Atos 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kölöme xö lotu niso Entiok nangen a dauleng ne propet ma tene ausu. Abo esene idi e Banabas, e Simion, tobo rengrengen ine ma Kong, e Lusias meriso Sairini, e Manaen ewe nang ixo taxin arixe me Erot nang a tödi raxin, me Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nang idi toxo lolotu wösöt a Orong ma toxo ölölö, a Töxödös ne Tanono ixo tengen, “Mum morobo mana pere kos e Banabas me Sol ta wewet a tinörön nang e xo kuwe idu ra wewet.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, melamu nang idi toxoro ölölö ma toxoro seseng, idi toxo bulus abo limine idi lömö ridu ma toxo tile rewe idu.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Töxödös ne Tanono ixo tile idu, me idu toxo wan su xö lagunon taxin e Selusia ma toxo kakaa xö mön, ma ixo kip idu uruo Saipras.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nang idu toxo ot tiso Salamis, idu toxo etöngösen ma tinenge re God kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia. Me idu toxo lamus e Jon, a ese xabise e Mak, arixe me idu ra rorop kölöme xö tinörön.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Idiet toxo wan kirip kö muxulamin Saipras me idiet toxo ot kö lagunon Papos. Ringan ee idiet toxo esuo ma sewuk meriso Judeia ma a propet töxö, a esene e Baa-Iesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ine ewe nang a tene tinörön kö sisila meriso Rom, e Sergias Paulias. Ma ina sisila na, a tödi nanase, ixo tile tinenge ra lalamus e Banabas me Sol, möxösa, ine ixo mamaa ra ölangen a tinenge re God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ma önga tödi a esene e Elimas, a sewuk ine, ma a esene, a unine bara, ‘a sewuk’. Ma ixo tuu wi idiet ma ixo mamaa ra wuxwuxus a dinödöm kö ina sisila bere ine i bele nunu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nixinen a Orong irabo ömaso e nöngön. Nöngön örobo pulo ma ökorobo eöt bölök bara örobo pere a maras möxö xaken.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Io, nang a tödi raxin möxö gapman ixo pere bira, ixo nunu, möxösa, ixo wuwus köbo inausu xö Orong.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Io, Pol ma nine ais se ine, idiet toxo kakaa lo xö mön meringan Papos uruso Perga ro xö provins Pampilia. Me Jon ixo wan kalik idu ringan ma ixo baling uruso Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Io, idu toxo wan lo meringan Perga uruso Entiok kuso xö distrik Pisidia. Ma xö Sabat idu toxo wan laxa ruso xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia me idu toxo kis.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Melamu, niang toxoro öxawam a xinixos möxöbo ginigeet möxöbo warkurai te Moses ma dauleng ne ginigeet möxöbo propet, abo sisila ne lotu toxo tile tinenge rö idu ma toxo tengen, “Abo tönö e mem, niang bere mu angen merebo tinenge aöxaxat möxö nangadi na, i deek bara mu morobo tengen.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol ixo tuu kaa ma ixo ööt te idi ma limine bara idi ta kis ödödö. Io, ixo tengen, “Nangadi mee Israel, me mum ewe niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, mum moro ölangen ee!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 A God möxö nangadi mee Israel ixo pere kos lo abo untubuno ire ma ixo öraxin idi niang toxo kis xarniang abo osee ri Isip. Ma ixo silien ösu idi meringan kina xönö arixe ma a lölös taxin.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ma i turunon bara kaim idi ra rarame ine, lamun kaim ine xo tinuu rewe xalik idi xö nit ne sangaun ne awat tuso xö xönö tataun.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ixo ögarin a pitnö ma ninöng ne bung marapun to Kenan ma ixo isik tewe a pu re idi urungan kö nangadi re ine bara re idi im.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Inabo lalaa na ixo ot eöt ma nit ne mar ma pitnö ne sangaun ne awat.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Io, a nangadi toxo ose lamun te king me God ixo isik e Sol a barok ke Kis, meringan kö bung marapun te Beniamin. Me Sol ixo kure idi eöt ma nit ne sangaun ne awat.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Io, melamu, God ixo kip tewe e Sol ma ixo bulus e Dewit bara irabo king ke idi. Me God ixo töngösen idi lamun e Dewit ma ixo tengen bira, ‘E xoro pere wösöt lo e Dewit a barok ke Jesi bere ine ina mangana tödi nang i eöt xarniang kö mamaa re e. Me ine irabo pet kirip abo lalaa niang e mamaa bara irabo pet.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Io, meringan köbo tubuno e Dewit, God ixo isik ot a Tene Aöro, e Jisas, urungan köbo tee Israel, xarnang ixoro kubus sik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Mesila nang bang kaim e Jisas sa urulo a tinörön te ine, Jon ixo palas tinenge lölös sik kidi abo Israel bara idi tabo dödöm puxus ma tabo kip baptais.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Niang e Jon ixo pet eörin kirip abo tinörön te ine ixo tengen, ‘Mum mo döxömen bere e iang ewe? Kaim bara e a Mesaia. Ma lamun öng melamu re e ine irabo wanot me e kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a tabalane xexene.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Abo töke, mum abo untubuno e Abaram, me mum niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, moro ölangen. God ixo tile ina tinenge ne aöro ura re ire iat.