Atos 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kölöme xö lotu niso Entiok nangen a dauleng ne propet ma tene ausu. Abo esene idi e Banabas, e Simion, tobo rengrengen ine ma Kong, e Lusias meriso Sairini, e Manaen ewe nang ixo taxin arixe me Erot nang a tödi raxin, me Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nang idi toxo lolotu wösöt a Orong ma toxo ölölö, a Töxödös ne Tanono ixo tengen, “Mum morobo mana pere kos e Banabas me Sol ta wewet a tinörön nang e xo kuwe idu ra wewet.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Io, melamu nang idi toxoro ölölö ma toxoro seseng, idi toxo bulus abo limine idi lömö ridu ma toxo tile rewe idu.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 A Töxödös ne Tanono ixo tile idu, me idu toxo wan su xö lagunon taxin e Selusia ma toxo kakaa xö mön, ma ixo kip idu uruo Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nang idu toxo ot tiso Salamis, idu toxo etöngösen ma tinenge re God kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia. Me idu toxo lamus e Jon, a ese xabise e Mak, arixe me idu ra rorop kölöme xö tinörön.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Idiet toxo wan kirip kö muxulamin Saipras me idiet toxo ot kö lagunon Papos. Ringan ee idiet toxo esuo ma sewuk meriso Judeia ma a propet töxö, a esene e Baa-Iesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ine ewe nang a tene tinörön kö sisila meriso Rom, e Sergias Paulias. Ma ina sisila na, a tödi nanase, ixo tile tinenge ra lalamus e Banabas me Sol, möxösa, ine ixo mamaa ra ölangen a tinenge re God.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ma önga tödi a esene e Elimas, a sewuk ine, ma a esene, a unine bara, ‘a sewuk’. Ma ixo tuu wi idiet ma ixo mamaa ra wuxwuxus a dinödöm kö ina sisila bere ine i bele nunu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nixinen a Orong irabo ömaso e nöngön. Nöngön örobo pulo ma ökorobo eöt bölök bara örobo pere a maras möxö xaken.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Io, nang a tödi raxin möxö gapman ixo pere bira, ixo nunu, möxösa, ixo wuwus köbo inausu xö Orong.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Io, Pol ma nine ais se ine, idiet toxo kakaa lo xö mön meringan Papos uruso Perga ro xö provins Pampilia. Me Jon ixo wan kalik idu ringan ma ixo baling uruso Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Io, idu toxo wan lo meringan Perga uruso Entiok kuso xö distrik Pisidia. Ma xö Sabat idu toxo wan laxa ruso xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia me idu toxo kis.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Melamu, niang toxoro öxawam a xinixos möxöbo ginigeet möxöbo warkurai te Moses ma dauleng ne ginigeet möxöbo propet, abo sisila ne lotu toxo tile tinenge rö idu ma toxo tengen, “Abo tönö e mem, niang bere mu angen merebo tinenge aöxaxat möxö nangadi na, i deek bara mu morobo tengen.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol ixo tuu kaa ma ixo ööt te idi ma limine bara idi ta kis ödödö. Io, ixo tengen, “Nangadi mee Israel, me mum ewe niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, mum moro ölangen ee!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 A God möxö nangadi mee Israel ixo pere kos lo abo untubuno ire ma ixo öraxin idi niang toxo kis xarniang abo osee ri Isip. Ma ixo silien ösu idi meringan kina xönö arixe ma a lölös taxin.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ma i turunon bara kaim idi ra rarame ine, lamun kaim ine xo tinuu rewe xalik idi xö nit ne sangaun ne awat tuso xö xönö tataun.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ixo ögarin a pitnö ma ninöng ne bung marapun to Kenan ma ixo isik tewe a pu re idi urungan kö nangadi re ine bara re idi im.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Inabo lalaa na ixo ot eöt ma nit ne mar ma pitnö ne sangaun ne awat.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Io, a nangadi toxo ose lamun te king me God ixo isik e Sol a barok ke Kis, meringan kö bung marapun te Beniamin. Me Sol ixo kure idi eöt ma nit ne sangaun ne awat.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Io, melamu, God ixo kip tewe e Sol ma ixo bulus e Dewit bara irabo king ke idi. Me God ixo töngösen idi lamun e Dewit ma ixo tengen bira, ‘E xoro pere wösöt lo e Dewit a barok ke Jesi bere ine ina mangana tödi nang i eöt xarniang kö mamaa re e. Me ine irabo pet kirip abo lalaa niang e mamaa bara irabo pet.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Io, meringan köbo tubuno e Dewit, God ixo isik ot a Tene Aöro, e Jisas, urungan köbo tee Israel, xarnang ixoro kubus sik.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Mesila nang bang kaim e Jisas sa urulo a tinörön te ine, Jon ixo palas tinenge lölös sik kidi abo Israel bara idi tabo dödöm puxus ma tabo kip baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Niang e Jon ixo pet eörin kirip abo tinörön te ine ixo tengen, ‘Mum mo döxömen bere e iang ewe? Kaim bara e a Mesaia. Ma lamun öng melamu re e ine irabo wanot me e kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a tabalane xexene.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Abo töke, mum abo untubuno e Abaram, me mum niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, moro ölangen. God ixo tile ina tinenge ne aöro ura re ire iat.