Atos 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Xö ina axana bung nang e Erot a king, ixo öxös a dauleng ne duöng möxö lotu rua ögarin idi.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ine ixo uguran abo umri rua sesexomet e Jems, a tönö e Jon, arixe ma use.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nang e Erot ixo pere bara abo Judeia toxo maa lamun a lasa nang ixo pet, io, ixo uguran öbaling idi rua öxös lo bölök e Pita. Ina na ixo wanot kö bung ne Nien möxö Beret nang Kaim a Is.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Melamu nang toxo öxös e Pita, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo isik ine urungan köbo limine a nit ne muxu ne köbat, ma nit ne tödi xö öngöng ne muxu ne köbat. Erot ixo pingit bara a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe irabo kawam, irabo lamus ot e Pita ma irabo tuu xö warkurai xö wawara xö marakörö.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Io, Pita ixo xisixis kölöme xö gunon ne aömokorot, ma lamun a nangadi lotu toxo seseseng lölös urungan te God tö ine.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Xö dömön, xina bung mesila nang e Erot irabo lamus ösu e Pita rua tinuu xö warkurai, e Pita ixo paliso kaluluonin a nine köbat, toxo kut ine ma nine uno lölös, ma dauleng ne köbat toxo tuu xö marame laxlaxa.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Saxit mon, a angelo xö Orong ixo wanot ma a maras ixo wan esexere kölöme xö ina xönö möxö gunon ne aömokorot. Ine ixo ömagi a lawana e Pita ma ixo ölaran ine. Me ine ixo tengen, “Tuu kaa pasaxit!” Ma inabo uno lölös toxo tawalas xalik a limine.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Io, a angelo ixo tengen te ine, “Örö laulawa ma örö sige a nine sandel.” Me Pita ixo pet eörin. A angelo ixo tengen te ine, “Kain pi nöngön ma xönö man taxin te nöngön ma örö muu e.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita ixo muu ösu ine xalik a gunon ne aömokorot, ma lamun kaim ine ra ösöxö a lasa nang a angelo ixo wewet, ixo ot turunon. Ine ixo nunu bere ixo werwere re winawara.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Idu toxo wan saxit a nine köbat me idu toxo wanot kö marame lölös nang ibo laxlaxa su urungan kö lagunon taxin. Ina marame ixo tamasawang tataun mon tö idu, me idu toxo wan su. Nang idu toxo önan kö ngas, saxit mon ma angelo ixo wan kalik ine.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Io, Pita ixo döxömen ödeek lo im a lasa ixo ot te ine, ma ixo tengen, “Na e re ösöxö bara turunon a Orong ixo tile a angelo re ine rua ölanglanga e xalik a limine Erot ma xalik abo lalaa xirip nang a nangadi mee Judeia toxo mamaa bara irabo ot.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Ma nang ine ixo ösöxö xulen ina na, ixo wan uruso xö gunon te Maria, a nago re Jon, önga esene bölök e Mak, ma a nangadi oleleng toxo wan etok ma toxo seseseng könan.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita ixo wiwidin kö marame laxlaxa xö araman, ma önga tene tinörön esene e Roda, ixo wan ta werwere.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Nang ixo ölangen kulen a inöno e Pita, a axanan taxin ixo kip ine ma ixo ulo baling uruso kölöme ma kaim kö sasawang a marame, ma ixo tengen nanin bere Pita i tuu sik ni xö maranangas.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Idi toxo tengen te ine, “Nöngön u baulang!” Me ine ixo lölös sik mon bara i turunon. Io, idi toxo tengen, “A angelo gut te ine.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ma lamun e Pita nangen mon ixo wiwidin kö marame, ma nang idi toxo sawang a marame ma toxo pere ine, idi toxo wuwus saban.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Pita ixo ööt tö idi ma limine rö idi rua kinis malus, me ine ixo töngösen idi ma nang a Orong ixo ölanglanga ine xalik a gunon ne aömokorot. Ma ixo tengen, “Morobo tengen te Jems ma abo töke re Krais lamun ina na.” Io, ixo wan lie im idi urungan kö xönö xabise.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Xö puxu xö önga bung kabise, idi toxo wawao siwin e Pita me idi toxo eose baling ke idi iat abo umri, bere Pita ule.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Io, Erot ixo tile idi ra winawara siwin e Pita, ma lamun kaim idi xo werwere ine. Io, ine ixo ose muu abo umri nang tobo werwere muu e Pita, ma ixo tengen ta sesexomet idi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Erot ixo laie saban sik kö nangadi mee Tair ma Saidon. Io, idi toxo ot etok kua werwere ine, idi toxo nunu re Balastas bara ine a sisila ne tene tinörön te Erot, ma bara irabo top idi. Io, idi toxo wan urungan te Erot ma toxo ose ine lamun a malum bara irabo kis kaluluonin idi me ine, möxösa, a lagunon te idi irabo kip nien möxö xönö raxin a king ibo wewet warkurai xönan.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Io, xö bung nang e Erot ixo kubus sua kinis arixe me idi, ine ixo sige a man köbo king, ine ixo kis kö kinis ne warkurai xö king ma ixo pet a tinenge urungan kö marakörö.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ma a nangadi toxo xukup bara, “A inöno i eöt ma önga god, kaim bara a inöno tödi.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Saxit mon kina axana bung, a angelo xö Orong ixo se ine, möxösa, kaim ine ra ölelet e God, mabo sisi toxo en aine, ma ixo met.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ma lamun a tinenge re God ixo ot lölös ma ixo wan elixilik nana.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Io, nang e Banabas me Sol toxo öxawam a tinörön te idu, idu toxo tawuxus baling meriso Jerusalem, ma toxo lamus e Jon, nang tobo rengrengen ine me Mak, arixe me idu.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.