Atos 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Xö ina axana bung nang e Erot a king, ixo öxös a dauleng ne duöng möxö lotu rua ögarin idi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ine ixo uguran abo umri rua sesexomet e Jems, a tönö e Jon, arixe ma use.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nang e Erot ixo pere bara abo Judeia toxo maa lamun a lasa nang ixo pet, io, ixo uguran öbaling idi rua öxös lo bölök e Pita. Ina na ixo wanot kö bung ne Nien möxö Beret nang Kaim a Is.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Melamu nang toxo öxös e Pita, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo isik ine urungan köbo limine a nit ne muxu ne köbat, ma nit ne tödi xö öngöng ne muxu ne köbat. Erot ixo pingit bara a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe irabo kawam, irabo lamus ot e Pita ma irabo tuu xö warkurai xö wawara xö marakörö.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Io, Pita ixo xisixis kölöme xö gunon ne aömokorot, ma lamun a nangadi lotu toxo seseseng lölös urungan te God tö ine.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Xö dömön, xina bung mesila nang e Erot irabo lamus ösu e Pita rua tinuu xö warkurai, e Pita ixo paliso kaluluonin a nine köbat, toxo kut ine ma nine uno lölös, ma dauleng ne köbat toxo tuu xö marame laxlaxa.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Saxit mon, a angelo xö Orong ixo wanot ma a maras ixo wan esexere kölöme xö ina xönö möxö gunon ne aömokorot. Ine ixo ömagi a lawana e Pita ma ixo ölaran ine. Me ine ixo tengen, “Tuu kaa pasaxit!” Ma inabo uno lölös toxo tawalas xalik a limine.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Io, a angelo ixo tengen te ine, “Örö laulawa ma örö sige a nine sandel.” Me Pita ixo pet eörin. A angelo ixo tengen te ine, “Kain pi nöngön ma xönö man taxin te nöngön ma örö muu e.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita ixo muu ösu ine xalik a gunon ne aömokorot, ma lamun kaim ine ra ösöxö a lasa nang a angelo ixo wewet, ixo ot turunon. Ine ixo nunu bere ixo werwere re winawara.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Idu toxo wan saxit a nine köbat me idu toxo wanot kö marame lölös nang ibo laxlaxa su urungan kö lagunon taxin. Ina marame ixo tamasawang tataun mon tö idu, me idu toxo wan su. Nang idu toxo önan kö ngas, saxit mon ma angelo ixo wan kalik ine.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Io, Pita ixo döxömen ödeek lo im a lasa ixo ot te ine, ma ixo tengen, “Na e re ösöxö bara turunon a Orong ixo tile a angelo re ine rua ölanglanga e xalik a limine Erot ma xalik abo lalaa xirip nang a nangadi mee Judeia toxo mamaa bara irabo ot.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ma nang ine ixo ösöxö xulen ina na, ixo wan uruso xö gunon te Maria, a nago re Jon, önga esene bölök e Mak, ma a nangadi oleleng toxo wan etok ma toxo seseseng könan.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita ixo wiwidin kö marame laxlaxa xö araman, ma önga tene tinörön esene e Roda, ixo wan ta werwere.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Nang ixo ölangen kulen a inöno e Pita, a axanan taxin ixo kip ine ma ixo ulo baling uruso kölöme ma kaim kö sasawang a marame, ma ixo tengen nanin bere Pita i tuu sik ni xö maranangas.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Idi toxo tengen te ine, “Nöngön u baulang!” Me ine ixo lölös sik mon bara i turunon. Io, idi toxo tengen, “A angelo gut te ine.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ma lamun e Pita nangen mon ixo wiwidin kö marame, ma nang idi toxo sawang a marame ma toxo pere ine, idi toxo wuwus saban.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita ixo ööt tö idi ma limine rö idi rua kinis malus, me ine ixo töngösen idi ma nang a Orong ixo ölanglanga ine xalik a gunon ne aömokorot. Ma ixo tengen, “Morobo tengen te Jems ma abo töke re Krais lamun ina na.” Io, ixo wan lie im idi urungan kö xönö xabise.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Xö puxu xö önga bung kabise, idi toxo wawao siwin e Pita me idi toxo eose baling ke idi iat abo umri, bere Pita ule.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Io, Erot ixo tile idi ra winawara siwin e Pita, ma lamun kaim idi xo werwere ine. Io, ine ixo ose muu abo umri nang tobo werwere muu e Pita, ma ixo tengen ta sesexomet idi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erot ixo laie saban sik kö nangadi mee Tair ma Saidon. Io, idi toxo ot etok kua werwere ine, idi toxo nunu re Balastas bara ine a sisila ne tene tinörön te Erot, ma bara irabo top idi. Io, idi toxo wan urungan te Erot ma toxo ose ine lamun a malum bara irabo kis kaluluonin idi me ine, möxösa, a lagunon te idi irabo kip nien möxö xönö raxin a king ibo wewet warkurai xönan.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Io, xö bung nang e Erot ixo kubus sua kinis arixe me idi, ine ixo sige a man köbo king, ine ixo kis kö kinis ne warkurai xö king ma ixo pet a tinenge urungan kö marakörö.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ma a nangadi toxo xukup bara, “A inöno i eöt ma önga god, kaim bara a inöno tödi.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Saxit mon kina axana bung, a angelo xö Orong ixo se ine, möxösa, kaim ine ra ölelet e God, mabo sisi toxo en aine, ma ixo met.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ma lamun a tinenge re God ixo ot lölös ma ixo wan elixilik nana.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Io, nang e Banabas me Sol toxo öxawam a tinörön te idu, idu toxo tawuxus baling meriso Jerusalem, ma toxo lamus e Jon, nang tobo rengrengen ine me Mak, arixe me idu.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.