Atos 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A dauleng ne duöng mee Judeia toxo wanot su uruo Entiok ma toxo usu abo Kristien bira, “Ma nang bara mum kobo muu a warkurai te Moses möxö xurxuru abo lewene aine mum, e God i kobo eöt ta öro e mum.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ina na ixo pet e Pol me Banabas sa inegot ma tinenge lölös arixe midi. Io, toxo tibe e Pol me Banabas arixe ma dauleng ne tene nunu, rua nuan kaa uruso Jerusalem pa werwere abo aposol mabo duöng sisila ne lotu rua atöngösen lamun ina ineose.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Io, a marakörö ne lotu toxo tile idi ra nuan. Ma nang idi toxo wan köröp Ponisia mee Samaria, idu toxo tengen ömaras idi bara i bule a nangadi nang kaim bara abo Judeia, idi toxo dödöm puxus urungan te God. Ma ina tinenge ixo isik a axanan taxin urungan köbo Kristien.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ma nang idi toxo ot Jerusalem, a marakörö ne lotu mabo aposol arixe mabo duöng sisila ne lotu toxo öga idi. Me Pol me Banabas toxo tengen ömaras abo lasa nang e God ixo pet kö limine idu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Io, a dauleng ne tene lotu ewe idi nang möxöbo Parasi toxo tuu lömö ma toxo tengen, “A nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo mana kuru a lewene aine idi ma tabo mana muu abo warkurai te Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Abo aposol mabo duöng sisila ne lotu toxo ot arixe ra werwere muu ina ineose.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Melamu xöbo tinenge oleleng, Pita ixo taru kaa ma ixo tengen ömaras idi bira, “Abo töke, mum mo ösöxö bara nang köbo bung mesila saxit, God ixo pere kos lo e kaluluonin e mum, bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia tabo ölangen a tinenge deek möxö ngalake ma tabo nunu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Me God, ine ewe i ösöxö a könönö ire xirip öngöng, ixo isik a Töxödös ne Tanono urungan tö idi xarnang mon ixo isik ke ire ra osen bara ibo öga idi bölök.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Me ine kaim kö wewet te tatalien kabise kaluluon te ire me idi. Kawaim. Ine ixo ömadakdak abo balana idi ma nunu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Io, ma ruasa mum mo mamaa ra könönöin e God, rua bulbulus a tiip kö inöno abo tene tinam pe Jisas niang abo untubuno ire me ire bölök tokobo eöt ta sösölök?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ire te nunu bara a Orong e Jisas i tabaa tataunin mon ire ma ina to runon xarnang mon i pet tö idi.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Io, a marakörö nang toxo kis etok toxo kis ödödö ma toxo ölangen e Banabas me Pol. Idu toxo rerenge lamun abo auxileng lölös ma laa ne auwuwus nang e God ixo pet te idu kaluluonin a nangadi nang kaim bara abo Judeia.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ma nang idu toxo kawam kö winörö, Jems ixo tengen bira, “Abo töke, moro ölangen e.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon iri tengen ömaras se ire, nang bara bule e God ixo osen a abalamu re ine rua xikip lo a nangadi re ine iat meringan kölöme xö nangadi nang kaim bara abo Judeia idi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ina na i eöt ma tinenge möxöbo propet nang toxo geet bira,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Melamu xönan, e rabo ot baling
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Io nang, a nangadi xabise tabo wawara siwin a Orong,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ina niang abo tinenge xö Orong, nang ixo ömaras ire min ma abo lalaa me lorexe saxit.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems ixo tengen, “A winara iat te e bara ganim ire ra öriip idi nang kaim bara abo Judeia nang ewe te ratawuxus pösöt e God.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Inexalik bara ire tabo gegeet urungan tidi rua rengrengen ögele idi bara, ganim idi ra enen a nien nang a dauleng te döxömen bara i koxobo töxödös bara tabo en, möxösa, a nangadi te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim idi ra wewet a magingin saban möxö minaru arixe, ma ganim idi ra enen a gineme nang tobo kut ömet, bara nien nang ma dee.