Atos 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A dauleng ne duöng mee Judeia toxo wanot su uruo Entiok ma toxo usu abo Kristien bira, “Ma nang bara mum kobo muu a warkurai te Moses möxö xurxuru abo lewene aine mum, e God i kobo eöt ta öro e mum.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ina na ixo pet e Pol me Banabas sa inegot ma tinenge lölös arixe midi. Io, toxo tibe e Pol me Banabas arixe ma dauleng ne tene nunu, rua nuan kaa uruso Jerusalem pa werwere abo aposol mabo duöng sisila ne lotu rua atöngösen lamun ina ineose.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Io, a marakörö ne lotu toxo tile idi ra nuan. Ma nang idi toxo wan köröp Ponisia mee Samaria, idu toxo tengen ömaras idi bara i bule a nangadi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo dödöm puxus urungan te God. Ma ina tinenge ixo isik a axanan taxin urungan köbo Kristien.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ma nang idi toxo ot Jerusalem, a marakörö ne lotu mabo aposol arixe mabo duöng sisila ne lotu toxo öga idi. Me Pol me Banabas toxo tengen ömaras abo lasa nang e God ixo pet kö limine idu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Io, a dauleng ne tene lotu ewe idi nang möxöbo Parasi toxo tuu lömö ma toxo tengen, “A nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo mana kuru a lewene aine idi ma tabo mana muu abo warkurai te Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Abo aposol mabo duöng sisila ne lotu toxo ot arixe ra werwere muu ina ineose.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Melamu xöbo tinenge oleleng, Pita ixo taru kaa ma ixo tengen ömaras idi bira, “Abo töke, mum mo ösöxö bara nang köbo bung mesila saxit, God ixo pere kos lo e kaluluonin e mum, bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo ölangen a tinenge deek möxö ngalake ma tabo nunu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Me God, ine ewe i ösöxö a könönö ire xirip öngöng, ixo isik a Töxödös ne Tanono urungan tö idi xarnang mon ixo isik ke ire ra osen bara ibo öga idi bölök.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Me ine kaim kö wewet te tatalien kabise kaluluon te ire me idi. Kawaim. Ine ixo ömadakdak abo balana idi ma nunu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Io, ma ruasa mum mo mamaa ra könönöin e God, rua bulbulus a tiip kö inöno abo tene tinam pe Jisas niang abo untubuno ire me ire bölök tokobo eöt ta sösölök?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ire te nunu bara a Orong e Jisas i tabaa tataunin mon ire ma ina to runon xarnang mon i pet tö idi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Io, a marakörö nang toxo kis etok toxo kis ödödö ma toxo ölangen e Banabas me Pol. Idu toxo rerenge lamun abo auxileng lölös ma laa ne auwuwus nang e God ixo pet te idu kaluluonin a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ma nang idu toxo kawam kö winörö, Jems ixo tengen bira, “Abo töke, moro ölangen e.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon iri tengen ömaras se ire, nang bara bule e God ixo osen a abalamu re ine rua xikip lo a nangadi re ine iat meringan kölöme xö nangadi nang kaim bara abo Judeia idi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ina na i eöt ma tinenge möxöbo propet nang toxo geet bira,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Melamu xönan, e rabo ot baling
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Io nang, a nangadi xabise tabo wawara siwin a Orong,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ina niang abo tinenge xö Orong, nang ixo ömaras ire min ma abo lalaa me lorexe saxit.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jems ixo tengen, “A winara iat te e bara ganim ire ra öriip idi nang kaim bara abo Judeia nang ewe te ratawuxus pösöt e God.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Inexalik bara ire tabo gegeet urungan tidi rua rengrengen ögele idi bara, ganim idi ra enen a nien nang a dauleng te döxömen bara i koxobo töxödös bara tabo en, möxösa, a nangadi te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi ra wewet a magingin saban möxö minaru arixe, ma ganim idi ra enen a gineme nang tobo kut ömet, bara nien nang ma dee.