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 A nangadi mee Jerusalem mabo sisila re idi kaim kö ösöxö xulen e Jisas bere ine runon ewe. Me idi tekarabo ölangen kulen bölök abo tinenge möxöbo propet niang idi toxo ölangen nang idi xabise tobo xokos kölöme xöbo Sabat kirip. Ma lamun niang idi toxo kure ine bara irabo mana kip a aömokorot, idi toxo öturunon abo tinenge möxöbo propet.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Kaim idi ra ruruxun pösöt te laa nang i eöt bara idi tabo sexomet ine lamun. Ma lamun idi toxo seng lo e Pailat bara tabo sexomet ine.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nang idi toxo pet kirip sik abo lalaa niang abo propet toxo geet bara tabo mana pet tö ine, idi toxo kip ösu ine meringan kö sölöxöröp ma toxo bulus ine xö önga maöt.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ma xöbo oleleng ne bung idi nang toxobo arixe mine meringan Galili urungan Jerusalem, idi toxobo werwere ine. Ma nixinen idi tobo rengrengen ine xö nangadi re ire.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Me maa me tengen a tinenge deek ke mum. Ma i bira. God ixoro kubus sik köbo untubuno ire.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ma ixoro pet eörin inabo kunubus sö ire, a bung barok umelamu bira: ixoro öraru e Jisas kalik a minet. Ma ixo ot eöt xarnang toxo geet kölöme xö Sinö seöninöng kö Buk Sinö. I tengen bira,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ma ina tinenge na i tengen a turunon bara God ixo öraru ine xalik a minet ma i kebeöt ta mamaxus. Inabo tinenge i bira:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Io, toxo tengen bölök kö xönö xabise bara,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “I maras bara abo tinenge iri ot turunon, möxösa, Dewit ixo pet eörin a lasa niang e God ixo pingit bara irabo pet köbo bung niang ixo to sik, ma melamu, ixo met. Me idi toxo pömös ine arixe mabo untubuno, ma a aine ixo maxus.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ma lamun ine ewe nang God ixo öraru öbaling kalik a minet, kaim a mamaxus.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Io, abo töke, e mamaa bara mum morobo mana ösöxö bara Jisas niang i sawang a ngas bere God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban. Ma na maa marabo tengen te mum lamun ina niang.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Me idi xirip niang toxo nunu re Jisas, God irabo tengen te idi bara idi te töxödös ma bara tere langlanga xalik abo magingin saban niang abo warkurai te Moses i kebeöt ta ölanglanga idi xalik.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mum moro balaure e mum möxö abo lasa niang abo propet toxo tengen, i karabo ot turunon te mum. Inabo tinenge i bira:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Mum morobo mana ölangen, mum abo tabuno ölöngö.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Io, niang e Pol me Banabas idu toxo önan su xalik a gunon ne sineseng möxöbo Judeia, a nangadi toxo seng idu rua tinenge baling lamun inabo lalaa xö Sabat melamu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nang a nangadi niang toxo kis arixe midi toxoro wan elixilik, oleleng ne Judeia me idi xabise ewe niang toxo kip ausu xö lotu möxöbo Judeia, idi toxo muu e Pol me Banabas. Me idu toxo öxaxat bara idi tabo kisisik iat kölöme xö abalamu re God.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Io, xö Sabat melamu, a nangadi oleleng arixe möxöbo lagunon taxin toxo wanot arixe ra ölangen a tinenge xö Orong.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Niang abo Judeia toxo pere a nangadi oleleng idi toxo bala kadik ma toxo uli ma toxo tengen ögarin abo tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Io, e Pol me Banabas toxo balu idi ma balamasa bira, “God ixo pingit bara mum iat morobo mana araun ta ölangen a tinenge re ine. Ma lamun e mum moxoro kasen ine me mum kebeöt ta örasen bara e mum mo eöt tua kip a to ulorexe. Io, nixinen maa marabo tawuxus kalik e mum urungan te idi niang kaim bara abo Judeia.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Me maa me pet bira, möxösa, abo tinenge niang e God ixo tengen ölölös se maa ulamun i bira:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ma nang idi niang kaim bara abo Judeia toxo ölangen ina na, idi toxo axanan ma toxo tengen bara abo tinenge xö Orong a lak mamaran. Me idi ewe niang God ixoro tulus lo idi rua xikip a to ulorexe, idi toxo nunu.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Io, a tinenge re God ixo wan elixilik kö boxönö xirip kina xönö.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lamun abo Judeia toxo öraru abo baladi abo une raxin niang idi toxo ii e God, mabo duöng orong bölök möxö ina lagunon. Me idi toxo isik ot a agot te Pol me Banabas ma toxo bat tewe idu meringan kalik a xönö re idi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Io, idu toxo talis tewe abo teles möxöbo xexene idu rua osen bara idi toxoro pet a magingin saban tö idu. Me idu toxo wan u Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma abo tene tinam pe Jisas meringan Entiok, idi toxo wöwö arixe ma axanan ma Töxödös ne Tanono.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.