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ire tabo tengen bira, möxösa, mesila saxit ot nixinen tobo walwalas tinenge mabo warkurai te Moses kö boxönö lagunon taxin ma tobo xokos inabo warkurai xö gunon ne sineseng köbo bung Sabat kirip.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Io, abo aposol mabo tene sisila mabo nangadi xirip möxö lotu toxo kubus tinenge rua pere kos lo rebo tödi mere idi iat ta tile idi uruso Entiok arixe me Pol me Banabas. Idi toxo pere kos lo e Judas (a esene bölök e Barsabas) me Sailas, idu a nine tene sisila möxöbo Kristien.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Idi toxo tile arixin idi ma axana ginigeet i tengen bira,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Mem me ölangen bara uleng mere mem te ot pösöt e mum ma te öwuwus e mum mabo tinenge re idi. Me idi te ögarin a dinödöm pe mum. Ma lamun mem kobo tengen te idi rua wewet biringan.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Io, na mem mere ot kö önga dinödöm bara marabo pere kos lo rebo duöng. Mem marabo uguran idi urungan te mum arixe ma nine tönö e mem, e Banabas me Pol.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 A nangadi toxo mamaa rua sesexomet idu, ma lamun idu toxo isiksik iat a to ridu rua atöngösen ma esene Jisas Krais.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Io, mem me uguran e Judas me Sailas urungan te mum rua töngösen e mum ma rua öturunon a tinenge nang mem moxo geet.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 I deek kö winawara xö Töxödös ne Tanono, me mem bölök, marabo ganim a urip e mum mere xinixip. A uleng ne warkurai i deek mon bara morobo muu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ganim e mum pa enen a nien ne arabaa nang te erabaa min urungan kö perewuo, ma ganim e mum pa enen a nien nang ma dee, bara a gineme nang tobo kut ömet, ma ganim e mum pa wewet a magingin saban möxö minaru arixe. I deek bara mum morobo wan pes minabo mangana lalaa na. Io, ine mon.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Io, a marakörö ne lotu toxo tile rewe idi ma toxo wan su uri Entiok. Idi toxo kuwe arixin a marakörö ne lotu meringan, ma toxo isik a axana ginigeet te idi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ma nang a marakörö ne lotu toxo kos, idi toxo axanan lamun ina tinenge ne aöxaxat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 E Judas me Sailas, idu iat a nine propet. Me idu toxo tengen a oleleng ne tinenge ne aöxaxat möxö ölölös idi abo Kristien.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Melamu xöbo bung ixo saxit idu ringan, abo Kristien toxo tile rewe öbaling idu ma malum rua binaling urungan te ewe midi nang toxo uguran idu.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ine xalik bere Pol me Banabas toxo kis baling kingan Entiok. Me idu arixe ma oleleng ne duöng kabise toxo eusu ma toxo tengen ömaras a tinenge xö Orong.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Io, xöbo bung melamu Pol ixo tengen te Banabas, “Iraa ta wan baling ma ta uxileng abo Kristien köbo lagunon tataxin kirip nang iraa toxoro tengen ömaras a tinenge xö Orong könan. Ma ta pere bara idi te bubule im.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas ixo mamaa ra lalamus lo e Jon Mak arixe me idu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Inexalik e Pol ixo döxömen bara i kobo deek ka lalamus lo ine, möxösa, ine ixo wan talu idu ruso Pampilia ma kaim a nuan arixe me idu rua wewet a tinörön.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 A agot taxin ixo ot kaluluonin idu, io, idu toxo wan ewalas. Banabas ixo lamus lo e Jon Mak, idu toxo kaa lo xö mön uruso Saipras.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Inexalik e Pol ixo pere kos lo e Sailas. Nang idu toxo mamaa ra nuan, abo Kristien toxo tengen te idu bira, “A abalamu xö Orong irabo kis arixe me mu.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol ixo wan kaluluonin e Siria me Silisia ma ixo ölölös abo marakörö möxöbo lotu.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.