Atos 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Kölöme xö lotu niso Entiok nangen a dauleng ne propet ma tene ausu. Abo esene idi e Banabas, e Simion, tobo rengrengen ine ma Kong, e Lusias meriso Sairini, e Manaen ewe nang ixo taxin arixe me Erot nang a tödi raxin, me Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nang idi toxo lolotu wösöt a Orong ma toxo ölölö, a Töxödös ne Tanono ixo tengen, “Mum morobo mana pere kos e Banabas me Sol ta wewet a tinörön nang e xo kuwe idu ra wewet.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, melamu nang idi toxoro ölölö ma toxoro seseng, idi toxo bulus abo limine idi lömö ridu ma toxo tile rewe idu.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Töxödös ne Tanono ixo tile idu, me idu toxo wan su xö lagunon taxin e Selusia ma toxo kakaa xö mön, ma ixo kip idu uruo Saipras.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nang idu toxo ot tiso Salamis, idu toxo etöngösen ma tinenge re God kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia. Me idu toxo lamus e Jon, a ese xabise e Mak, arixe me idu ra rorop kölöme xö tinörön.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Idiet toxo wan kirip kö muxulamin Saipras me idiet toxo ot kö lagunon Papos. Ringan ee idiet toxo esuo ma sewuk meriso Judeia ma a propet töxö, a esene e Baa-Iesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ine ewe nang a tene tinörön kö sisila meriso Rom, e Sergias Paulias. Ma ina sisila na, a tödi nanase, ixo tile tinenge ra lalamus e Banabas me Sol, möxösa, ine ixo mamaa ra ölangen a tinenge re God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ma önga tödi a esene e Elimas, a sewuk ine, ma a esene, a unine bara, ‘a sewuk’. Ma ixo tuu wi idiet ma ixo mamaa ra wuxwuxus a dinödöm kö ina sisila bere ine i bele nunu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nixinen a Orong irabo ömaso e nöngön. Nöngön örobo pulo ma ökorobo eöt bölök bara örobo pere a maras möxö xaken.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Io, nang a tödi raxin möxö gapman ixo pere bira, ixo nunu, möxösa, ixo wuwus köbo inausu xö Orong.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Io, Pol ma nine ais se ine, idiet toxo kakaa lo xö mön meringan Papos uruso Perga ro xö provins Pampilia. Me Jon ixo wan kalik idu ringan ma ixo baling uruso Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Io, idu toxo wan lo meringan Perga uruso Entiok kuso xö distrik Pisidia. Ma xö Sabat idu toxo wan laxa ruso xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia me idu toxo kis.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Melamu, niang toxoro öxawam a xinixos möxöbo ginigeet möxöbo warkurai te Moses ma dauleng ne ginigeet möxöbo propet, abo sisila ne lotu toxo tile tinenge rö idu ma toxo tengen, “Abo tönö e mem, niang bere mu angen merebo tinenge aöxaxat möxö nangadi na, i deek bara mu morobo tengen.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol ixo tuu kaa ma ixo ööt te idi ma limine bara idi ta kis ödödö. Io, ixo tengen, “Nangadi mee Israel, me mum ewe niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, mum moro ölangen ee!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 A God möxö nangadi mee Israel ixo pere kos lo abo untubuno ire ma ixo öraxin idi niang toxo kis xarniang abo osee ri Isip. Ma ixo silien ösu idi meringan kina xönö arixe ma a lölös taxin.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ma i turunon bara kaim idi ra rarame ine, lamun kaim ine xo tinuu rewe xalik idi xö nit ne sangaun ne awat tuso xö xönö tataun.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ixo ögarin a pitnö ma ninöng ne bung marapun to Kenan ma ixo isik tewe a pu re idi urungan kö nangadi re ine bara re idi im.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Inabo lalaa na ixo ot eöt ma nit ne mar ma pitnö ne sangaun ne awat.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Io, a nangadi toxo ose lamun te king me God ixo isik e Sol a barok ke Kis, meringan kö bung marapun te Beniamin. Me Sol ixo kure idi eöt ma nit ne sangaun ne awat.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Io, melamu, God ixo kip tewe e Sol ma ixo bulus e Dewit bara irabo king ke idi. Me God ixo töngösen idi lamun e Dewit ma ixo tengen bira, ‘E xoro pere wösöt lo e Dewit a barok ke Jesi bere ine ina mangana tödi nang i eöt xarniang kö mamaa re e. Me ine irabo pet kirip abo lalaa niang e mamaa bara irabo pet.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Io, meringan köbo tubuno e Dewit, God ixo isik ot a Tene Aöro, e Jisas, urungan köbo tee Israel, xarnang ixoro kubus sik.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Mesila nang bang kaim e Jisas sa urulo a tinörön te ine, Jon ixo palas tinenge lölös sik kidi abo Israel bara idi tabo dödöm puxus ma tabo kip baptais.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Niang e Jon ixo pet eörin kirip abo tinörön te ine ixo tengen, ‘Mum mo döxömen bere e iang ewe? Kaim bara e a Mesaia. Ma lamun öng melamu re e ine irabo wanot me e kobo töxödös eöt ta walwalas a kililöng kalik a tabalane xexene.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Abo töke, mum abo untubuno e Abaram, me mum niang kaim bara abo Judeia niang mum bo lolotu wösöt e God, moro ölangen. God ixo tile ina tinenge ne aöro ura re ire iat.