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 A nangadi mee Jerusalem mabo sisila re idi kaim kö ösöxö xulen e Jisas bere ine runon ewe. Me idi tekarabo ölangen kulen bölök abo tinenge möxöbo propet niang idi toxo ölangen nang idi xabise tobo xokos kölöme xöbo Sabat kirip. Ma lamun niang idi toxo kure ine bara irabo mana kip a aömokorot, idi toxo öturunon abo tinenge möxöbo propet.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kaim idi ra ruruxun pösöt te laa nang i eöt bara idi tabo sexomet ine lamun. Ma lamun idi toxo seng lo e Pailat bara tabo sexomet ine.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Nang idi toxo pet kirip sik abo lalaa niang abo propet toxo geet bara tabo mana pet tö ine, idi toxo kip ösu ine meringan kö sölöxöröp ma toxo bulus ine xö önga maöt.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ma xöbo oleleng ne bung idi nang toxobo arixe mine meringan Galili urungan Jerusalem, idi toxobo werwere ine. Ma nixinen idi tobo rengrengen ine xö nangadi re ire.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Me maa me tengen a tinenge deek ke mum. Ma i bira. God ixoro kubus sik köbo untubuno ire.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ma ixoro pet eörin inabo kunubus sö ire, a bung barok umelamu bira: ixoro öraru e Jisas kalik a minet. Ma ixo ot eöt xarnang toxo geet kölöme xö Sinö seöninöng kö Buk Sinö. I tengen bira,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ma ina tinenge na i tengen a turunon bara God ixo öraru ine xalik a minet ma i kebeöt ta mamaxus. Inabo tinenge i bira:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Io, toxo tengen bölök kö xönö xabise bara,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “I maras bara abo tinenge iri ot turunon, möxösa, Dewit ixo pet eörin a lasa niang e God ixo pingit bara irabo pet köbo bung niang ixo to sik, ma melamu, ixo met. Me idi toxo pömös ine arixe mabo untubuno, ma a aine ixo maxus.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ma lamun ine ewe nang God ixo öraru öbaling kalik a minet, kaim a mamaxus.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Io, abo töke, e mamaa bara mum morobo mana ösöxö bara Jisas niang i sawang a ngas bere God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban. Ma na maa marabo tengen te mum lamun ina niang.
38 — ausente —
39 Me idi xirip niang toxo nunu re Jisas, God irabo tengen te idi bara idi te töxödös ma bara tere langlanga xalik abo magingin saban niang abo warkurai te Moses i kebeöt ta ölanglanga idi xalik.
39 — ausente —
40 Mum moro balaure e mum möxö abo lasa niang abo propet toxo tengen, i karabo ot turunon te mum. Inabo tinenge i bira:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mum morobo mana ölangen, mum abo tabuno ölöngö.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Io, niang e Pol me Banabas idu toxo önan su xalik a gunon ne sineseng möxöbo Judeia, a nangadi toxo seng idu rua tinenge baling lamun inabo lalaa xö Sabat melamu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nang a nangadi niang toxo kis arixe midi toxoro wan elixilik, oleleng ne Judeia me idi xabise ewe niang toxo kip ausu xö lotu möxöbo Judeia, idi toxo muu e Pol me Banabas. Me idu toxo öxaxat bara idi tabo kisisik iat kölöme xö abalamu re God.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Io, xö Sabat melamu, a nangadi oleleng arixe möxöbo lagunon taxin toxo wanot arixe ra ölangen a tinenge xö Orong.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Niang abo Judeia toxo pere a nangadi oleleng idi toxo bala kadik ma toxo uli ma toxo tengen ögarin abo tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Io, e Pol me Banabas toxo balu idi ma balamasa bira, “God ixo pingit bara mum iat morobo mana araun ta ölangen a tinenge re ine. Ma lamun e mum moxoro kasen ine me mum kebeöt ta örasen bara e mum mo eöt tua kip a to ulorexe. Io, nixinen maa marabo tawuxus kalik e mum urungan te idi niang kaim bara abo Judeia.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Me maa me pet bira, möxösa, abo tinenge niang e God ixo tengen ölölös se maa ulamun i bira:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ma nang idi niang kaim bara abo Judeia toxo ölangen ina na, idi toxo axanan ma toxo tengen bara abo tinenge xö Orong a lak mamaran. Me idi ewe niang God ixoro tulus lo idi rua xikip a to ulorexe, idi toxo nunu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Io, a tinenge re God ixo wan elixilik kö boxönö xirip kina xönö.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lamun abo Judeia toxo öraru abo baladi abo une raxin niang idi toxo ii e God, mabo duöng orong bölök möxö ina lagunon. Me idi toxo isik ot a agot te Pol me Banabas ma toxo bat tewe idu meringan kalik a xönö re idi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Io, idu toxo talis tewe abo teles möxöbo xexene idu rua osen bara idi toxoro pet a magingin saban tö idu. Me idu toxo wan u Aikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma abo tene tinam pe Jisas meringan Entiok, idi toxo wöwö arixe ma axanan ma Töxödös ne Tanono.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.