Atos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 A dauleng ne duöng mee Judeia toxo wanot su uruo Entiok ma toxo usu abo Kristien bira, “Ma nang bara mum kobo muu a warkurai te Moses möxö xurxuru abo lewene aine mum, e God i kobo eöt ta öro e mum.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ina na ixo pet e Pol me Banabas sa inegot ma tinenge lölös arixe midi. Io, toxo tibe e Pol me Banabas arixe ma dauleng ne tene nunu, rua nuan kaa uruso Jerusalem pa werwere abo aposol mabo duöng sisila ne lotu rua atöngösen lamun ina ineose.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Io, a marakörö ne lotu toxo tile idi ra nuan. Ma nang idi toxo wan köröp Ponisia mee Samaria, idu toxo tengen ömaras idi bara i bule a nangadi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo dödöm puxus urungan te God. Ma ina tinenge ixo isik a axanan taxin urungan köbo Kristien.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ma nang idi toxo ot Jerusalem, a marakörö ne lotu mabo aposol arixe mabo duöng sisila ne lotu toxo öga idi. Me Pol me Banabas toxo tengen ömaras abo lasa nang e God ixo pet kö limine idu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Io, a dauleng ne tene lotu ewe idi nang möxöbo Parasi toxo tuu lömö ma toxo tengen, “A nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo mana kuru a lewene aine idi ma tabo mana muu abo warkurai te Moses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Abo aposol mabo duöng sisila ne lotu toxo ot arixe ra werwere muu ina ineose.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Melamu xöbo tinenge oleleng, Pita ixo taru kaa ma ixo tengen ömaras idi bira, “Abo töke, mum mo ösöxö bara nang köbo bung mesila saxit, God ixo pere kos lo e kaluluonin e mum, bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo ölangen a tinenge deek möxö ngalake ma tabo nunu.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Me God, ine ewe i ösöxö a könönö ire xirip öngöng, ixo isik a Töxödös ne Tanono urungan tö idi xarnang mon ixo isik ke ire ra osen bara ibo öga idi bölök.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Me ine kaim kö wewet te tatalien kabise kaluluon te ire me idi. Kawaim. Ine ixo ömadakdak abo balana idi ma nunu.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Io, ma ruasa mum mo mamaa ra könönöin e God, rua bulbulus a tiip kö inöno abo tene tinam pe Jisas niang abo untubuno ire me ire bölök tokobo eöt ta sösölök?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ire te nunu bara a Orong e Jisas i tabaa tataunin mon ire ma ina to runon xarnang mon i pet tö idi.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Io, a marakörö nang toxo kis etok toxo kis ödödö ma toxo ölangen e Banabas me Pol. Idu toxo rerenge lamun abo auxileng lölös ma laa ne auwuwus nang e God ixo pet te idu kaluluonin a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ma nang idu toxo kawam kö winörö, Jems ixo tengen bira, “Abo töke, moro ölangen e.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Saimon iri tengen ömaras se ire, nang bara bule e God ixo osen a abalamu re ine rua xikip lo a nangadi re ine iat meringan kölöme xö nangadi nang kaim bara abo Judeia idi.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ina na i eöt ma tinenge möxöbo propet nang toxo geet bira,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Melamu xönan, e rabo ot baling
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Io nang, a nangadi xabise tabo wawara siwin a Orong,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ina niang abo tinenge xö Orong, nang ixo ömaras ire min ma abo lalaa me lorexe saxit.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Jems ixo tengen, “A winara iat te e bara ganim ire ra öriip idi nang kaim bara abo Judeia nang ewe te ratawuxus pösöt e God.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Inexalik bara ire tabo gegeet urungan tidi rua rengrengen ögele idi bara, ganim idi ra enen a nien nang a dauleng te döxömen bara i koxobo töxödös bara tabo en, möxösa, a nangadi te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi ra wewet a magingin saban möxö minaru arixe, ma ganim idi ra enen a gineme nang tobo kut ömet, bara nien nang ma dee.