Atos 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abo aposol mabo Kristien nang toxo xisixis nana xö boxönö xirip mee Judeia toxoro ölangen bara a nangadi nang kaim bara abo Judeia bölök tere kip lo a tinenge xö God ma nunu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Io, nang e Pita ixo wan kaa uruso Jerusalem, abo tene nunu mee Judeia toxo tewe tinenge saban tö ine,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ma toxo tengen bira, “Nöngön u wan laxa xö gunon möxö nangadi nang kaim bara abo Judeia ma u xo an arixe me idi.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Io, Pita ixo urulo a winörö re ine ma ixo tengen ömaras idi mabo laa xirip nang ixo ot te ine.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ma ixo tengen bira, “E xo xisixis si xö lagunon taxin Jopa ma kölöme xö önga wöpönöbö e xo pere önga winawara. E xo pere a önga laa xarnang a xönö man ma lak taxin toxo ömalus ösu meriso xö balana kubu xöbo nit ne ngusuno, ma ixo wan su ura re e.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 E xo wawara laxa me e xo pere abo mangana wawaguai ma nit ne xexedi angen nang tobo ölasan, arixe mabo wawaguai axe, ma si, mabo wawaguai tobo xaxabo, mabo pun axe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Io, e xo ölangen a inöno önga tödi ixo tengen te e bira, ‘Taru kaa, Pita. Örö sexomet ma örö en.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “E xo balu bira, ‘Kaim tunon arixe, Orong! E kala ösöxö bara ara en te laa nang abo warkurai te nöngön ixo panak e mem pua enen.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “A inöno önga tödi ixo wöwörö baling ke e meriso xö balana kubu, ‘Ganim pa wanwanak ke laa nang e God ixoro ömaraxen.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ma ina laa na ixo wösö xö narun ne axan, ma saxit mon toxo sat öxaa öbaling ine uruso xö balana kubu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Xö ina axana bung iat mon ina narun ne tödi nang toxo tile ura re e meri Kaisaria toxo ot kö gunon nang e xobo xisixis könan.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A Tanono ixo tengen te e bira, ‘Nöngön u bele dödödöm oleleng ma örö wan arixe me idi.’ Ina pitnö ma öng ne tönö e na toxo wan arixe bölök me e, me mem moxo laxa xö gunon te Konilias.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Me ine ixo tengen te mem bara ixoro pere önga angelo ixo ot pösöt ine kölöme xö gunon te ine ma ixo tengen, ‘Erile u Jopa rue Saimon nang tobo rengrengen ine me Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Me ine irabo tengen abo tinenge re nöngön nang nöngön arixe mabo nangadi xirip kö gunon te nöngön, mum morobo uruoxe a to turunon.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Nang e xo urulo ra tinenge, a Töxödös ne Tanono ixo wan su sik ke idi xarnang ixo wan su sik ke ire xö urulo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Io, e xo döxömen lo a lasa nang a Orong ixo tengen, ‘Jon ixo baptais ma ari, ma lamun mum morobo kip baptais ma Töxödös ne Tanono.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Io, nang bere God ixo tabaa idi ma arabaa xarnang ixo tabaa ire nang toxo nunu re Jisas Krais, a Orong, io, ewenene runon e rua tinuu wi e God?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo ödödö ma toxo ölet e God, ma toxo rengrengen, “Io, i turunon sik bere God i tabaa bölök a nangadi nang kaim bara abo Judeia rua dinödöm puxus ma rua xikip a to runon.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Io, a nangadi lotu niang toxoro ulo elixilik nang a inarse ixo ot pösöt idi xina axana bung bara toxo teng e Stiwen, idi toxo ulo rup kö palaa u Ponisia, Saipras ma Entiok. Me idi toxo etöngösen ma tinenge deek urungan köbo Judeia xalik mon.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Inexalik bara dauleng ke idi a nangadi mee Saipras ma Sairin, toxo wan uruso Entiok ma toxo urulo ra rengrengen ömaras a tinenge deek lamun e Jisas, a Orong, urungan köbo Grik bölök.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A lölös kö Orong ixo kis arixe me idi ma a oleleng saxit toxo nunu ma toxo tawuxus urungan kö Orong.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 A nangadi lotu me ruso Jerusalem toxo ölangen ina tinenge na ma toxo tile e Banabas uruso Entiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nang ine ixo ot ma ixo pere a inone abalamu re God, ixo axanan ma ixo öxaxat idi xirip bara tabo mana tuu lölös turunon arixe ma Orong.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas ine a tödi deek ma i wöwö ma Töxödös ne Tanono ma nunu. Me idi toxo lamus a oleleng ne nangadi urungan kö Orong.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Melamu Banabas ixo wan uruso Tasas sua winawara siwin e Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ma ixo pere wösöt lo ine ma ixo lamus ine uruso Entiok. Ma ixo öt ma önga awat kudun, e Banabas me Sol toxo kis arixe ma nangadi lotu ma toxo usu a marakörö raxin. A nangadi toxo arun ta rengrengen abo tene tinam pe Jisas mabo ‘Kristien’ ruso Entiok.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Io, xina axana bung na a dauleng ne propet toxo wan su meriso Jerusalem uruo Entiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ma öng mere idi, esene e Agabus, ixo tuu ma ixo wöwörö ma lölös möxö Tanono bara a irilöng taxin irabo ot ma irabo wan elixilik kö boxönö xirip nang e Rom ibo kure sik. (Ina na ixo ot nang e Kolodias ixo king.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ma abo tene tinam pe Jisas idi toxo döxömen bara tabo tile a tuluwok xarnang öngöng ke idi irabo eöt, ta rorop idi abo Kristien nuso Judeia min.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Io, idi toxo pet biringanin ma toxo tile e Banabas me Sol arixe ma arabaa re idi, uruso xöbo sisila ne lotu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.