Atos 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Abo aposol mabo Kristien nang toxo xisixis nana xö boxönö xirip mee Judeia toxoro ölangen bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia bölök tere kip lo a tinenge xö God ma nunu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Io, nang e Pita ixo wan kaa uruso Jerusalem, abo tene nunu mee Judeia toxo tewe tinenge saban tö ine,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ma toxo tengen bira, “Nöngön u wan laxa xö gunon möxö nangadi nang kaim bara abo Judeia ma u xo an arixe me idi.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Io, Pita ixo urulo a winörö re ine ma ixo tengen ömaras idi mabo laa xirip nang ixo ot te ine.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ma ixo tengen bira, “E xo xisixis si xö lagunon taxin Jopa ma kölöme xö önga wöpönöbö e xo pere önga winawara. E xo pere a önga laa xarnang a xönö man ma lak taxin toxo ömalus ösu meriso xö balana kubu xöbo nit ne ngusuno, ma ixo wan su ura re e.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 E xo wawara laxa me e xo pere abo mangana wawaguai ma nit ne xexedi angen nang tobo ölasan, arixe mabo wawaguai axe, ma si, mabo wawaguai tobo xaxabo, mabo pun axe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Io, e xo ölangen a inöno önga tödi ixo tengen te e bira, ‘Taru kaa, Pita. Örö sexomet ma örö en.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “E xo balu bira, ‘Kaim tunon arixe, Orong! E kala ösöxö bara ara en te laa nang abo warkurai te nöngön ixo panak e mem pua enen.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “A inöno önga tödi ixo wöwörö baling ke e meriso xö balana kubu, ‘Ganim pa wanwanak ke laa nang e God ixoro ömaraxen.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ma ina laa na ixo wösö xö narun ne axan, ma saxit mon toxo sat öxaa öbaling ine uruso xö balana kubu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Xö ina axana bung iat mon ina narun ne tödi nang toxo tile ura re e meri Kaisaria toxo ot kö gunon nang e xobo xisixis könan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Tanono ixo tengen te e bira, ‘Nöngön u bele dödödöm oleleng ma örö wan arixe me idi.’ Ina pitnö ma öng ne tönö e na toxo wan arixe bölök me e, me mem moxo laxa xö gunon te Konilias.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Me ine ixo tengen te mem bara ixoro pere önga angelo ixo ot pösöt ine kölöme xö gunon te ine ma ixo tengen, ‘Erile u Jopa rue Saimon nang tobo rengrengen ine me Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Me ine irabo tengen abo tinenge re nöngön nang nöngön arixe mabo nangadi xirip kö gunon te nöngön, mum morobo uruoxe a to turunon.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Nang e xo urulo ra tinenge, a Töxödös ne Tanono ixo wan su sik ke idi xarnang ixo wan su sik ke ire xö urulo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Io, e xo döxömen lo a lasa nang a Orong ixo tengen, ‘Jon ixo baptais ma ari, ma lamun mum morobo kip baptais ma Töxödös ne Tanono.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Io, nang bere God ixo tabaa idi ma arabaa xarnang ixo tabaa ire nang toxo nunu re Jisas Krais, a Orong, io, ewenene runon e rua tinuu wi e God?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ödödö ma toxo ölet e God, ma toxo rengrengen, “Io, i turunon sik bere God i tabaa bölök a nangadi nang kaim bara abo Judeia rua dinödöm puxus ma rua xikip a to runon.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Io, a nangadi lotu niang toxoro ulo elixilik nang a inarse ixo ot pösöt idi xina axana bung bara toxo teng e Stiwen, idi toxo ulo rup kö palaa u Ponisia, Saipras ma Entiok. Me idi toxo etöngösen ma tinenge deek urungan köbo Judeia xalik mon.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Inexalik bara dauleng ke idi a nangadi mee Saipras ma Sairin, toxo wan uruso Entiok ma toxo urulo ra rengrengen ömaras a tinenge deek lamun e Jisas, a Orong, urungan köbo Grik bölök.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A lölös kö Orong ixo kis arixe me idi ma a oleleng saxit toxo nunu ma toxo tawuxus urungan kö Orong.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 A nangadi lotu me ruso Jerusalem toxo ölangen ina tinenge na ma toxo tile e Banabas uruso Entiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nang ine ixo ot ma ixo pere a inone abalamu re God, ixo axanan ma ixo öxaxat idi xirip bara tabo mana tuu lölös turunon arixe ma Orong.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabas ine a tödi deek ma i wöwö ma Töxödös ne Tanono ma nunu. Me idi toxo lamus a oleleng ne nangadi urungan kö Orong.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Melamu Banabas ixo wan uruso Tasas sua winawara siwin e Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ma ixo pere wösöt lo ine ma ixo lamus ine uruso Entiok. Ma ixo öt ma önga awat kudun, e Banabas me Sol toxo kis arixe ma nangadi lotu ma toxo usu a marakörö raxin. A nangadi toxo arun ta rengrengen abo tene tinam pe Jisas mabo ‘Kristien’ ruso Entiok.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Io, xina axana bung na a dauleng ne propet toxo wan su meriso Jerusalem uruo Entiok.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma öng mere idi, esene e Agabus, ixo tuu ma ixo wöwörö ma lölös möxö Tanono bara a irilöng taxin irabo ot ma irabo wan elixilik kö boxönö xirip nang e Rom ibo kure sik. (Ina na ixo ot nang e Kolodias ixo king.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ma abo tene tinam pe Jisas idi toxo döxömen bara tabo tile a tuluwok xarnang öngöng ke idi irabo eöt, ta rorop idi abo Kristien nuso Judeia min.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Io, idi toxo pet biringanin ma toxo tile e Banabas me Sol arixe ma arabaa re idi, uruso xöbo sisila ne lotu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.