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 A nangadi mee Jerusalem mabo sisila re idi kaim kö ösöxö xulen e Jisas bere ine runon ewe. Me idi tekarabo ölangen kulen bölök abo tinenge möxöbo propet niang idi toxo ölangen nang idi xabise tobo xokos kölöme xöbo Sabat kirip. Ma lamun niang idi toxo kure ine bara irabo mana kip a aömokorot, idi toxo öturunon abo tinenge möxöbo propet.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Kaim idi ra ruruxun pösöt te laa nang i eöt bara idi tabo sexomet ine lamun. Ma lamun idi toxo seng lo e Pailat bara tabo sexomet ine.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nang idi toxo pet kirip sik abo lalaa niang abo propet toxo geet bara tabo mana pet tö ine, idi toxo kip ösu ine meringan kö sölöxöröp ma toxo bulus ine xö önga maöt.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ma lamun e God ixo öraru ine xalik a minet,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ma xöbo oleleng ne bung idi nang toxobo arixe mine meringan Galili urungan Jerusalem, idi toxobo werwere ine. Ma nixinen idi tobo rengrengen ine xö nangadi re ire.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Me maa me tengen a tinenge deek ke mum. Ma i bira. God ixoro kubus sik köbo untubuno ire.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ma ixoro pet eörin inabo kunubus sö ire, a bung barok umelamu bira: ixoro öraru e Jisas kalik a minet. Ma ixo ot eöt xarnang toxo geet kölöme xö Sinö seöninöng kö Buk Sinö. I tengen bira,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ma ina tinenge na i tengen a turunon bara God ixo öraru ine xalik a minet ma i kebeöt ta mamaxus. Inabo tinenge i bira:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Io, toxo tengen bölök kö xönö xabise bara,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “I maras bara abo tinenge iri ot turunon, möxösa, Dewit ixo pet eörin a lasa niang e God ixo pingit bara irabo pet köbo bung niang ixo to sik, ma melamu, ixo met. Me idi toxo pömös ine arixe mabo untubuno, ma a aine ixo maxus.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ma lamun ine ewe nang God ixo öraru öbaling kalik a minet, kaim a mamaxus.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Io, abo töke, e mamaa bara mum morobo mana ösöxö bara Jisas niang i sawang a ngas bere God irabo döxömen taun tewe abo magingin saban. Ma na maa marabo tengen te mum lamun ina niang.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Me idi xirip niang toxo nunu re Jisas, God irabo tengen te idi bara idi te töxödös ma bara tere langlanga xalik abo magingin saban niang abo warkurai te Moses i kebeöt ta ölanglanga idi xalik.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mum moro balaure e mum möxö abo lasa niang abo propet toxo tengen, i karabo ot turunon te mum. Inabo tinenge i bira:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Mum morobo mana ölangen, mum abo tabuno ölöngö.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Io, niang e Pol me Banabas idu toxo önan su xalik a gunon ne sineseng möxöbo Judeia, a nangadi toxo seng idu rua tinenge baling lamun inabo lalaa xö Sabat melamu.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nang a nangadi niang toxo kis arixe midi toxoro wan elixilik, oleleng ne Judeia me idi xabise ewe niang toxo kip ausu xö lotu möxöbo Judeia, idi toxo muu e Pol me Banabas. Me idu toxo öxaxat bara idi tabo kisisik iat kölöme xö abalamu re God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Io, xö Sabat melamu, a nangadi oleleng arixe möxöbo lagunon taxin toxo wanot arixe ra ölangen a tinenge xö Orong.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Niang abo Judeia toxo pere a nangadi oleleng idi toxo bala kadik ma toxo uli ma toxo tengen ögarin abo tinenge re Pol nang ixo rengrengen.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Io, e Pol me Banabas toxo balu idi ma balamasa bira, “God ixo pingit bara mum iat morobo mana araun ta ölangen a tinenge re ine. Ma lamun e mum moxoro kasen ine me mum kebeöt ta örasen bara e mum mo eöt tua kip a to ulorexe. Io, nixinen maa marabo tawuxus kalik e mum urungan te idi niang kaim bara abo Judeia.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Me maa me pet bira, möxösa, abo tinenge niang e God ixo tengen ölölös se maa ulamun i bira:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ma nang idi niang kaim bara abo Judeia toxo ölangen ina na, idi toxo axanan ma toxo tengen bara abo tinenge xö Orong a lak mamaran. Me idi ewe niang God ixoro tulus lo idi rua xikip a to ulorexe, idi toxo nunu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Io, a tinenge re God ixo wan elixilik kö boxönö xirip kina xönö.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Lamun abo Judeia toxo öraru abo baladi abo une raxin niang idi toxo ii e God, mabo duöng orong bölök möxö ina lagunon. Me idi toxo isik ot a agot te Pol me Banabas ma toxo bat tewe idu meringan kalik a xönö re idi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Io, idu toxo talis tewe abo teles möxöbo xexene idu rua osen bara idi toxoro pet a magingin saban tö idu. Me idu toxo wan u Aikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma abo tene tinam pe Jisas meringan Entiok, idi toxo wöwö arixe ma axanan ma Töxödös ne Tanono.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.