Atos 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Kölöme xö lotu niso Entiok nangen a dauleng ne propet ma tene ausu. Abo esene idi e Banabas, e Simion, tobo rengrengen ine ma Kong, e Lusias meriso Sairini, e Manaen ewe nang ixo taxin arixe me Erot nang a tödi raxin, me Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nang idi toxo lolotu wösöt a Orong ma toxo ölölö, a Töxödös ne Tanono ixo tengen, “Mum morobo mana pere kos e Banabas me Sol ta wewet a tinörön nang e xo kuwe idu ra wewet.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, melamu nang idi toxoro ölölö ma toxoro seseng, idi toxo bulus abo limine idi lömö ridu ma toxo tile rewe idu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 A Töxödös ne Tanono ixo tile idu, me idu toxo wan su xö lagunon taxin e Selusia ma toxo kakaa xö mön, ma ixo kip idu uruo Saipras.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nang idu toxo ot tiso Salamis, idu toxo etöngösen ma tinenge re God kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia. Me idu toxo lamus e Jon, a ese xabise e Mak, arixe me idu ra rorop kölöme xö tinörön.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Idiet toxo wan kirip kö muxulamin Saipras me idiet toxo ot kö lagunon Papos. Ringan ee idiet toxo esuo ma sewuk meriso Judeia ma a propet töxö, a esene e Baa-Iesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ine ewe nang a tene tinörön kö sisila meriso Rom, e Sergias Paulias. Ma ina sisila na, a tödi nanase, ixo tile tinenge ra lalamus e Banabas me Sol, möxösa, ine ixo mamaa ra ölangen a tinenge re God.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ma önga tödi a esene e Elimas, a sewuk ine, ma a esene, a unine bara, ‘a sewuk’. Ma ixo tuu wi idiet ma ixo mamaa ra wuxwuxus a dinödöm kö ina sisila bere ine i bele nunu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nixinen a Orong irabo ömaso e nöngön. Nöngön örobo pulo ma ökorobo eöt bölök bara örobo pere a maras möxö xaken.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Io, nang a tödi raxin möxö gapman ixo pere bira, ixo nunu, möxösa, ixo wuwus köbo inausu xö Orong.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Io, Pol ma nine ais se ine, idiet toxo kakaa lo xö mön meringan Papos uruso Perga ro xö provins Pampilia. Me Jon ixo wan kalik idu ringan ma ixo baling uruso Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Io, idu toxo wan lo meringan Perga uruso Entiok kuso xö distrik Pisidia. Ma xö Sabat idu toxo wan laxa ruso xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia me idu toxo kis.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Melamu, niang toxoro öxawam a xinixos möxöbo ginigeet möxöbo warkurai te Moses ma dauleng ne ginigeet möxöbo propet, abo sisila ne lotu toxo tile tinenge rö idu ma toxo tengen, “Abo tönö e mem, niang bere mu angen merebo tinenge aöxaxat möxö nangadi na, i deek bara mu morobo tengen.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pol ixo tuu kaa ma ixo ööt te idi ma limine bara idi ta kis ödödö. Io, ixo tengen, “Nangadi mee Israel, me mum ewe niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, mum moro ölangen ee!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 A God möxö nangadi mee Israel ixo pere kos lo abo untubuno ire ma ixo öraxin idi niang toxo kis xarniang abo osee ri Isip. Ma ixo silien ösu idi meringan kina xönö arixe ma a lölös taxin.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ma i turunon bara kaim idi ra rarame ine, lamun kaim ine xo tinuu rewe xalik idi xö nit ne sangaun ne awat tuso xö xönö tataun.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ixo ögarin a pitnö ma ninöng ne bung marapun to Kenan ma ixo isik tewe a pu re idi urungan kö nangadi re ine bara re idi im.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Inabo lalaa na ixo ot eöt ma nit ne mar ma pitnö ne sangaun ne awat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Io, a nangadi toxo ose lamun te king me God ixo isik e Sol a barok ke Kis, meringan kö bung marapun te Beniamin. Me Sol ixo kure idi eöt ma nit ne sangaun ne awat.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Io, melamu, God ixo kip tewe e Sol ma ixo bulus e Dewit bara irabo king ke idi. Me God ixo töngösen idi lamun e Dewit ma ixo tengen bira, ‘E xoro pere wösöt lo e Dewit a barok ke Jesi bere ine ina mangana tödi nang i eöt xarniang kö mamaa re e. Me ine irabo pet kirip abo lalaa niang e mamaa bara irabo pet.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Io, meringan köbo tubuno e Dewit, God ixo isik ot a Tene Aöro, e Jisas, urungan köbo tee Israel, xarnang ixoro kubus sik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Mesila nang bang kaim e Jisas sa urulo a tinörön te ine, Jon ixo palas tinenge lölös sik kidi abo Israel bara idi tabo dödöm puxus ma tabo kip baptais.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Niang e Jon ixo pet eörin kirip abo tinörön te ine ixo tengen, ‘Mum mo döxömen bere e iang ewe? Kaim bara e a Mesaia. Ma lamun öng melamu re e ine irabo wanot me e kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a tabalane xexene.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Abo töke, mum abo untubuno e Abaram, me mum niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, moro ölangen. God ixo tile ina tinenge ne aöro ura re ire iat.