, ixo isik a Töxödös ne Tanono urungan tö idi xarnang mon ixo isik ke ire ra osen bara ibo öga idi bölök.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Me ine kaim kö wewet te tatalien kabise kaluluon te ire me idi. Kawaim. Ine ixo ömadakdak abo balana idi ma nunu.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Io, ma ruasa mum mo mamaa ra könönöin e God, rua bulbulus a tiip kö inöno abo tene tinam pe Jisas niang abo untubuno ire me ire bölök tokobo eöt ta sösölök?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ire te nunu bara a Orong e Jisas i tabaa tataunin mon ire ma ina to runon xarnang mon i pet tö idi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Io, a marakörö nang toxo kis etok toxo kis ödödö ma toxo ölangen e Banabas me Pol. Idu toxo rerenge lamun abo auxileng lölös ma laa ne auwuwus nang e God ixo pet te idu kaluluonin a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ma nang idu toxo kawam kö winörö, Jems ixo tengen bira, “Abo töke, moro ölangen e.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon iri tengen ömaras se ire, nang bara bule e God ixo osen a abalamu re ine rua xikip lo a nangadi re ine iat meringan kölöme xö nangadi nang kaim bara abo Judeia idi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ina na i eöt ma tinenge möxöbo propet nang toxo geet bira,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Melamu xönan, e rabo ot baling
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Io nang, a nangadi xabise tabo wawara siwin a Orong,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ina niang abo tinenge xö Orong, nang ixo ömaras ire min ma abo lalaa me lorexe saxit.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jems ixo tengen, “A winara iat te e bara ganim ire ra öriip idi nang kaim bara abo Judeia nang ewe te ratawuxus pösöt e God.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Inexalik bara ire tabo gegeet urungan tidi rua rengrengen ögele idi bara, ganim idi ra enen a nien nang a dauleng te döxömen bara i koxobo töxödös bara tabo en, möxösa, a nangadi te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi ra wewet a magingin saban möxö minaru arixe, ma ganim idi ra enen a gineme nang tobo kut ömet, bara nien nang ma dee.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ire tabo tengen bira, möxösa, mesila saxit ot nixinen tobo walwalas tinenge mabo warkurai te Moses kö boxönö lagunon taxin ma tobo xokos inabo warkurai xö gunon ne sineseng köbo bung Sabat kirip.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Io, abo aposol mabo tene sisila mabo nangadi xirip möxö lotu toxo kubus tinenge rua pere kos lo rebo tödi mere idi iat ta tile idi uruso Entiok arixe me Pol me Banabas. Idi toxo pere kos lo e Judas (a esene bölök e Barsabas) me Sailas, idu a nine tene sisila möxöbo Kristien.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Idi toxo tile arixin idi ma axana ginigeet i tengen bira,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mem me ölangen bara uleng mere mem te ot pösöt e mum ma te öwuwus e mum mabo tinenge re idi. Me idi te ögarin a dinödöm pe mum. Ma lamun mem kobo tengen te idi rua wewet biringan.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Io, na mem mere ot kö önga dinödöm bara marabo pere kos lo rebo duöng. Mem marabo uguran idi urungan te mum arixe ma nine tönö e mem, e Banabas me Pol.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A nangadi toxo mamaa rua sesexomet idu, ma lamun idu toxo isiksik iat a to ridu rua atöngösen ma esene Jisas Krais.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Io, mem me uguran e Judas me Sailas urungan te mum rua töngösen e mum ma rua öturunon a tinenge nang mem moxo geet.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 I deek kö winawara xö Töxödös ne Tanono, me mem bölök, marabo ganim a urip e mum mere xinixip. A uleng ne warkurai i deek mon bara morobo muu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ganim e mum pa enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim e mum pa enen a nien nang ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim e mum pa wewet a magingin saban möxö minaru arixe. I deek bara mum morobo wan pes minabo mangana lalaa na. Io, ine mon.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Io, a marakörö ne lotu toxo tile rewe idi ma toxo wan su uri Entiok. Idi toxo kuwe arixin a marakörö ne lotu meringan, ma toxo isik a axana ginigeet te idi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ma nang a marakörö ne lotu toxo kos, idi toxo axanan lamun ina tinenge ne aöxaxat.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 E Judas me Sailas, idu iat a nine propet. Me idu toxo tengen a oleleng ne tinenge ne aöxaxat möxö ölölös idi abo Kristien.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Melamu xöbo bung ixo saxit idu ringan, abo Kristien toxo tile rewe öbaling idu ma malum rua binaling urungan te ewe midi nang toxo uguran idu.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ine xalik bere Pol me Banabas toxo kis baling kingan Entiok. Me idu arixe ma oleleng ne duöng kabise toxo eusu ma toxo tengen ömaras a tinenge xö Orong.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Io, xöbo bung melamu Pol ixo tengen te Banabas, “Iraa ta wan baling ma ta uxileng abo Kristien köbo lagunon tataxin kirip nang iraa toxoro tengen ömaras a tinenge xö Orong könan. Ma ta pere bara idi te bubule im.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas ixo mamaa ra lalamus lo e Jon Mak arixe me idu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Inexalik e Pol ixo döxömen bara i kobo deek ka lalamus lo ine, möxösa, ine ixo wan talu idu ruso Pampilia ma kaim a nuan arixe me idu rua wewet a tinörön.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 A agot taxin ixo ot kaluluonin idu, io, idu toxo wan ewalas. Banabas ixo lamus lo e Jon Mak, idu toxo kaa lo xö mön uruso Saipras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Inexalik e Pol ixo pere kos lo e Sailas. Nang idu toxo mamaa ra nuan, abo Kristien toxo tengen te idu bira, “A abalamu xö Orong irabo kis arixe me mu.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pol ixo wan kaluluonin e Siria me Silisia ma ixo ölölös abo marakörö möxöbo lotu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.