Atos 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xö ina axana bung nang e Erot a king, ixo öxös a dauleng ne duöng möxö lotu rua ögarin idi.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ine ixo uguran abo umri rua sesexomet e Jems, a tönö e Jon, arixe ma use.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nang e Erot ixo pere bara abo Judeia toxo maa lamun a lasa nang ixo pet, io, ixo uguran öbaling idi rua öxös lo bölök e Pita. Ina na ixo wanot kö bung ne Nien möxö Beret nang Kaim a Is.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Melamu nang toxo öxös e Pita, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo isik ine urungan köbo limine a nit ne muxu ne köbat, ma nit ne tödi xö öngöng ne muxu ne köbat. Erot ixo pingit bara a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe irabo kawam, irabo lamus ot e Pita ma irabo tuu xö warkurai xö wawara xö marakörö.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Io, Pita ixo xisixis kölöme xö gunon ne aömokorot, ma lamun a nangadi lotu toxo seseseng lölös urungan te God tö ine.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Xö dömön, xina bung mesila nang e Erot irabo lamus ösu e Pita rua tinuu xö warkurai, e Pita ixo paliso kaluluonin a nine köbat, toxo kut ine ma nine uno lölös, ma dauleng ne köbat toxo tuu xö marame laxlaxa.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Saxit mon, a angelo xö Orong ixo wanot ma a maras ixo wan esexere kölöme xö ina xönö möxö gunon ne aömokorot. Ine ixo ömagi a lawana e Pita ma ixo ölaran ine. Me ine ixo tengen, “Tuu kaa pasaxit!” Ma inabo uno lölös toxo tawalas xalik a limine.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Io, a angelo ixo tengen te ine, “Örö laulawa ma örö sige a nine sandel.” Me Pita ixo pet eörin. A angelo ixo tengen te ine, “Kain pi nöngön ma xönö man taxin te nöngön ma örö muu e.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Pita ixo muu ösu ine xalik a gunon ne aömokorot, ma lamun kaim ine ra ösöxö a lasa nang a angelo ixo wewet, ixo ot turunon. Ine ixo nunu bere ixo werwere re winawara.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Idu toxo wan saxit a nine köbat me idu toxo wanot kö marame lölös nang ibo laxlaxa su urungan kö lagunon taxin. Ina marame ixo tamasawang tataun mon tö idu, me idu toxo wan su. Nang idu toxo önan kö ngas, saxit mon ma angelo ixo wan kalik ine.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Io, Pita ixo döxömen ödeek lo im a lasa ixo ot te ine, ma ixo tengen, “Na e re ösöxö bara turunon a Orong ixo tile a angelo re ine rua ölanglanga e xalik a limine Erot ma xalik abo lalaa xirip nang a nangadi mee Judeia toxo mamaa bara irabo ot.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ma nang ine ixo ösöxö xulen ina na, ixo wan uruso xö gunon te Maria, a nago re Jon, önga esene bölök e Mak, ma a nangadi oleleng toxo wan etok ma toxo seseseng könan.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pita ixo wiwidin kö marame laxlaxa xö araman, ma önga tene tinörön esene e Roda, ixo wan ta werwere.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Nang ixo ölangen kulen a inöno e Pita, a axanan taxin ixo kip ine ma ixo ulo baling uruso kölöme ma kaim kö sasawang a marame, ma ixo tengen nanin bere Pita i tuu sik ni xö maranangas.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Idi toxo tengen te ine, “Nöngön u baulang!” Me ine ixo lölös sik mon bara i turunon. Io, idi toxo tengen, “A angelo gut te ine.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ma lamun e Pita nangen mon ixo wiwidin kö marame, ma nang idi toxo sawang a marame ma toxo pere ine, idi toxo wuwus saban.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Pita ixo ööt tö idi ma limine rö idi rua kinis malus, me ine ixo töngösen idi ma nang a Orong ixo ölanglanga ine xalik a gunon ne aömokorot. Ma ixo tengen, “Morobo tengen te Jems ma abo töke re Krais lamun ina na.” Io, ixo wan lie im idi urungan kö xönö xabise.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Xö puxu xö önga bung kabise, idi toxo wawao siwin e Pita me idi toxo eose baling ke idi iat abo umri, bere Pita ule.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Io, Erot ixo tile idi ra winawara siwin e Pita, ma lamun kaim idi xo werwere ine. Io, ine ixo ose muu abo umri nang tobo werwere muu e Pita, ma ixo tengen ta sesexomet idi.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Erot ixo laie saban sik kö nangadi mee Tair ma Saidon. Io, idi toxo ot etok kua werwere ine, idi toxo nunu re Balastas bara ine a sisila ne tene tinörön te Erot, ma bara irabo top idi. Io, idi toxo wan urungan te Erot ma toxo ose ine lamun a malum bara irabo kis kaluluonin idi me ine, möxösa, a lagunon te idi irabo kip nien möxö xönö raxin a king ibo wewet warkurai xönan.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Io, xö bung nang e Erot ixo kubus sua kinis arixe me idi, ine ixo sige a man köbo king, ine ixo kis kö kinis ne warkurai xö king ma ixo pet a tinenge urungan kö marakörö.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Ma a nangadi toxo xukup bara, “A inöno i eöt ma önga god, kaim bara a inöno tödi.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Saxit mon kina axana bung, a angelo xö Orong ixo se ine, möxösa, kaim ine ra ölelet e God, mabo sisi toxo en aine, ma ixo met.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Ma lamun a tinenge re God ixo ot lölös ma ixo wan elixilik nana.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Io, nang e Banabas me Sol toxo öxawam a tinörön te idu, idu toxo tawuxus baling meriso Jerusalem, ma toxo lamus e Jon, nang tobo rengrengen ine me Mak, arixe me idu.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.