Atos 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abo aposol mabo Kristien nang toxo xisixis nana xö boxönö xirip mee Judeia toxoro ölangen bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia bölök tere kip lo a tinenge xö God ma nunu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Io, nang e Pita ixo wan kaa uruso Jerusalem, abo tene nunu mee Judeia toxo tewe tinenge saban tö ine,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ma toxo tengen bira, “Nöngön u wan laxa xö gunon möxö nangadi nang kaim bara abo Judeia ma u xo an arixe me idi.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Io, Pita ixo urulo a winörö re ine ma ixo tengen ömaras idi mabo laa xirip nang ixo ot te ine.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ma ixo tengen bira, “E xo xisixis si xö lagunon taxin Jopa ma kölöme xö önga wöpönöbö e xo pere önga winawara. E xo pere a önga laa xarnang a xönö man ma lak taxin toxo ömalus ösu meriso xö balana kubu xöbo nit ne ngusuno, ma ixo wan su ura re e.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 E xo wawara laxa me e xo pere abo mangana wawaguai ma nit ne xexedi angen nang tobo ölasan, arixe mabo wawaguai axe, ma si, mabo wawaguai tobo xaxabo, mabo pun axe.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Io, e xo ölangen a inöno önga tödi ixo tengen te e bira, ‘Taru kaa, Pita. Örö sexomet ma örö en.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “E xo balu bira, ‘Kaim tunon arixe, Orong! E kala ösöxö bara ara en te laa nang abo warkurai te nöngön ixo panak e mem pua enen.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “A inöno önga tödi ixo wöwörö baling ke e meriso xö balana kubu, ‘Ganim pa wanwanak ke laa nang e God ixoro ömaraxen.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ma ina laa na ixo wösö xö narun ne axan, ma saxit mon toxo sat öxaa öbaling ine uruso xö balana kubu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Xö ina axana bung iat mon ina narun ne tödi nang toxo tile ura re e meri Kaisaria toxo ot kö gunon nang e xobo xisixis könan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 A Tanono ixo tengen te e bira, ‘Nöngön u bele dödödöm oleleng ma örö wan arixe me idi.’ Ina pitnö ma öng ne tönö e na toxo wan arixe bölök me e, me mem moxo laxa xö gunon te Konilias.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Me ine ixo tengen te mem bara ixoro pere önga angelo ixo ot pösöt ine kölöme xö gunon te ine ma ixo tengen, ‘Erile u Jopa rue Saimon nang tobo rengrengen ine me Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Me ine irabo tengen abo tinenge re nöngön nang nöngön arixe mabo nangadi xirip kö gunon te nöngön, mum morobo uruoxe a to turunon.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Nang e xo urulo ra tinenge, a Töxödös ne Tanono ixo wan su sik ke idi xarnang ixo wan su sik ke ire xö urulo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Io, e xo döxömen lo a lasa nang a Orong ixo tengen, ‘Jon ixo baptais ma ari, ma lamun mum morobo kip baptais ma Töxödös ne Tanono.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Io, nang bere God ixo tabaa idi ma arabaa xarnang ixo tabaa ire nang toxo nunu re Jisas Krais, a Orong, io, ewenene runon e rua tinuu wi e God?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ödödö ma toxo ölet e God, ma toxo rengrengen, “Io, i turunon sik bere God i tabaa bölök a nangadi nang kaim bara abo Judeia rua dinödöm puxus ma rua xikip a to runon.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Io, a nangadi lotu niang toxoro ulo elixilik nang a inarse ixo ot pösöt idi xina axana bung bara toxo teng e Stiwen, idi toxo ulo rup kö palaa u Ponisia, Saipras ma Entiok. Me idi toxo etöngösen ma tinenge deek urungan köbo Judeia xalik mon.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Inexalik bara dauleng ke idi a nangadi mee Saipras ma Sairin, toxo wan uruso Entiok ma toxo urulo ra rengrengen ömaras a tinenge deek lamun e Jisas, a Orong, urungan köbo Grik bölök.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 A lölös kö Orong ixo kis arixe me idi ma a oleleng saxit toxo nunu ma toxo tawuxus urungan kö Orong.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 A nangadi lotu me ruso Jerusalem toxo ölangen ina tinenge na ma toxo tile e Banabas uruso Entiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nang ine ixo ot ma ixo pere a inone abalamu re God, ixo axanan ma ixo öxaxat idi xirip bara tabo mana tuu lölös turunon arixe ma Orong.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas ine a tödi deek ma i wöwö ma Töxödös ne Tanono ma nunu. Me idi toxo lamus a oleleng ne nangadi urungan kö Orong.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Melamu Banabas ixo wan uruso Tasas sua winawara siwin e Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ma ixo pere wösöt lo ine ma ixo lamus ine uruso Entiok. Ma ixo öt ma önga awat kudun, e Banabas me Sol toxo kis arixe ma nangadi lotu ma toxo usu a marakörö raxin. A nangadi toxo arun ta rengrengen abo tene tinam pe Jisas mabo ‘Kristien’ ruso Entiok.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Io, xina axana bung na a dauleng ne propet toxo wan su meriso Jerusalem uruo Entiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ma öng mere idi, esene e Agabus, ixo tuu ma ixo wöwörö ma lölös möxö Tanono bara a irilöng taxin irabo ot ma irabo wan elixilik kö boxönö xirip nang e Rom ibo kure sik. (Ina na ixo ot nang e Kolodias ixo king.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ma abo tene tinam pe Jisas idi toxo döxömen bara tabo tile a tuluwok xarnang öngöng ke idi irabo eöt, ta rorop idi abo Kristien nuso Judeia min.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Io, idi toxo pet biringanin ma toxo tile e Banabas me Sol arixe ma arabaa re idi, uruso xöbo sisila ne lotu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.