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 A nangadi mee Jerusalem mabo sisila re idi kaim kö ösöxö xulen e Jisas bere ine runon ewe. Me idi tekarabo ölangen kulen bölök abo tinenge möxöbo propet niang idi toxo ölangen nang idi xabise tobo xokos kölöme xöbo Sabat kirip. Ma lamun niang idi toxo kure ine bara irabo mana kip a aömokorot, idi toxo öturunon abo tinenge möxöbo propet.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Kaim idi ra ruruxun pösöt te laa nang i eöt bara idi tabo sexomet ine lamun. Ma lamun idi toxo seng lo e Pailat bara tabo sexomet ine.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nang idi toxo pet kirip sik abo lalaa niang abo propet toxo geet bara tabo mana pet tö ine, idi toxo kip ösu ine meringan kö sölöxöröp ma toxo bulus ine xö önga maöt.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ma xöbo oleleng ne bung idi nang toxobo arixe mine meringan Galili urungan Jerusalem, idi toxobo werwere ine. Ma nixinen idi tobo rengrengen ine xö nangadi re ire.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Me maa me tengen a tinenge deek ke mum. Ma i bira. God ixoro kubus sik köbo untubuno ire.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ma ixoro pet eörin inabo kunubus sö ire, a bung barok umelamu bira: ixoro öraru e Jisas kalik a minet. Ma ixo ot eöt xarnang toxo geet kölöme xö Sinö seöninöng kö Buk Sinö. I tengen bira,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ma ina tinenge na i tengen a turunon bara God ixo öraru ine xalik a minet ma i kebeöt ta mamaxus. Inabo tinenge i bira:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Io, toxo tengen bölök kö xönö xabise bara,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “I maras bara abo tinenge iri ot turunon, möxösa, Dewit ixo pet eörin a lasa niang e God ixo pingit bara irabo pet köbo bung niang ixo to sik, ma melamu, ixo met. Me idi toxo pömös ine arixe mabo untubuno, ma a aine ixo maxus.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ma lamun ine ewe nang God ixo öraru öbaling kalik a minet, kaim a mamaxus.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Io, abo töke, e mamaa bara mum morobo mana ösöxö bara Jisas niang i sawang a ngas bere God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban. Ma na maa marabo tengen te mum lamun ina niang.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Me idi xirip niang toxo nunu re Jisas, God irabo tengen te idi bara idi te töxödös ma bara tere langlanga xalik abo magingin saban niang abo warkurai te Moses i kebeöt ta ölanglanga idi xalik.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mum moro balaure e mum möxö abo lasa niang abo propet toxo tengen, i karabo ot turunon te mum. Inabo tinenge i bira:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mum morobo mana ölangen, mum abo tabuno ölöngö.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Io, niang e Pol me Banabas idu toxo önan su xalik a gunon ne sineseng möxöbo Judeia, a nangadi toxo seng idu rua tinenge baling lamun inabo lalaa xö Sabat melamu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nang a nangadi niang toxo kis arixe midi toxoro wan elixilik, oleleng ne Judeia me idi xabise ewe niang toxo kip ausu xö lotu möxöbo Judeia, idi toxo muu e Pol me Banabas. Me idu toxo öxaxat bara idi tabo kisisik iat kölöme xö abalamu re God.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Io, xö Sabat melamu, a nangadi oleleng arixe möxöbo lagunon taxin toxo wanot arixe ra ölangen a tinenge xö Orong.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Niang abo Judeia toxo pere a nangadi oleleng idi toxo bala kadik ma toxo uli ma toxo tengen ögarin abo tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Io, e Pol me Banabas toxo balu idi ma balamasa bira, “God ixo pingit bara mum iat morobo mana araun ta ölangen a tinenge re ine. Ma lamun e mum moxoro kasen ine me mum kebeöt ta örasen bara e mum mo eöt tua kip a to ulorexe. Io, nixinen maa marabo tawuxus kalik e mum urungan te idi niang kaim bara abo Judeia.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Me maa me pet bira, möxösa, abo tinenge niang e God ixo tengen ölölös se maa ulamun i bira:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ma nang idi niang kaim bara abo Judeia toxo ölangen ina na, idi toxo axanan ma toxo tengen bara abo tinenge xö Orong a lak mamaran. Me idi ewe niang God ixoro tulus lo idi rua xikip a to ulorexe, idi toxo nunu.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Io, a tinenge re God ixo wan elixilik kö boxönö xirip kina xönö.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lamun abo Judeia toxo öraru abo baladi abo une raxin niang idi toxo ii e God, mabo duöng orong bölök möxö ina lagunon. Me idi toxo isik ot a agot te Pol me Banabas ma toxo bat tewe idu meringan kalik a xönö re idi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Io, idu toxo talis tewe abo teles möxöbo xexene idu rua osen bara idi toxoro pet a magingin saban tö idu. Me idu toxo wan u Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ma abo tene tinam pe Jisas meringan Entiok, idi toxo wöwö arixe ma axanan ma Töxödös ne Tanono.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.