Atos 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xö ina axana bung nang e Erot a king, ixo öxös a dauleng ne duöng möxö lotu rua ögarin idi.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ine ixo uguran abo umri rua sesexomet e Jems, a tönö e Jon, arixe ma use.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nang e Erot ixo pere bara abo Judeia toxo maa lamun a lasa nang ixo pet, io, ixo uguran öbaling idi rua öxös lo bölök e Pita. Ina na ixo wanot kö bung ne Nien möxö Beret nang Kaim a Is.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Melamu nang toxo öxös e Pita, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo isik ine urungan köbo limine a nit ne muxu ne köbat, ma nit ne tödi xö öngöng ne muxu ne köbat. Erot ixo pingit bara a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe irabo kawam, irabo lamus ot e Pita ma irabo tuu xö warkurai xö wawara xö marakörö.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Io, Pita ixo xisixis kölöme xö gunon ne aömokorot, ma lamun a nangadi lotu toxo seseseng lölös urungan te God tö ine.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Xö dömön, xina bung mesila nang e Erot irabo lamus ösu e Pita rua tinuu xö warkurai, e Pita ixo paliso kaluluonin a nine köbat, toxo kut ine ma nine uno lölös, ma dauleng ne köbat toxo tuu xö marame laxlaxa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Saxit mon, a angelo xö Orong ixo wanot ma a maras ixo wan esexere kölöme xö ina xönö möxö gunon ne aömokorot. Ine ixo ömagi a lawana e Pita ma ixo ölaran ine. Me ine ixo tengen, “Tuu kaa pasaxit!” Ma inabo uno lölös toxo tawalas xalik a limine.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Io, a angelo ixo tengen te ine, “Örö laulawa ma örö sige a nine sandel.” Me Pita ixo pet eörin. A angelo ixo tengen te ine, “Kain pi nöngön ma xönö man taxin te nöngön ma örö muu e.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Pita ixo muu ösu ine xalik a gunon ne aömokorot, ma lamun kaim ine ra ösöxö a lasa nang a angelo ixo wewet, ixo ot turunon. Ine ixo nunu bere ixo werwere re winawara.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Idu toxo wan saxit a nine köbat me idu toxo wanot kö marame lölös nang ibo laxlaxa su urungan kö lagunon taxin. Ina marame ixo tamasawang tataun mon tö idu, me idu toxo wan su. Nang idu toxo önan kö ngas, saxit mon ma angelo ixo wan kalik ine.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Io, Pita ixo döxömen ödeek lo im a lasa ixo ot te ine, ma ixo tengen, “Na e re ösöxö bara turunon a Orong ixo tile a angelo re ine rua ölanglanga e xalik a limine Erot ma xalik abo lalaa xirip nang a nangadi mee Judeia toxo mamaa bara irabo ot.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ma nang ine ixo ösöxö xulen ina na, ixo wan uruso xö gunon te Maria, a nago re Jon, önga esene bölök e Mak, ma a nangadi oleleng toxo wan etok ma toxo seseseng könan.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita ixo wiwidin kö marame laxlaxa xö araman, ma önga tene tinörön esene e Roda, ixo wan ta werwere.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Nang ixo ölangen kulen a inöno e Pita, a axanan taxin ixo kip ine ma ixo ulo baling uruso kölöme ma kaim kö sasawang a marame, ma ixo tengen nanin bere Pita i tuu sik ni xö maranangas.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Idi toxo tengen te ine, “Nöngön u baulang!” Me ine ixo lölös sik mon bara i turunon. Io, idi toxo tengen, “A angelo gut te ine.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ma lamun e Pita nangen mon ixo wiwidin kö marame, ma nang idi toxo sawang a marame ma toxo pere ine, idi toxo wuwus saban.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Pita ixo ööt tö idi ma limine rö idi rua kinis malus, me ine ixo töngösen idi ma nang a Orong ixo ölanglanga ine xalik a gunon ne aömokorot. Ma ixo tengen, “Morobo tengen te Jems ma abo töke re Krais lamun ina na.” Io, ixo wan lie im idi urungan kö xönö xabise.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Xö puxu xö önga bung kabise, idi toxo wawao siwin e Pita me idi toxo eose baling ke idi iat abo umri, bere Pita ule.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Io, Erot ixo tile idi ra winawara siwin e Pita, ma lamun kaim idi xo werwere ine. Io, ine ixo ose muu abo umri nang tobo werwere muu e Pita, ma ixo tengen ta sesexomet idi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erot ixo laie saban sik kö nangadi mee Tair ma Saidon. Io, idi toxo ot etok kua werwere ine, idi toxo nunu re Balastas bara ine a sisila ne tene tinörön te Erot, ma bara irabo top idi. Io, idi toxo wan urungan te Erot ma toxo ose ine lamun a malum bara irabo kis kaluluonin idi me ine, möxösa, a lagunon te idi irabo kip nien möxö xönö raxin a king ibo wewet warkurai xönan.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Io, xö bung nang e Erot ixo kubus sua kinis arixe me idi, ine ixo sige a man köbo king, ine ixo kis kö kinis ne warkurai xö king ma ixo pet a tinenge urungan kö marakörö.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ma a nangadi toxo xukup bara, “A inöno i eöt ma önga god, kaim bara a inöno tödi.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Saxit mon kina axana bung, a angelo xö Orong ixo se ine, möxösa, kaim ine ra ölelet e God, mabo sisi toxo en aine, ma ixo met.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ma lamun a tinenge re God ixo ot lölös ma ixo wan elixilik nana.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Io, nang e Banabas me Sol toxo öxawam a tinörön te idu, idu toxo tawuxus baling meriso Jerusalem, ma toxo lamus e Jon, nang tobo rengrengen ine me Mak, arixe me idu.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.