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ire tabo tengen bira, möxösa, mesila saxit ot nixinen tobo walwalas tinenge mabo warkurai te Moses kö boxönö lagunon taxin ma tobo xokos inabo warkurai xö gunon ne sineseng köbo bung Sabat kirip.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Io, abo aposol mabo tene sisila mabo nangadi xirip möxö lotu toxo kubus tinenge rua pere kos lo rebo tödi mere idi iat ta tile idi uruso Entiok arixe me Pol me Banabas. Idi toxo pere kos lo e Judas (a esene bölök e Barsabas) me Sailas, idu a nine tene sisila möxöbo Kristien.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Idi toxo tile arixin idi ma axana ginigeet i tengen bira,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Mem me ölangen bara uleng mere mem te ot pösöt e mum ma te öwuwus e mum mabo tinenge re idi. Me idi te ögarin a dinödöm pe mum. Ma lamun mem kobo tengen te idi rua wewet biringan.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Io, na mem mere ot kö önga dinödöm bara marabo pere kos lo rebo duöng. Mem marabo uguran idi urungan te mum arixe ma nine tönö e mem, e Banabas me Pol.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A nangadi toxo mamaa rua sesexomet idu, ma lamun idu toxo isiksik iat a to ridu rua atöngösen ma esene Jisas Krais.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Io, mem me uguran e Judas me Sailas urungan te mum rua töngösen e mum ma rua öturunon a tinenge nang mem moxo geet.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 I deek kö winawara xö Töxödös ne Tanono, me mem bölök, marabo ganim a urip e mum mere xinixip. A uleng ne warkurai i deek mon bara morobo muu.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ganim e mum pa enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim e mum pa enen a nien nang ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim e mum pa wewet a magingin saban möxö minaru arixe. I deek bara mum morobo wan pes minabo mangana lalaa na. Io, ine mon.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Io, a marakörö ne lotu toxo tile rewe idi ma toxo wan su uri Entiok. Idi toxo kuwe arixin a marakörö ne lotu meringan, ma toxo isik a axana ginigeet te idi.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ma nang a marakörö ne lotu toxo kos, idi toxo axanan lamun ina tinenge ne aöxaxat.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 E Judas me Sailas, idu iat a nine propet. Me idu toxo tengen a oleleng ne tinenge ne aöxaxat möxö ölölös idi abo Kristien.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Melamu xöbo bung ixo saxit idu ringan, abo Kristien toxo tile rewe öbaling idu ma malum rua binaling urungan te ewe midi nang toxo uguran idu.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ine xalik bere Pol me Banabas toxo kis baling kingan Entiok. Me idu arixe ma oleleng ne duöng kabise toxo eusu ma toxo tengen ömaras a tinenge xö Orong.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Io, xöbo bung melamu Pol ixo tengen te Banabas, “Iraa ta wan baling ma ta uxileng abo Kristien köbo lagunon tataxin kirip nang iraa toxoro tengen ömaras a tinenge xö Orong könan. Ma ta pere bara idi te bubule im.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas ixo mamaa ra lalamus lo e Jon Mak arixe me idu.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Inexalik e Pol ixo döxömen bara i kobo deek ka lalamus lo ine, möxösa, ine ixo wan talu idu ruso Pampilia ma kaim a nuan arixe me idu rua wewet a tinörön.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 A agot taxin ixo ot kaluluonin idu, io, idu toxo wan ewalas. Banabas ixo lamus lo e Jon Mak, idu toxo kaa lo xö mön uruso Saipras.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Inexalik e Pol ixo pere kos lo e Sailas. Nang idu toxo mamaa ra nuan, abo Kristien toxo tengen te idu bira, “A abalamu xö Orong irabo kis arixe me mu.”
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol ixo wan kaluluonin e Siria me Silisia ma ixo ölölös abo marakörö möxöbo lotu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.