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ire tabo tengen bira, möxösa, mesila saxit ot nixinen tobo walwalas tinenge mabo warkurai te Moses kö boxönö lagunon taxin ma tobo xokos inabo warkurai xö gunon ne sineseng köbo bung Sabat kirip.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Io, abo aposol mabo tene sisila mabo nangadi xirip möxö lotu toxo kubus tinenge rua pere kos lo rebo tödi mere idi iat ta tile idi uruso Entiok arixe me Pol me Banabas. Idi toxo pere kos lo e Judas (a esene bölök e Barsabas) me Sailas, idu a nine tene sisila möxöbo Kristien.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Idi toxo tile arixin idi ma axana ginigeet i tengen bira,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mem me ölangen bara uleng mere mem te ot pösöt e mum ma te öwuwus e mum mabo tinenge re idi. Me idi te ögarin a dinödöm pe mum. Ma lamun mem kobo tengen te idi rua wewet biringan.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Io, na mem mere ot kö önga dinödöm bara marabo pere kos lo rebo duöng. Mem marabo uguran idi urungan te mum arixe ma nine tönö e mem, e Banabas me Pol.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 A nangadi toxo mamaa rua sesexomet idu, ma lamun idu toxo isiksik iat a to ridu rua atöngösen ma esene Jisas Krais.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Io, mem me uguran e Judas me Sailas urungan te mum rua töngösen e mum ma rua öturunon a tinenge nang mem moxo geet.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 I deek kö winawara xö Töxödös ne Tanono, me mem bölök, marabo ganim a urip e mum mere xinixip. A uleng ne warkurai i deek mon bara morobo muu.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ganim e mum pa enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim e mum pa enen a nien nang ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim e mum pa wewet a magingin saban möxö minaru arixe. I deek bara mum morobo wan pes minabo mangana lalaa na. Io, ine mon.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Io, a marakörö ne lotu toxo tile rewe idi ma toxo wan su uri Entiok. Idi toxo kuwe arixin a marakörö ne lotu meringan, ma toxo isik a axana ginigeet te idi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ma nang a marakörö ne lotu toxo kos, idi toxo axanan lamun ina tinenge ne aöxaxat.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 E Judas me Sailas, idu iat a nine propet. Me idu toxo tengen a oleleng ne tinenge ne aöxaxat möxö ölölös idi abo Kristien.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Melamu xöbo bung ixo saxit idu ringan, abo Kristien toxo tile rewe öbaling idu ma malum rua binaling urungan te ewe midi nang toxo uguran idu.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ine xalik bere Pol me Banabas toxo kis baling kingan Entiok. Me idu arixe ma oleleng ne duöng kabise toxo eusu ma toxo tengen ömaras a tinenge xö Orong.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Io, xöbo bung melamu Pol ixo tengen te Banabas, “Iraa ta wan baling ma ta uxileng abo Kristien köbo lagunon tataxin kirip nang iraa toxoro tengen ömaras a tinenge xö Orong könan. Ma ta pere bara idi te bubule im.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas ixo mamaa ra lalamus lo e Jon Mak arixe me idu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Inexalik e Pol ixo döxömen bara i kobo deek ka lalamus lo ine, möxösa, ine ixo wan talu idu ruso Pampilia ma kaim a nuan arixe me idu rua wewet a tinörön.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 A agot taxin ixo ot kaluluonin idu, io, idu toxo wan ewalas. Banabas ixo lamus lo e Jon Mak, idu toxo kaa lo xö mön uruso Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Inexalik e Pol ixo pere kos lo e Sailas. Nang idu toxo mamaa ra nuan, abo Kristien toxo tengen te idu bira, “A abalamu xö Orong irabo kis arixe me mu.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol ixo wan kaluluonin e Siria me Silisia ma ixo ölölös abo marakörö möxöbo lotu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.